999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》民俗文化英譯淺析

2007-12-31 00:00:00梁書恒
考試周刊 2007年43期

摘要:一部《紅樓夢》,也是一部民俗文化典籍,衣食住行、園林建筑等各方面處處彰顯著中華民族語言文化的特色。翻譯中,由于楊、霍二人有著不同的文化取向或翻譯目的,兩種譯本對其中民俗文化的翻譯和傳播的結(jié)果也就迥然不同。本文擬將二者民俗文化部分的譯例加以對比分析,找出差異,以期在此基礎(chǔ)上,對民俗文化翻譯中兩譯者的翻譯目的及文化取向的不同試作探討分析。

關(guān)鍵詞:紅樓夢 民俗文化 文化傾向 翻譯目的

一、引言

眾所周知,語言與文化的關(guān)系至為密切,語言在本質(zhì)上是文化性的,誠如薩皮爾所說,從根本上,語言具有一種“文化功能”(劉宓慶,1999:31)。隨著語言研究中這種人文意識的加強,翻譯研究也出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,文化學(xué)派的興起就是這一新的研究方向的最佳代言人。《紅樓夢》是我國歷史上最優(yōu)秀的古典小說,也是一部杰出的民俗文化典籍。圍繞著一個貴族家庭的興衰成敗,此書為我們展開了一幅當(dāng)時真實的生活畫卷,包括衣食住行、園林建筑、禮俗往來等等,處處彰顯著中華民族語言文化的特色。其譯本中,目前大家公認(rèn)的全譯本是楊憲益、戴乃迭夫婦和大衛(wèi)·霍克斯的譯本,二者各有特色、不分伯仲。本文試將楊譯、霍譯中的民俗文化部分譯例加以對比,在此基礎(chǔ)上對二者的翻譯目的及文化取向試作探討分析。

二、《紅樓夢》民俗文化英譯對比分析:

根據(jù)我國民俗學(xué)家仲富蘭教授的定義,“民俗”是溝通民眾物質(zhì)生活和精神生活、反映民間社區(qū)和集體的人群意愿,并主要通過人作為載體進行世代相習(xí)和傳承的生生不息的一種文化現(xiàn)象;“民俗文化學(xué)”的研究對象既包括物質(zhì)生活民俗,又包括精神生活民俗和社會行為民俗等(仲富蘭,1997:17-18),范圍廣闊,綜合性很強。這就使得民俗文化具有一種獨特的民族性、地域性、因襲性,翻譯時不僅要準(zhǔn)確地傳達(dá)語義,還要注意反映其中包含的民俗事象、民族地域特色、文化心理積淀等深層次內(nèi)容。

下面我們就以此為據(jù),分三方面將《紅樓夢》楊譯、霍譯中一些具體的民俗譯例進行對比,試作分析:

1. 物質(zhì)生活民俗類(包括衣食住行、生產(chǎn)貿(mào)易等)(陶立璠,2003:57):

例1.第24回有這么一句話:“即使是巧媳婦也做不出沒米的粥來?!?第二十四回)

楊譯:Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.

霍譯:Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.

“粥”作為我國居家飲食習(xí)俗的一部分,源遠(yuǎn)流長,且雅俗共賞,俗稱“稀飯”、“水飯”等,并有藥粥、養(yǎng)顏粥、供粥等類別,主要以大米、小米、玉米、糯米等為主料,添水文火煮成,西方不曾有。楊將“無米的粥”譯作“a meal without rice,”基本傳達(dá)了做“粥”的要領(lǐng),而霍譯處理成“bread without flour”,則把我國傳統(tǒng)飲食喝粥的習(xí)慣,歸化為西方日常生活中吃面包的習(xí)慣,前者保留了中國傳統(tǒng)民俗文化的內(nèi)容,后者則因背景知識的缺乏,或因翻譯目的不同而影響了這一民俗的傳達(dá)。

例2.(鳳姐兒家常)穿著桃紅撒花襖,石青刻絲灰鼠披風(fēng),大紅洋縐銀鼠皮裙(第六回)

楊譯:She was also wearing a peach-red flowered jacket, a turquoise cape lined with grey squirrel and a skirt of crimson foreign crepe lined with snow-weasel fur.

