999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯策略重“功能”

2007-12-31 00:00:00
考試周刊 2007年18期

摘要:本研究擬從功能理論的新視覺來研究雙關翻譯,撇開過往常規的語義對等原則,從各種雙關語的優先功能出發,結合Delabastita的十種翻譯手法及Christian Nord的工具翻譯手法Instrumental Translation進行,可以幫助譯者對采取哪種翻譯手法舉棋不定時幫助其抉擇最恰當(adequate)的譯文,這樣雙關語翻譯就更有系統更有理論根據。

關鍵詞:雙關語 功能翻譯理論 目的論

一、雙關語翻譯的過往研究

雙關語是文學語篇中常見的修辭格,目的是通過在特定語境中一個詞可能有雙重含義,或一詞語跟讀音相同/相近的另外一詞可能存在的聯系,制造出幽默、映射、傳達復雜思想的效果。

關于雙關語的研究,過去進行過不少。這些研究結果大多是手段的羅列,對于可以有多個譯法的雙關語,應遵循什么樣的法則,為什么要這樣譯而不是那樣譯,多數研究都只是對譯文進行隨感式的評論,功能理論則可以更有說服力地解決這個問題。

二、功能翻譯理論——目的論

德國功能學派學者Vermeer提出的目的論Skopostheorie是功能學派的核心理論。目的論的學者認為,翻譯的交際行為所要達到的目的決定翻譯的行為的過程,即“目的決定手段”,翻譯策略必須根據翻譯目的來確定。在此原則下,原文文本只在翻譯中起到“提供信息”的作用。解決問題的方法是\"自上而下\"的翻譯方法:從實用層次出發首先決定翻譯的目標功能,然后分析源文本中的功能因素,決定哪些因素應該\"忠實\"重現,哪些功能因素應該歸化讀者的背景知識、期望值和交際需要等等。

Christian Nord 更在Vermeer“目的原則”(skopos rule)的基礎上提出“忠誠原則”(Royalty Principle),認為譯者在翻譯過程中既要尊重原作作者,也要對譯文讀者負責,譯文功能要盡量與原作作者的意圖一致。

我們可以將雙關語根據原作功能目的進行歸類,然后根據原作功能進行分析得出不同功能種類的雙關語的翻譯策略。

三、雙關語的功能分類及翻譯策略

根據Nord對文本的分類,幽默屬于功能文本(operative texts)。Nord認為功能文本的內容與形式皆受文本設計達到的語言外效果服務。要將功能文本翻譯為功能文本,應該遵循(給的語讀者)帶來相同反應的總體原則——即使存在改變原文文本或文體特征的可能。(Nord: 2001,筆者譯)

雙關從形式上分主要有四種:同音同形(homonymy)、同音異形(homophony)、同形異音(homography)和異形異音(paronymy)。雙關語多見的功能大體上可以分成三類:幽默功能為主的雙關,諷刺功能的雙關,呼喚功能的雙關。

(一)幽默功能為主的雙關

幽默功能為主的雙關最常見。請看下面例子

例1.Marriage is an institution where a man loses his bachelor’s degree and a woman gets her master’s status.

學生譯文: 婚姻是一個學院,在里面男人失去學士學位而女人得到碩士地位。(腳注:bachelor為雙關,意為光棍/學士;master為雙關,意為主人/碩士)

改譯1* : 婚姻是這么一個學院:在里面男人失去光棍學士學位而女人得到老大碩士地位。

此雙關的主要功能為幽默功能,它優先于其他功能。在這個例子中達到幽默功能的功能單位為:1.institution2.bachelor’s degree(雙關語:同音同形) 3. master’s status. (雙關語:同音同形)。源文將話語主體“婚姻”比喻成一個機構/建筑, 通過該機構/建筑的特有產出物bachelor(學士生)及master(碩士生)雙關婚姻中男人失去的bachelor(光棍身份)及女人得到的master(主人地位)。這就是原文通過雙關達到幽默的原理。

譯者需要做的是在譯文中重現這個機理來實現幽默功能。筆者的學生譯文采用Delabastita描述的編輯手段(即直譯加腳注)翻譯。 Nord將該手段歸類為philological translation注釋翻譯,屬于強調源語文化的紀實翻譯策略(documentary translation)的一種(Nord:2001,48)。Nord認為這種翻譯手段的目的是為了再現源語形式和內容 (reproduction of source-text form and content),翻譯重點為源語的語法結構(如句子,詞),結果是語義對等,但是沒法實現原作者想達到的幽默功能,從功能角度來看并不“忠誠”。

