報(bào)載:成都頂級(jí)翻譯服務(wù)公司的美國(guó)好吃嘴Robert E.monger隨興寫(xiě)了一首英文詩(shī)贊揚(yáng)成都關(guān)食。說(shuō)成都是the kingdom of Heaven。
kingdom一詞,英文詞典解釋是:王國(guó),王土;而kingdom ofheaven則被譯為“天國(guó)”。
“天國(guó)”未必就是“天府”!
據(jù)《周禮,春官·天府》記載,天府本是珍藏國(guó)家重器、寶器與重要法典文書(shū)的職官之名,也是國(guó)家寶庫(kù)(朝廷府藏)。《唐書(shū)》:“終不得范陽(yáng)尺帛斗粟入天府。”王維詩(shī):“薄賦歸天府”。
而以“天府”謂興盛富庶之域則始見(jiàn)于《戰(zhàn)國(guó)策》,蘇秦為秦惠文王分析秦國(guó)國(guó)力:“田肥美,民殷富。……沃野千里,蓄積饒多,地勢(shì)形便,此所謂天府。”為燕王分析:“民雖不由田作,棗粟之實(shí),足食于民矣。此所謂天府也。”《史記》載,劉敬力主定都關(guān)中,說(shuō):“因秦之故,資甚美膏腴之地,此所謂天府者也。”張良也贊同說(shuō)“此所謂金城千里。天府之國(guó)。”諸葛亮《隆中對(duì)》:“益州險(xiǎn)塞,沃野千里,天府之土,高祖因之成帝業(yè)。”《華陽(yáng)國(guó)志》:“蜀沃野千里。號(hào)為‘陸海’,……天下謂之‘天府’也。”顏師古作注強(qiáng)調(diào):“財(cái)物所聚,謂之府。”“物產(chǎn)饒多,可備贍給,古稱天府也。”
屈小強(qiáng)先生《話說(shuō)“天府之國(guó)”》(巴蜀書(shū)社2004年版)對(duì)“天府”、“天府之國(guó)”解說(shuō)翔實(shí)確切,可為參考。
曾見(jiàn)譯“府庫(kù)”作treasury,譯“天府”作The storehouse of God-eternity;天府之國(guó)作the land ofabundance(富饒的土地)。
孰是孰非,乞識(shí)者教之。