霍譯: She was dressed in a sprigged peach gown, with an ermine-lined skirt of dark-red foreign underneath it, and a cloak of slate-blue silk with colored insets and lining of grey squirrel around her shoulders.

“襖、裙”是我國婦女傳統(tǒng)日常服飾的一種。在清代,漢族婦女服飾風(fēng)俗一般為上衣下裙,外穿披風(fēng)里穿襖,襖又有大襖小襖之分,其基本形制為立領(lǐng)、連肩袖、右大襟、開衩擺,是特具東方風(fēng)格的民族服裝之一。楊譯中的“jacket”在西方泛指“上衣,”包括夾克衫、夾襖、皮襖等類型的上衣,可以說是“襖”的上義詞;而霍譯中的“gown”常指特殊場合穿的長服,用以表明身份或職業(yè),袍子居多,如“a BA gown(學(xué)士服)”(牛津高階英漢雙解詞典,1997:645),所以這里對鳳姐家常上衣的處理,楊譯雖未細(xì)致描畫出款式,但歸類是正確的,可謂基本傳達(dá)了“家常上衣”的原意,而霍譯則顯然有所違背。

例3.那薛老大也是“吃著碗里的看著鍋里的”。(第十六回)

楊譯:Hsueh Pan is another of those greedy-guys who keep one eye on the bowl and the other on the pan.

霍譯:You know what cousin Xue is like: always “one eye on the dish and the other on the sauce pan.”

這里的“碗、鍋”反映了我國傳統(tǒng)的家居飲食中餐具的特色。中國是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國,飲食以五谷雜糧為主,制作方法多為煎、炒、烹、炸、煮、蒸等,炊具多為平鍋或炒勺,圓底、內(nèi)深、把兒短,餐具多為杯、盤、碗、碟、筷、匙等;而西方則以肉食為主,多烤、蒸、煮,炊具多為煎盤或煎鍋,即平底煎鍋,餐具多為杯、盤、盅、碟、刀、叉等。很顯然,此處霍克斯用碟子“dish”代替了碗“bowl”,平底煎鍋“saucepan”代替了圓底平鍋“pan”,將典型的中餐風(fēng)俗改成了西方的習(xí)慣,而楊譯則較好地保留了中國飲食文化的風(fēng)俗習(xí)慣。

2. 精神生活民俗類(包括宗教俗信、神化傳說、口承文藝等)(陶立璠,2003:57-58):

例4.第六回里劉姥姥說:“謀事在人,成事在天”。(第六回)

楊譯:Man proposes, Heaven disposes.

霍譯:Man proposes, God disposes.

這里的“天”牽涉到我國民間傳統(tǒng)的俗神信仰,亦稱非宗教信仰(陶立璠)。自有史以來,中華民族即表現(xiàn)為信仰一位至高的尊神,這位尊神被稱為帝,又稱為天,如商朝書經(jīng)中的《湯誓》篇云:“有夏多罪,天命殛之”,《詩經(jīng)》大小雅中更是把這一尊神稱呼為“上天、皇天、昊天、旻天、蒼天、帝”等等,用有形質(zhì)的天,來代替無形而有位格的上天,我國歷代帝王以及民間“祭天”的儀式大典便是這一信仰流傳的結(jié)果(羅光,1977:80);但這一“帝”并非西方信仰中的“上帝”,西方人多信仰天主教或基督教,因而他們心中的“上帝”多指耶穌,與中國人心目中的老天爺是截然不同的??梢?,楊譯的處理“Heaven”保留了這一信仰中“有形的天”代替“無形的天”的痕跡,但霍譯的處理“God”顯然破壞了這一風(fēng)俗的原樣,用西方人的神代替了中國人信仰中的“天”,很容易造成信仰上的誤解。

例5.寶玉笑道:“阿彌陀佛!寧可好了罷。”紫鵑笑道:“你也念起佛來,真是新聞!”(第五十七回)

楊譯:“Amida Buddha! I do hope she soon gets well.” “Really, this is news to me! Since when have you started invoking Buddha?” she teased.