改譯1采用的是將雙關語的兩層意思同時譯出,幽默效果稍勝一籌,對原作更加“忠誠”,但是可惜的是功能單位2和3達到幽默的雙關機制并未在譯文中體現,這就是為什么我們覺得改譯1總是有點意猶未盡的感覺——也就是還不夠幽默,原作的首要功能還不能很好地體現。 由此,我們注意到常規的語義對等可能沒法最充分地達到原作者的目的功能,因為原文并非為了“告知(inform)”讀者,而是為了達到讓讀者感到幽默詼諧的這樣一個交際功能。Nord提出的“等功能翻譯”(Equifunctional Translation)的翻譯策略目的是為的語讀者再現源語功能,翻譯重點是原文功能。(Nord:2001,51——筆者譯)

改譯2: 婚姻是這么一座寺廟——男人進廟當不成“真和尚”,女人進廟卻成了“老佛爺”。

中文的“和尚”是“寺廟”的特有產物,本身也雙關“光棍”;“老佛爺”乃垂簾聽政的慈禧的自封,既是“寺廟”的特有產物,又雙關“主人、主子”。這個譯文從語義上不能說是忠實,但是卻比語義忠實的譯文更“忠誠”于原作的幽默功能及表現形式,所以更加充分(adequate)。

例2“My business is going up in smoke,” complained the cigar-maker.

“Mine is all write,” chuckled the author.

“Mine is just sew, sew,” remarked the tailor.

原譯: 雪茄生產者抱怨說:“我的生意化為烏有?!?/p>

作家笑著說:“我的寫作還順利。”

裁縫說:“我的生意馬馬虎虎?!?(張伯香,1999:17)

幽默后更加上97個中文字說明going up in smoke、all write與just sew, sew的雙關。

這是幽默功能的雙關語。原譯翻譯采用Nord歸類為philological translation的編輯手段(即直譯加腳注)翻譯(Nord:2001,48),結果是忠實地再現了原文的語法結構(如句子,詞),幽默功能卻盡失。 所以翻譯不忠誠于原作的幽默意圖。

在該幽默中going up in smoke (同形同音)雙關香雪茄老板的雪茄變成煙霧與生意化為烏有,作家的all write(同音異形all right)雙關工作狀況的順利和工作是寫作,裁縫的sew sew(同音異形so so)雙關“工作一般”及工作是天天都在“縫補”。翻譯時應該盡量模仿該運作機理,用3個中文語句分別雙關雪茄老板、作家和裁縫的生意內容與工作狀況。

改譯:雪茄老板抱怨說:“我的煙草灰飛煙滅?!?/p>

作家笑著說:“ 有‘書’——就有贏。”

裁縫說:“我縫縫補補又三年了?!?/p>

改譯的譯文采用了達到幽默功能的相同的機理,用“灰飛煙滅”雙關雪茄變成煙霧與生意化為烏有,用有‘書’——就有贏’拖長讀來雙關寫作頗順利,用形容窮苦人家穿衣的“新三年,舊三年,縫縫補補又三年”的最后一句一語雙關裁縫的工作性質與工作得過且過的狀況。

還有以下由于誤解造成的的諧音幽默雙關:

例3A:How do you like Kipling?

B:I don’t know. I never kipled.

甲:你喜不喜歡拿破侖?

乙:不知道,我從來沒有拿過破輪。(歐陽利峰,2000)

這是幽默功能的雙關語。一旦語義對等需要借助腳注而絕對犧牲了幽默功能就是對原作者的不忠誠??梢愿鶕溆哪瑱C理考慮在的語中尋找一位名人的名字,通過對其(音或意)誤解構造雙關語,重現原文的幽默詼諧的功能,根據這個機理,當然也可以譯成:

甲:你喜歡柴可夫斯基么?

