摘 要:隱喻對經貿英語翻譯有著重要的影響。本文運用其原理對經貿文本進行了分析,強調隱喻在經貿類文章中的重要作用。經貿英語因為其特殊性而使用了隱喻結構,所以在翻譯中要準確理解,體現原文的含義,就需要很好地理解原文中的詞匯隱喻,達到原文和譯文的詞匯在意義和功能上的有效對應。
關鍵詞:隱喻 經貿英語 翻譯
我們所說的翻譯,是基于語言學的研究基礎上的。由于形成和發展歷程各異,英漢語言各具特點。現代語言學的理論無論是對翻譯理論,還是翻譯實踐,都有著指導作用。認知語言學作為語言學的分支越來越多地影響著翻譯理論。運用認知科學的許多研究成果,可以對傳統翻譯技巧、方法做出一些理論分析和解釋,比如意義的理解和表達在很多情況下是通過隱喻(metaphor)和像似性(iconicity)這樣的語義延伸機制來獲得的,那么深入研究隱喻和像似性等在翻譯里的作用,會大大提高翻譯理論研究水平。本文擬用認知語言學中的隱喻來探討經貿英語翻譯中的一些問題。
一、隱喻與經貿英語翻譯分析
LakoffJonson所著的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphor We Lived By) 中說到:“隱喻充斥于日常生活中,不但存在于語言中,而且存在于思想和行動中,我們賴以思維和行動的一般概念系統,其性質基本上是隱喻的。”在原型效應的影響下,人類認識事物總是在基本事物范疇基礎上開始的。在基本概念占先、并形成同類的有著家族相似性、相關性或包容性的眾多概念原形的基礎上,許多其他概念往往利用已有的基本概念,通過隱喻方式表達與之有著某種聯系的概念。
這是因為,隨著人類認識事物的增多,范疇中的成員也逐漸增加。但人類不能無止境地為范疇添加成員,這樣既不可能也不經濟,會給記憶帶來沉重的負擔,而且太多的詞語不利于交流。因此人腦采取了隱喻這種巧妙而高級的認知方式來幫助認識新概念。
認知語言學中的隱喻(Metaphor)是把甲事物當成具有鮮明的同一特點的乙事物來描寫,它不用比喻詞,有時甚至不用本體,只說喻體,而是把比喻關系暗含在句子中。這樣可以更形象、深刻地說明事物,增強語言的表現力和感染力。隨著認知語言學的發展,隱喻逐漸成為一種思維方式,是認識復雜的科學概念、新興學科的方式,是人類將某一領域的經驗來說明或理解另一類領域的經驗的認知活動。例如:virus一詞是指:a living thing even smaller than bacteria which causes infections disease in the body etc. 原意為:病毒。原本是醫學行業的專業名詞,現在可用來表達潛伏在計算機程序里、具有對計算機資源或信息進行破壞作用的一種程序或指令集合-電腦病毒。這就是隱喻化在計算機語言中的運用。
今天,隱喻作為一種認知手段和思維方式,在經濟和貿易這一相對抽象、專業的領域中也大量的使用,人們利用相對熟悉、容易把握的經驗領域去理解抽象的經濟貿易現象、概念和理論。事實上,和文學作品、科技文獻一樣,經貿文章中并不缺乏隱喻的現象。除了少數的專門術語外,經貿英語的絕大多數詞匯都是基于基礎英語的,通過隱喻等方式形成的。比如說:“down”這個詞,其基本意義是“落下的”,即塵埃落定,在經貿英語中用來指:價格下跌的;付現的;初付的。其專門意義與其基本意義具有相似性,表示買下來和定購。這樣就通過隱喻把其基本相似的概念即專門意義表達出來了。
在經貿英語中,根據認知功能的不同,主要有空間隱喻、實體隱喻以及容器隱喻等方式。
二、空間隱喻
空間隱喻就是用上下、前后等空間概念來組織和解釋另一種概念,根據good is up;bad is down這一隱喻概念,經貿英語中的價格的上漲和下跌常用上下的概念表示。如:floor price (低價);ceiling price(高價);the jump in price(價格飆漲);the price has bottomed out.(價格已經跌至谷底)
三、實體隱喻
實體隱喻是把行為、思想和感情等抽象的事物看作實體或物質的隱喻。這種隱喻方式有助于我們對抽象的經貿現象的理解和把握。例如,我們在經貿英語中經常會看見economic growth,financial storm這樣的詞匯,把經濟的發展比作一種成長,把金融界大規模的活動比作風暴;又如把經常不斷變化的某種經濟事物比作流水,如liquid asset(流動資本)、floating exchange rate(浮動匯率)。還有像hard currency(硬通貨);economic bubble(經濟泡沫);futures(期貨);venture capital(風險資本)等都是常見的隱喻表達方式。由此看來,許多抽象的經貿現象和術語都是借用范疇的相似性,利用我們熟悉的實體或物質來表達的。例如:形容市場的術語:strong(堅挺);buoyant(活躍);idle(閑散);dull(呆滯);easy(疲軟);shrink(萎縮)。形容股票買賣的:long(多頭);call(看漲);put(看跌);short(空頭);roll back(回落);bear(熊市);bull(牛市)等。形容經濟周期的:peak(高峰);trough(低谷);recovery(復蘇);bounce(反彈);boom(繁榮)。
四、容器隱喻
容器隱喻,即賦予某種事物以邊界,視其為容器,因此可以量化。利用容器隱喻來描述經濟現象的隱喻有很多,如概念隱喻“市場是容器”(market is a container)。“合同是容器”(contract is a container)。
例:Our new products have broken into a new foreign market.(我們的新產品已經打入了一個新的國外市場。)
例:The two enterprises have entered into a contract of 200 thousand dollar. (兩個企業已經簽署了20萬美元的合同。)
經貿英語中隱喻的使用是為了能夠更生動、形象、淺顯地傳達經濟貿易信息。因此,在翻譯中,必須將信息的清晰性、準確性放在第一位。隱喻意義的理解實際上就是將源語的經驗映射到目標語,從而達到重新認識目標語特征的目的。經貿英語的翻譯就是在目的語中對源語的概念進行還原映射,以達到目的語在概念和功能意義上的對應。翻譯時不但要注意詞或句子的表面意思,而且要發掘這些詞或句子在一定社會語境中所承載的文化內涵。具體到隱喻,我們就要根據譯文讀者對經濟隱喻文化內涵的了解程度,分別予以處理。
參考文獻:
[1]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]任曉霏.從形合和意合看漢英翻譯中的形式對應[J].中國翻譯,2002,(3).
[3]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.