霍譯:“Thank the Lord for that!”said Bao-yu fervently. “If only she could shake it off altogether!”Nightingale looked up at him with amusement,“It’s not often we hear you calling on the Lord!”

“阿彌陀佛”是梵語“amitabha”音譯。中國民間宗教信仰以釋、道為主,其中“釋”指佛家信仰?!鞍浲臃稹奔础澳蠠o阿彌陀佛”,指有無量功德的覺悟者“如來”,也即“釋迦牟尼”,口念此佛,表示向有覺悟的人致敬的意思。楊譯的處理“Amida Buddha”采用了音譯,保留了這一佛祖稱號的原樣,而霍譯的處理“Thank the Lord”,很明顯地采用了西方天主教或基督教的禱告詞“感謝主”的改譯,也就改變了這一宗教信仰風(fēng)俗的原樣。

例6.好,這一去,可定是“蟾宮折桂”了。(第九回)

楊譯:So you’re going to “pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.”

霍譯:Good. I wish you every success.

“蟾宮折桂”這一成語在我國是有著美好神話傳說的?!绑笇m”即月宮,傳說嫦娥因吃了王母娘娘賞給后羿的長生不老藥,冉冉飛升而飄入月宮,因月宮中有蟾蜍,所以又叫“蟾宮”,又因月中有桂,便以“折桂”比喻高中,因此“蟾宮折桂”,便成為舊中國人們仕途得志、飛黃騰達(dá)的代名詞。很明顯,這里楊譯是直譯的,有意保留這一登科之典的原意,而霍譯則是意譯,一筆帶過的,顯得有些過于隨便。

3.社會行為民俗類(包括歲時節(jié)令、人生儀禮、家族親族等)(陶立璠,2003:57):

例7.眾人笑道:“那里能年下就有了?只怕明年端陽有了”。(第五十回)(曹雪芹:346)

楊譯:“By New Year?”they exclaimed. “Not likely! It probably won’t be ready till the Dragon-Boat Festival”

霍譯:“New Year?” said the others, laughing, “You’ll be lucky if she finishes it by midsummer!”

“端陽”是我國兩千多年舊習(xí)俗中的一個節(jié)日,相傳為了紀(jì)念楚國大夫屈原投江的日子,人們會在每年農(nóng)歷五月五日吃粽子、賽龍舟、掛艾葉菖蒲等,亦稱端午節(jié),常譯作“Dragon-Boat Festival”,楊譯保留了這一節(jié)日的風(fēng)格,而霍譯中的“midsummer”指“仲夏,夏至,”來源于西方的“仲夏節(jié)”,在每年6月22日前后,原是祭祀水、火與植物、凈化靈魂的日子,與端午節(jié)在時間上有所偏頗,對原有節(jié)日風(fēng)俗的傳達(dá)就更談不上了。

例8.“……況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女。竟是個嫡親的孫女。怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘……”(第三回)

楊譯:“Her whole air is so distinguished. She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia. No wonder our Old Ancestress couldn’t put you out of her mind and was forever talking or thinking about you.”

霍譯: “And everything about her so distingue! She doesn’t take after your sick of the family, Grannie. She’s more like Jia.”

