作為普通高中課程標準實驗教科書配套用書的《語文讀本》(必修一),由江蘇教育出版社出版,收錄了汪曾琪先生的《故鄉的食物》一文,此文清新質樸,親切平和,生活氣息甚濃。
筆者賞讀全文,發現幾處病句,摘錄分析如下。
1、沒有床鋪,我把幾個道士誦經用的蒲團拼起來,在上面睡了一夜。這是一個典型的語序不當句,容易造成歧義。“幾個”應修飾“蒲團”而非“道士”,應把“幾個”移到“蒲團”前。
2、炒米和焦屑和我家鄉的貧窮和長期的動亂是有關系的。由于使用了三個“和”字,讓人讀來費力。仔細研究,第一個、第三個“和”字是連詞,分別作為“炒米和焦屑”、“貧窮和動亂”兩個并列短語中間的連接詞語,而第二個“和”字則是介詞,與后面的并列短語“貧窮和動亂”構成介賓短語。為示區別,可以將第二個“和”字改為“同”,以避免字面相同所帶來的干擾。
3、我對異鄉人稱道高郵鴨蛋,是不大高興的,好像我們那窮地方就出鴨蛋似的!
這又會產生歧義,很容易誤解為“我向異鄉人稱道高郵鴨蛋”,仔細推敲,發現強調的內容是“我是不大高興的”。要想消除歧義,可以將“我”移到“是不大高興的”前面,或者將“對”改為“對于”。
4、北京也偶有薺菜賣。菜市上賣的是園子里種的,莖白葉大,顏色較野生者淺淡,無香氣。農貿市場間有南方的老太太挑了野生的來賣,則又過于細瘦,如一團亂發,制熟后硬扎嘴。總不如南方野生的有味。
這幾句話,我怎么也讀不明白。是市場“里面”有呢,還是“間或”有呢?“間”字難解。是到田野里去尋覓“挑選”薺菜呢,還是用扁擔顫悠悠地“運到”市場上來呢?“挑”字難解。更讓人困惑的是這野生的薺菜細瘦,扎嘴,又怎么能說“有味”呢?莫不是雖然扎嘴而口味尚佳?
史祥,教師,現居江蘇句容。