乙:我不認識你說的那個姓柴的司機。

(或:不曉得。我的朋友都不會開車)

原理同出一轍。

還有另外一個打電話的幽默,大概說的是兩個人的名字一個叫做“Will Knot”,另外一個叫做“Watt”,兩者互打電話問對方的名字,造成誤解(見張伯香:32頁)。原書采取了了音譯加注釋的方法不妥。如將其倆名字分別譯成“莫要問”跟“卜曉德”就能完全重現原文的幽默功能。還有錢歌川譯茅盾《動搖》中老太婆將“委員會”聽成“桂圓會”為“committee”和“common tea”,都不是采用死板的語義對等,而是功能對等。譯者翻譯中首要忠誠這類雙關語的幽默功能——在此基礎上選擇重現原文幽默的翻譯方法,能夠做到例二這樣保留原文的機理和語義則是最理想的。

(二)呼喚功能為主的雙關(廣告)

呼喚功能的雙關語在廣告中出現得比較頻繁。廣告的語言,基于其最功利化的推銷或宣傳目的,總是設計成具有強烈的“說服力”和“鼓動性”語言,促使其目標群體聽到或讀到廣告后產生受到勸導(如公益廣告)或購物欲望(商業廣告)。因此,廣告文本也屬于功能文本(operative text)的一種。 而雙關語由于具有新穎奇特、詼諧幽默、簡潔凝練等效果,引人矚目,引發聯想,能夠在語言中表達雙重的含義,在廣告中頻繁應用。在翻譯這類功能的雙關語時,著重強調其呼喚功能 (appellative function) 的再現。

例4.不打不相識(打字機)

這是一個打字機的廣告,廣告詞取自中文成語“不打不相識”,“打”字一語雙關“打字”,形式上是同音同形(homonymy)雙關,雙關了中國的俗語。很多的文章將其列為“不可譯”類別或草草舉例該廣告為雙關例子卻沒有提供譯文。因為在英文中“type”(或同音詞)都很難雙關中國俗語“論武識英雄”。

根據Nord的理論,呼喚型文本的翻譯,內容和形式都應該服從文本設計達到之言外效果。譯文要帶來相同的呼喚功能,要給讀者帶來相同的反應,必要時可以對內容/文體特征進行改動。(見Nord:2001,38)

改譯——Out of typing grows liking!

改譯的譯文采用“typing”和“liking”兩個詞壓后韻的修辭手段,取代了原文的雙關修辭。Delabastita把這種手段歸類為雙關語譯成類雙關語(punoid:用某些帶有文字游戲性質的修辭手段,如重復、頭韻、腳韻等,以求再造原文雙關效果——張南峰:2003)。

在該例子中除文體特征的改動外,原廣告中要表達的信息忠實程度以及對受眾的呼喚強弱程度得到了最大的保留。從功能角度看是比較“充分”(adequate) 的譯文。

例5 “Better late than the late.”

這是一則宣傳安全駕駛的公益廣告,仿擬英語成語“Better late than never.”(晚來總比不來好)的結構,巧妙利用late 一詞的雙關之意:late 表示“晚的、遲到的”,the late 則指the dead。

譯文1 ——晚了總比完了好

譯文2 ——遲到總比死了好

譯文3 ——寧遲一時,不遲一世

譯文4 ——慢行回家,快行回老家 (馬紅軍,2000:67)

譯文3雙關譯成非雙關,譯文1、3、4都采用了雙關譯成類雙關,都是可以采取的翻譯手段。然而,對駕駛員的警醒效果卻(即呼喚功能)大相徑庭。譯文(1)(2)“死了”“完了”過于直接,對于喜歡喜慶吉祥的中國人來說感覺不吉利;譯文(3)(4)“遲一世”和“回老家”讀完有點不知所云,缺乏警醒效果,即呼喚功能再現不足。

改譯—— 慢行誤一時,快行誤一世!

改譯譯文也采用了Delabastita歸類為“雙關語譯成類雙關語(punoid)”的翻譯手段,用對仗結構跟押韻代替原文的雙關行使呼喚功能,同時“誤一世”委婉表達開快車可能造成的終生遺憾,同時不失原文警醒功用,符合中國文化習慣,也是adequate的譯文。

例6 For life (Volvo S80轎車)(見陳蘇東,2003:238)

Volvo轎車以安全性著稱,標榜世界上最安全的轎車。其廣告詞中的For life一語雙關“生命”和“生活”,很多商務英語書將其譯為“不譯”(因為不可譯?)類別。與其不譯,還不如來個偷梁換柱的方法還原口號中雙關語的呼喚功能。

改譯——盡情享受,萬無一失!

例7 Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear.