“老祖宗”是漢語中對長輩或年齡最大的親屬的傳統(tǒng)稱謂。由于中國歷來有 “尊老敬老”的崇尚,所以常在親屬稱謂或姓氏前加“老”字以表示尊敬,如“老爺爺”、“老奶奶”、“老張”、“老王”等;“祖宗”指家族中的上輩或長者,或民族的祖先,常常暗示著權(quán)威或威望;“老祖宗”是《紅樓夢》賈府中的唯一稱呼,這里不僅指最高的輩分,而且暗指這一富貴人家眾所尊崇的最高統(tǒng)治者。楊譯的處理反映了中國這一稱謂中包含的文化心理,揭示出了賈母本人在當(dāng)時賈家的地位與權(quán)威,保留了原有習(xí)俗的傳達(dá),而霍譯的處理“Grannie”,是西方文化中對所有親屬中父親的母親輩婦女的非正式稱呼,僅表示親近,過于隨便,對其中隱含的富貴人家所重視的輩分等級禮教風(fēng)俗內(nèi)容,傳達(dá)得顯然不夠。

例9.(榜上大書:)……四大部州至中之地、奉天承運太平之國,總理虛無寂靜教門僧錄司正堂萬虛、總理元始三一教門道錄司正堂葉生等,敬謹(jǐn)修齋,朝天叩佛......(第十三回)

楊譯:In this land of peace and empire ruled according to the will of heaven, in the center of the four continents, we Chief Buddhist Abbot Wang Hsu, Controller of the School of the Void and Asceticism, and Chief Taoist Abbot Yeh Sheng, Controller of the Primordial school of the trinity, having reverently purified ourselves raise our eyes to Heaven and kowtow to Buddha...

霍譯:...We, The Very Reverend Wan-xu, Co-President of the Board of Commissioners having authority over all monks and clergy of the Incorporeal, Ever-tranquil Church of the Lord-Buddha, and, the Venerable Ye-sheng, Co-President of the Board of Commissioners having authority over all priests and practitioners of the Primordial, All-unifying Church of the Heavenly Tao, HAVE, with all due reverence and care, prepared offices for the salvation of all departed souls, supplicating Heaven and calling upon the Name of the Lord Buddha...

“敬謹(jǐn)修齋”是我國道教中的齋戒語,后用于喪葬儀式中:“修齋”,亦稱“齋,”乃道家用語,即齋戒、潔凈,就是指在祭祀前,必須沐浴更衣,不食葷酒,不居內(nèi)寢,以表示祈禱祭祀者的莊嚴(yán)和虔誠,喪葬中主要指沐浴潔身,素食清心,以請司職道士等作醮科,后人將“齋”“醮”合稱為“齋醮法事”。楊譯的處理“purify”傾向于“齋”的原意“潔身清心”,而霍譯的處理“prepared offices for the salvation of all departed souls”,即“為亡魂贖救而作禱告”,表面看來有“醮”之意,事實上卻是在迎合西方基督教中的禮儀,因為“Office”專指基督徒的禱告禮儀,而中國的僧、道教派也變成了基督教的教派和派別——“Church”,可見二

者的傾向是有所不同的。

三、簡析及總結(jié)

從以上三方面的比較,我們可以看出,對于同一部《紅樓夢》中的民俗文化翻譯,譯者是有主觀能動性的,因而二人的傾向性會有所不同:楊譯主要采用直譯,以保留原作的風(fēng)貌,而霍譯多采用意譯,盡量以英美文化中能接受的習(xí)慣和說法來代替;從文化翻譯的角度來說,則楊譯多用異化法,而霍譯傾向于歸化法。究其原因,可以歸納為:1.二者翻譯目的不同,楊立足于中國文化的傳播,而霍多慮及英美接受者以供欣賞;2.二者的文化取向不同,楊根植于中國文化,崇尚中國文化,處處以傳播中國文化為己任,霍根植于英美文化,崇尚英美文化,處處以英美文化為參照;3.二者背景知識不同,楊生長于中國,具有深厚的中國文化背景知識,故翻譯時易于辨認(rèn)文化風(fēng)俗而能傳其原貌,霍成長于西方,對于中國的文化背景知識,了解認(rèn)識得顯然不如楊充分,翻譯時難免有意無意地漏譯、轉(zhuǎn)譯甚至誤譯??傊?,取向不同,結(jié)果也就不同。

