摘要:在全球化、信息化時代的今天,中國迫切需要大批的復合型翻譯人才。然而,目前的翻譯教學現狀卻難以滿足時代的發展,教學改革勢在必行。根據1999年國家制定的教育方針,“美育”已成為教育中不可或缺的部分。因此,筆者呼吁“美育”走進翻譯教學,這不僅能使學生樹立正確的審美觀點、提高語言鑒賞力,還能激發學習興趣、培養思維創造力,真正為國家培養一批具有扎實基本功,德、智、體、美的全面發展的優秀人才。
關鍵詞:美育 翻譯課程 翻譯教學方法改革
翻譯是英語專業學生的必修課。在全球化和信息化時代的今天,中國迫切需要大批的翻譯人才,因此翻譯教學肩負著不可推卸的為社會培養高質量人才的重任。然而,目前的翻譯教學方法真正能做到“授人以漁”的并不多見。受制于老師的興趣愛好及教學時量,有的側重于純理論灌輸的拔苗助長式的教學法;有的基本講授翻譯史,將翻譯課上成了“歷史課”;有的則采取“題海”戰術,但講解起來卻往往是“語法加詞匯”模式,連優劣譯文比讀的方法都較少采用。[1]鑒于此,翻譯教學改革方面的文章層出不窮,所表達的觀點可謂見仁見智,但它們的目的是一致的,即提高學生的翻譯水平。當然,使學生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力是翻譯教學的目的,也是《高等學校英語專業英語教學大綱》(2000)的要求,但在翻譯教學中不應忽視“美育”的作用。世界銀行《2000年世界發展報告》中顯示,中國的人口素質水平居世界第56位,人口素質綜合分數比世界平均分還低一分。這個排名,發人深省。因而,近幾年來素質教育觀的提出正是對重應試、重實用的功利教育觀的揚棄。1999年召開的第三次全國教育工作會議,把美育作為素質教育的重要組成部分并正式列入國家的教育方針。此事預示著美育是學校全面發展教育的有機組成部分,是實施和深化素質教育的有效途徑和重要內容。[2]提高學生素質,是教師不可推卸的責任。作為一名從事翻譯教學的老師,筆者呼吁“美育”走進翻譯課堂,真正地做到“教書育人”。
一、 美育與翻譯
美育,又稱美感教育或審美教育,它不是一般的知識教育,而是一種與美的感性相結合的有教育作用的活動。具體地說是培養學生正確的審美觀和感受美、鑒賞美、表現美、創造美的能力的教育。“美育”一詞最早是由德國浪漫主義詩人席勒在其《美育書簡》中提出和使用的。席勒認為:“從感覺的受動狀態到思維和意志的能動狀態的轉變,只有通過審美自由的中間狀態才能完成。總之,要使感性的人成為理性的人,除了首先使他成為審美的人,沒有其他途徑。”[3]席勒在《美育書簡》中又提到:人類存在著感性和理性相脫離的現象,感性脫離理性使人變成動物;理性脫離感性使人變得僵化。現代社會追求功利、物質、競爭,這使人的精神壓力增加,易產生各種各樣的心理疾病,而緩解這種狀態更多的要靠美育,要在精神的深層施加影響。美育是通過精神和諧來維護人與人之間的和諧的。荀子說:樂使人血氣平和,從而達到家庭、社會的和諧。這在現代社會顯得日益重要。因此美育,對促進受教育者的發展,有著德育、智育、體育根本無法替代的作用。所以,缺少美育的教育是不完整的,這已漸成教育界的一個共識。
美育,是與德育、智育、體育并列的一項素質教育。但遺憾的是,長期以來美育是學校教育,尤其是高等教育中最為薄弱的環節,這嚴重影響了學生審美素質的培養與提高。因此,筆者呼吁在高等教育中應將美育廣泛地滲透到各門學科,翻譯教學和學習也不例外。美學,是翻譯的一個重要的相鄰學科。兩者的結合,即“翻譯美學”不僅有存在的空間,而且有發展的必要。翻譯中的審美教育,不僅能夠樹立正確的審美觀點、提高語言鑒賞力,激發學習興趣、培養思維創造力,還能讓學生在翻譯領域從“感性的人”向“理性的人”過渡。[4]
二﹑將美育貫穿于翻譯教學