改譯——嘗嘗甜玉米,穗穗心歡喜。

這則廣告的絕妙之處在于短語“from ear to ear”的一語三關:1) 固定習語,指笑得開心的樣子;2)“ear”為玉米的量詞“穗”3)“ear”為“year”的諧音詞。利用 “穗”與“歲”的諧音,成功再現ear的雙關,再借用中國人熟悉的“碎碎(歲歲) 平安”的雙關熟語, 將“smile from ear to ear” 譯成“心歡喜“ 將三重意義統一起來,還了原文一個三關,并造出韻腳。

(三)諷刺功能為主的雙關

諷刺功能的文本屬于表達型文本(expressive text)的一種。Nord 認為,表達型文本里的美學成分補償甚至支配信息成分:In expressive texts the informative aspect is complemented or even overruled by an aesthetic component (Nord:2001,38)。美學(藝術)成分是翻譯的首要。諷刺功能為主的雙關在東西方古代作品如《紅樓夢》、莎士比亞作品中常見。這里從《紅樓夢》、莎士比亞作品中選出了幾個例子。

《紅樓夢》故事中很多角色、事物的名稱都是具有諷刺意味的一語雙關?!按蠡纳綗o稽崖青埂峰” 雙關“荒唐無稽”和“情根”,“十里街”“仁清巷”暗指“勢利人情”有較強的諷喻意味,如“卜世仁”不是人,英蓮Ying - lian 應憐被拐買,馮淵Feng Yuan 逢冤冤死在薛蟠手下,秦鐘Chin - chung 情種害相思病致死,甄士隱Chen Shih - yin 真事隱兩面人性,賈雨村Chia Yu - tsun 假語存真話少說——注釋音譯能夠強調源語文化,不但給外國讀者帶來記憶難度,更使帶有諷刺雙關之名稱的諷刺功能打折扣。采取了保留源文文化與保留源文文本功能之間的折衷,主角姓名使用注釋音譯,配角人物姓名的翻譯令人拍案叫絕: 如Aroma (襲人), Skybright (晴雯), Musk (麝月),Calamity(霍啟),Chess(司棋),Scribe(侍書),卜世人也在序言中本土化為Mr. Hardleigh Hewmann;尼姑的名字用拉丁語譯出雙關,如凈虛 (Euergesia), 智善 (Benevolentia),智能 (Sapientia)。諷刺修辭的美學成分在配角姓名的譯文得以重現?;艨怂嫉淖g文雖沒法保留源文讀音,卻更加能夠達到源文的諷刺功能,通過創作翻譯重現曹雪芹命名之獨運匠心,反而對源文更忠誠(loyal)。

Shakespeare《哈姆雷特》中也有大量具有諷刺意味的雙關語,翻譯起來有一定難度。

例8:King: But now, cousin Hamlet, and my son....

Hamlet:A little more than kin, and less than kind!

King:How is that the clouds still hang on you?

Hamlet:Not so, my lord, I am too much in the sun. (引自盧亞林,2000)

克勞迪斯在哈姆雷特剛剛奔喪回來還身穿喪衣的時候就繼承了哈姆雷特父親的王位并娶了其母親。他用clouds暗指他的喪服和憂郁。哈姆雷特針鋒相對地回敬了克勞迪斯的假情假意,用“ I am too much in the sun (諧son)”,表面上說自己在太陽底下呆多了并無陰云密布,暗里指受夠了克勞迪斯的陰險。前一句可以在中文中用“陰云籠罩”雙關陰郁的心情,后一句卻非常難譯出雙關意味。

朱生豪譯文: 我已經在太陽底下曬久了。

粱實秋譯文: 我受的陽光太多了。

卞之琳譯文: 太陽大,我受不了這個熱勁“兒”。 (盧亞林,2000)

三個譯文應數卞譯最妙,“兒”字上的雙引號告訴了讀者話中有話。閱讀文字可能讀出雙關,作為舞臺上表演的臺詞就不容易讓聽眾聽出雙關,只能聽出表層意思。

改譯:——我兒,你如何陰云密布?