因此,帶有濃厚民族色彩的民俗文化的古典文學(xué)的翻譯,要充分展示它的原貌,可以說是文化翻譯中的難中之難。它要求我們要根據(jù)不同的翻譯目的,面向不同的讀者,對原語及譯語均能作多層次多維度的分析,做到既能準(zhǔn)確地傳達(dá)語意,又能盡可能地保留民族色彩,這便是對廣大翻譯工作者的巨大挑戰(zhàn),更是對譯者提高文化素質(zhì)、增強文化意識及語言知識,以更好地發(fā)揮主體作用、弘揚中華文化的希望。

參考文獻:

[1]Hawkes, David trans. The Story of the Stone[M]. By Cao Xueqin. London: Penguin Books Ltd., 1973.

[2]Yang, Xianyi Glady Yang trans. A Dream of Red Mansions [M]. By Cao Xueqin. Beijing: Foreign Language Press, 1978-1980.

[3]曹雪芹.紅樓夢[M].濟南:齊魯書社出版社,1992.

[4]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第四版)[Z].北京:商務(wù)印書館,1997.

[5]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[6]羅光.中國對帝——天的信仰.輔仁大學(xué)神學(xué)論集[M].臺中:光啟出版社,1979:77-105.

[7]陶立璠.民俗學(xué)[M].北京:學(xué)苑出版社,2003.

[8]仲富蘭.民俗學(xué)的淵源和民俗文化學(xué)的興起[J].東方文化,1997,(6):17-21.

注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文。”

主站蜘蛛池模板: 四虎成人在线视频| 最新国产午夜精品视频成人| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 婷婷色婷婷| 日韩国产高清无码| 青青草国产免费国产| 自慰高潮喷白浆在线观看| 色综合久久久久8天国| 97人人做人人爽香蕉精品| 一级一级一片免费| 任我操在线视频| 成人国产精品一级毛片天堂| 欧美精品在线免费| 欧美成人综合视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 伊人久久大线影院首页| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 成人午夜久久| 国产欧美日韩另类精彩视频| h网站在线播放| 色婷婷国产精品视频| 深爱婷婷激情网| 99伊人精品| 99热国产这里只有精品9九| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 国产精品自在在线午夜区app| 十八禁美女裸体网站| 免费啪啪网址| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 九九精品在线观看| 亚洲性一区| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 精品福利网| 99精品国产电影| 日本一区二区三区精品国产| 深夜福利视频一区二区| 丝袜国产一区| 亚洲欧美激情另类| 欧美翘臀一区二区三区| 女同国产精品一区二区| 婷婷色一区二区三区| 午夜福利免费视频| 久久综合亚洲色一区二区三区| 日本午夜影院| 亚洲色图欧美一区| 国产精品污污在线观看网站| 国产免费怡红院视频| 大香网伊人久久综合网2020| 亚洲精品视频免费观看| 国产精品 欧美激情 在线播放| 在线综合亚洲欧美网站| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 91欧美亚洲国产五月天| 人妻中文久热无码丝袜| 中文字幕无码制服中字| 91久久国产成人免费观看| 亚洲色图综合在线| 成年人国产网站| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 高h视频在线| 欧日韩在线不卡视频| 久久免费视频6| 五月天久久婷婷| 国内精品视频在线| 国产一区成人| 在线亚洲天堂| 无码不卡的中文字幕视频| 在线欧美一区| 国产成人精品一区二区不卡| 亚洲毛片一级带毛片基地| 91麻豆久久久| 国产午夜无码专区喷水| 熟妇无码人妻| 国产在线视频导航| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲天堂区| 亚洲经典在线中文字幕| 高清码无在线看| 久久99国产乱子伦精品免| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 亚洲乱码视频| 国产xx在线观看|