筆者閑暇時喜歡與學生聊天,一是使師生關系變得更加融洽,二是想了解學生對翻譯課的看法,隨時改善課堂教學。當然,學生表現出對翻譯的極大喜愛,但也流露出一些憂慮與不安。有的說,學翻譯真是件“苦差使”,總有記不完的單詞、學不完的語法、啃不完的難句;有的說,翻譯學起來真難,理論抽象難懂,方法﹑技巧細且多,難以學以致用,學了很久,面對原文仍不知所措,甚至不知如何下筆。悲哉!悲哉!難怪陳葵陽先生在總結目前翻譯教學形式及效果時說:“在教學過程中,常常是教師在臺上一板一眼,學生在臺下四平八穩。面對精妙之譯,沒有驚嘆欣喜的喝彩;面對平淡之譯,沒有一顯身手的欲望;面對蹩腳之譯,沒有棄之重譯的熱情;師生間缺乏積極的互動合作。”[5]缺乏激情,沒有創新精神,怎能學好翻譯?筆者認為激發學生的創新熱情必須從審美教育入手。馬克思說:“美感就是人在創造性勞動中感到各種本質力量發揮作用的樂趣。”愛因斯坦認為,真與美比較,美更重要,其重要原因就在于美更富于創造性,或者說審美最富有想象性。因此,筆者建議將美育貫穿于翻譯教學之中。
1. 語言美學提升學生的理論基礎
語言美學是一門介于語言學與美學之間的交叉學科。它是從美學的視角來考察語言,以現代語言學研究成果為參照系,借助美學理論來研究語言與語言過程中的審美現象和規律,主要體現為怎樣感受語言美﹑欣賞語言美﹑創造語言美。語言美學在知意情的結合中,把研究重點放在人的語言審美意識﹑審美情感﹑審美能力。它在美學領域中作為一個研究語言運用的學科,既有實用美學也有實用語言學的性質。[6]
學生能夠憑直覺相對粗淺地感覺到語言之美,但對語言美的具體形態和語言美的生成機制往往缺乏系統的了解。沒有系統理論的指導,實際翻譯起來便帶有一定的盲目性,即使偶有“神來之筆”也多是“撞大運”。因而,翻譯教學中應注意對學生合理的語言創造能力的培養,而這其中非常重要的一點就是“求雅換詞”(elegance variation),即在保存語義的前提下,變換遣詞手法,以便不落俗套。如可將眾口一詞的“天涯海角”變換成“海角天涯”。“求雅換詞”有很多方法與技巧,限于篇幅,此不贅述。許多學生學了十多年的英語和更長時間的漢語,假如你問他:學習英語,研究翻譯,你發現英語和漢語的“美”了沒有?英語美在哪里?漢語又美在哪里?你是否發現譯者實際上是一個審美主體,而翻譯過程其實是一個發現美﹑欣賞美﹑創造美的過程?對于這一系列問題,被問者往往先是一怔,繼而一臉茫然色。他們覺得學習英語,研究翻譯從來就是“苦役”一樁,怎能夠跟“美學”掛鉤?也是,翻譯課中老師要碼講一些理論,要碼舉一些例子講解某個技巧,關注更多的是詞匯與語法,很少提及英語和漢語的“美”,他們又怎能知道呢?所以,翻譯教學應增強學生的審美意識,而重要途徑便是講授英漢語對比的基礎知識,并在平時的教學中多結合修辭手法。翻譯理論確實抽象乏味,但在教學中卻是必不可少的。另外,講解理論并非只局限于那些老生常談的問題,如翻譯的歷史﹑分類﹑標準﹑派別等,還應注入一些新的血液,如翻譯美學。當然,不是系統地講授翻譯美學理論(一是因為它是一門博大精深的學問,二是由于時間有限),而是通過英漢兩種語言宏觀與微觀的對比,指出它們各自的美。如就“審美價值與表現法而言”,英語美在結構嚴謹﹑明快簡潔﹑辭藻豐富﹑表現力強﹑重“法治”﹑重客觀描寫;而漢語美在四字結構﹑意合力強﹑音律悅耳﹑意境深遠﹑重“人治”﹑重主觀感受。請欣賞:
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business. (Francis Bacon: “Of Studies”)
讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。(王佐良譯)[7]
2. 構建學生的審美意識
翻譯水平的提高和對經典譯品的鑒賞有千絲萬縷的聯系。欣賞高質量的譯作能極大地開闊我們的視野,帶動我們的聯想,提高我們的審美情趣和審美能力,為自己尋找努力的方向。隨著賞析數量的增多,知識積淀就增多,無形之中,翻譯水平就提高了。然而,根據《高等學校英語專業英語教學大綱》(2000)的要求,翻譯(尤其筆譯)只開設3個學期,每周只有2個課時。教學時間與教學設備的限制使老師很難在課堂中給學生提供欣賞經典譯作的機會。有的老師常建議學生在課下對一些經典譯作進行英漢比讀,如《名利場》(楊必譯);《西風頌》(江楓譯);《苔絲》(張谷若譯)等,但由于種種原因,很多學生都未曾做到。何不將此搬入課堂?老師在滿堂灌地舉例講授技巧時能否給學生一點空間,讓他們思考﹑比較,最終取其精華,棄其糟粕?譬如請學生欣賞以下幾例:
(1) Life is struggle from cradle to grave. a: 人的一生都在奮斗。b: 人活著就是為了含辛茹苦。
(2) Life for the American is always becoming, never being. a: 對于美國人來說,生命不是現在是什么,而是將會怎樣。b: 對于美國人來說,生活總是進取,而非守成。
(3) The life that is too short for the happy is too long for the miserable. a: 對幸福的人來說短暫的生活對受苦的人來說則是漫長的。b: 幸福的人嫌命短,受苦的人嫌命長。
顯然,通過對比可知譯文b優于a。每堂課若能給學生這樣的熏陶,久而久之,學生的審美能力會提高的,也會重新找到學習的樂趣。
另外,想要培養學生的審美意識就應該給他們提供優秀的教材。教材是教學之本和知識之源。但許多教材在理論上重規定輕描寫,缺乏系統性﹑層次性,不能緊跟翻譯研究的發展;在實踐上不能有針對性﹑有指導性地培養各類外語院系的學生的翻譯技能。據統計,目前的翻譯教材約80多種,這些教材從不同的角度在翻譯理論和實踐兩個維度作過深入精彩的論述。但其中有些教材過分偏重增減分合等微觀技巧,授之以“魚”的東西過多,而獲得“漁”的思維方式卻不足,以至于學生覺得太過繁瑣,回到翻譯實踐時仍不清楚何時增詞﹑何時減詞,或增多大幅度﹑減多少幅度。另外,有些教材理論性太強,讓學生覺得理論過于“玄妙”,對實踐指導作用不大。[8]除此之外,大部分教材都很少涉及翻譯美學。其實,翻譯與美學的“聯姻”由來已久。在我國的傳統譯論中,幾乎所有的譯論命題都有其哲學和美學淵源。如今,隨著時代的發展,美學研究成果已廣泛引入翻譯研究中,翻譯美學成了中國翻譯理論的主體構架之一,使中國的翻譯理論帶上了極鮮明的民族特色,而有別于西方翻譯理論模式。既然美育已成為教育中不可或缺的部分,翻譯美學也應在教材中占有一席之地。樹立學生正確的審美觀點、提高語言鑒賞力,激發學習興趣、培養思維創造力便不是紙上談兵﹑空頭理論了。
翻譯的本質是一種跨文化的信息傳播。翻譯活動在豐富人類文化﹑促進文化交流和思想傳播﹑傳遞信息和知識等方面都起著不可估量的作用。如今,全球化、信息化是世界發展最為突出的特征與趨勢,這更亟需大批具備扎實的語言基本功﹑寬廣的知識面﹑一定的專業知識的復合型翻譯人才。而語言基本功的培養和夯實需要正確合理的思維方式,需要語言美感意識的點滴積淀。因此,翻譯教學不僅要講授理論與技巧,還有必要將美育貫穿其中。
參考文獻:
[1]范武邱,張琦.本固方能枝榮[J].中國翻譯,2004(1):66-70.
[2]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005: 58-59.
[3]席勒.美育書簡[M].北京:中國文聯出版公司, 1984 :116.
[4]毛榮貴.翻譯教學呼喚“美育”[J]. 中國翻譯, 2003(1):71-75.
[5]陳葵陽.從建構主義觀點談翻譯課堂教學[J].中國翻譯,2005(3):78-81.
[6]徐盛桓.語言美學論綱[J].外語學刊,1995(2):1-8.
[7]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997:214-215.
[8]王樹槐.關于本科翻譯教學的思考[J].中國翻譯,2001(5):36-38.
周口師范學院校級教改項目。項目名稱:高級英語課程建構主義教學學習模式研究。項目編號:J200620