——不,大人。我倒覺得自己像太陽的兒子,永遠呆在父親的烈日里頭。

改譯對原文作了一點修改,把sun/son 雙關的兩層意思都譯出,并使“兒子”跟“烈日”構造出邏輯上的雙關,更忠誠沙翁獨運之匠心。

四、 結論

雙關往往是多種功能的集合體,不是具備單一一種功能。本文是根據雙關語的首要功能進行分類的。進行雙關的functional translation時應用的方法論:譯者可能面臨多種選擇。雙關更多的注重文字游戲,語義對等上的不可譯在翻譯雙關時沒有很大的影響。通過分析雙關語的原作功能和雙關的功能單位跟發生機理來得出翻譯某個(種)雙關的方法論,方法論可以結合Delabastita的十種翻譯手法進行,這樣雙關語翻譯就更有根據,尤其在譯者對采取哪種翻譯手法舉棋不定或面對多種譯文作選擇的時候幫助其決定最恰當(adequate)的譯文。

張南峰在《Delabastita的雙關語翻譯理論在英漢翻譯中的應用》中指出:“假如認為必須保留原文雙關語的結構和字面意義才算翻譯,那么,就英漢翻譯而言,雙關語的可譯性就很低;但假如認為雙關語不必譯為相同的雙關語才算翻譯,那么可譯性就很高了?!?以功能理論指導的翻譯過程以理論佐證了后者的翻譯觀,跳出了雙關語語義對等的狹窄翻譯觀。

參考文獻:

[1]陳蘇東,陳建平.商務英語翻譯.高等教育出版社,2003.

[2]張伯香.英語幽默賞識.武漢大學出版社,2000.

[3]馬紅軍.翻譯批評散論.中國對外翻譯出版社公司,2000.

[4]David Hawkes.《紅樓夢》英譯筆記.香港:嶺南大學文學與翻譯研究中心, 2000.

[5]張南鋒.Delabastita的雙關語翻譯理論在英漢翻譯中的應用.中國翻譯,2003年1月第1期.

[6]盧亞林.從雙關語的翻譯看奈達的功能對等理論.鹽城師范學院學報,2000年第四期.

[7]歐陽利鋒.幽默可譯性初探.外語與翻譯,2000 年第 3 期4.

[8]Christian Nord, TRANSLATING AS A PURPOSEFUL ACTIVITY. 上海外語教育出版社,2001.

附記:

1.感謝吳偉雄譯審為本文提供寶貴意見。

2.“改譯”譯文均比筆者改譯。

主站蜘蛛池模板: 免费毛片全部不收费的| 91视频首页| 久久99热这里只有精品免费看| 91视频区| 91在线播放国产| 九九精品在线观看| 国产91小视频在线观看| 日韩国产 在线| www成人国产在线观看网站| 欧美日韩91| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产精品成人免费综合| 五月天久久综合国产一区二区| 久久精品人人做人人爽| 国产欧美在线视频免费| 久草视频一区| 国产在线精彩视频论坛| 99热这里都是国产精品| 国产综合在线观看视频| 精品国产欧美精品v| 亚洲人成影视在线观看| 国产综合精品一区二区| 午夜无码一区二区三区| 国产精品嫩草影院视频| 成人综合久久综合| 毛片在线播放网址| 自拍欧美亚洲| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 中文字幕资源站| av天堂最新版在线| 真实国产乱子伦视频| 国产精品视频a| 亚洲综合色在线| 无码一区中文字幕| 40岁成熟女人牲交片免费| 色爽网免费视频| www.亚洲一区| 在线高清亚洲精品二区| 精品一区二区三区水蜜桃| 一区二区理伦视频| 伊人色综合久久天天| 国产区91| 国产后式a一视频| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 97精品伊人久久大香线蕉| 91无码国产视频| 青青久久91| 国产新AV天堂| 午夜福利视频一区| 亚欧美国产综合| 亚洲色图狠狠干| 国产美女自慰在线观看| 国产主播喷水| 色妺妺在线视频喷水| 午夜毛片免费看| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产91九色在线播放| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 2024av在线无码中文最新| 久久成人国产精品免费软件 | 久久9966精品国产免费| 精品国产网| 性做久久久久久久免费看| 激情亚洲天堂| 日本免费a视频| 成人在线天堂| 亚洲无码37.| 国产精品999在线| 天天色天天综合网| 免费午夜无码18禁无码影院| 国产亚洲日韩av在线| 国产福利在线免费观看| 99er精品视频| 日本www色视频| 色综合久久综合网| 日本三区视频| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 久久成人18免费| 亚洲三级影院| 色婷婷亚洲综合五月| 毛片免费观看视频| 超碰精品无码一区二区|