擬聲詞是摹擬自然界聲響而造的詞匯,是世界上所有語(yǔ)言都具備的成分。擬聲詞雖然是摹仿自然的聲音,但卻有很大的主觀性。自然界的聲音無(wú)限,通過(guò)我們耳朵和大腦的詮釋,主觀音感的辨別,再由自己語(yǔ)言的音位系統(tǒng)模擬,這樣的摹擬必會(huì)失真。因此,它和口技的聲音摹仿有所不同。擬聲詞又稱為象聲詞、摹聲詞、狀聲詞。它是摹擬自然界聲音的一種詞匯。
英漢兩種語(yǔ)言中都有豐富的擬聲詞,但是兩種語(yǔ)言不同的歷史文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣以及不同的審美觀念導(dǎo)致了不同的擬聲表達(dá)方式。本文擬從語(yǔ)音結(jié)構(gòu)和修辭功能來(lái)研究英漢擬聲表達(dá)中的異同。
一、語(yǔ)音結(jié)構(gòu)
從英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)音結(jié)構(gòu)來(lái)看,某些相同音素的發(fā)音、語(yǔ)音組合規(guī)律以及語(yǔ)音變化規(guī)律存在著巨大的差異,也使英漢擬聲詞有所不同。若以音節(jié)的多少來(lái)分,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的擬聲詞可分為單音節(jié)、雙音節(jié)和多音節(jié)的擬聲詞三大類。漢語(yǔ)是以單音節(jié)為基礎(chǔ)的語(yǔ)言,也是一種節(jié)奏感很強(qiáng)的語(yǔ)言,而英語(yǔ)詞匯以多音節(jié)居多,對(duì)節(jié)奏的要求也很高。單音節(jié)擬聲詞一般用來(lái)表示短促或突發(fā)的一次性聲音。英語(yǔ)如“bang”“pop”;漢語(yǔ)如“砰”“嘩”。雙音節(jié)擬聲詞一般用來(lái)表示短促相連的聲音或兩個(gè)重復(fù)相連的聲音。英語(yǔ)如“drip-drop”“bow-bow”;漢語(yǔ)如“滴答”“咚咚”。多音節(jié)擬聲詞常用來(lái)表達(dá)連續(xù)不斷的一連串聲音。英、漢語(yǔ)多音節(jié)擬聲詞的音節(jié)一般地說(shuō)都不超過(guò)4個(gè)。英語(yǔ)如“rub-a-dub”“bibble-babble”等;漢語(yǔ)如“嘰嘰喳喳”“嘩啦啦”“噼里啪啦”。
有學(xué)者將英漢擬聲詞的語(yǔ)音結(jié)構(gòu)大致歸納為13種格式:A,AA,AB,ABB,AAB,AAA,AXB,ABCB,ABBB,AABB,ABCD,AXBC,AXAC。有些格式同時(shí)存在于兩種語(yǔ)言的擬聲詞中,有的格式只為一種語(yǔ)言所獨(dú)有。在上述13種擬聲詞的構(gòu)成格式中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)共有的有A式、AA式、AB式、AAA式、ABB式、ABCB式、ABCD式和AXB式。漢語(yǔ)獨(dú)有的有AAB式、AABB式、AXBC式和AXAC式共四種格式。可見(jiàn)在構(gòu)成格式上,漢語(yǔ)擬聲詞要比英語(yǔ)擬聲詞豐富多彩些。自然界的聲響表現(xiàn)是多種多樣的,擬聲詞的構(gòu)成格式多就更形象、細(xì)致地描摹自然界中的各種聲音,更能使人如聞其聲、如臨其境。
這些不同點(diǎn)在漢語(yǔ)文學(xué)作品中可得到體現(xiàn):
又聽(tīng)見(jiàn)街坊四鄰“嘎嘎嘎嘎”的雞叫聲,“吱吱哇哇”的豬叫聲,連同柜板“砰吧”亂響的聲音匯成一片,鬼子兵端著刺刀過(guò)來(lái),“唔哩哇啦”吼喊著,“咕哧”一聲牛背上的糧食口袋挑了個(gè)大口子,麥子像瀑布似的“嘩嘩”傾瀉在地上。(管燁《將軍河》)
不同語(yǔ)言中的擬聲詞是不同社會(huì)在各自的語(yǔ)言傳統(tǒng)、語(yǔ)音系統(tǒng)和言語(yǔ)習(xí)慣的范圍內(nèi)創(chuàng)造、認(rèn)定的,所以作為某一自然聲的語(yǔ)言定型,在各種語(yǔ)言里也自然會(huì)千差萬(wàn)別。與印歐語(yǔ)為代表的拼音文字不同,一個(gè)漢字只含一個(gè)音節(jié)。字的音節(jié)數(shù)越少,攜帶的信息量就越大。為了表意的需要漢語(yǔ)從兩方面進(jìn)行補(bǔ)償:一方面創(chuàng)造了大量的雙音節(jié)和多音節(jié)詞,另一方面,構(gòu)建起集聲、韻、調(diào)于一體的音韻系統(tǒng)。因而就語(yǔ)音結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)擬聲詞比英語(yǔ)擬聲詞更豐富、更細(xì)致。
二、修辭功能
在英、漢語(yǔ)中,尤其是在其文學(xué)作品中,擬聲詞的應(yīng)用范圍是很廣泛的。一個(gè)簡(jiǎn)單的擬聲詞,就能使語(yǔ)言更加直觀形象,生動(dòng)逼真,給人以身臨其境的感覺(jué),又能使文章聲情并茂,大大增加文章的感染力。這里我們來(lái)著重探討英漢擬聲詞的三大修辭功能。
1.溝通感覺(jué),渲染氣氛
擬聲詞的運(yùn)用可使語(yǔ)言具有動(dòng)態(tài)感、立體感。用擬聲詞來(lái)寫(xiě)人狀物,會(huì)使讀者感到如聞其聲,如見(jiàn)其人,身臨其境,使描寫(xiě)的人或事物更鮮明、具體、逼真。擬聲詞運(yùn)用恰當(dāng),可達(dá)到以聲傳情、聲情并茂的修辭效果,使讀者觸景生情,從而更準(zhǔn)確地體現(xiàn)讀者的感受,與作者產(chǎn)生共鳴。試比較下列英漢各例:
Spring,the sweet spring,is the year's pleasant king;
Then blooms each thing,then maids dance in a ring,
Gold doth no sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
…
這是英國(guó)著名詩(shī)人Thomas Nashe(托馬斯·納什)在其喜劇《薩默斯的遺囑》中一首題為Spring,the sweet spring的詩(shī)。詩(shī)中的一連串?dāng)M聲詞的運(yùn)用生動(dòng)形象地烘托出春天歡樂(lè)的氣氛,達(dá)到感人至深的良好效果。
“昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀。”(《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》)
這“依依”、“霏霏”與“遲遲”用得甚是精妙。三處疊字分別是對(duì)楊柳、雨雪以及路途的修辭,給予讀者形象逼真的美感共鳴之外,又為抒發(fā)內(nèi)心情感起到了推動(dòng)的作用,而這種推動(dòng)雖說(shuō)是由景物來(lái)完成的,但經(jīng)由疊字潤(rùn)色過(guò)的景物更是情景交融,而吟頌起來(lái)也朗朗上口。
2.巧妙運(yùn)用,增加“韻味”
But at the gate, they passed a crowd of giggling girls,“Why ever don't you ride the donkey?”called of the girls,……He lifted his son on the donkey,and trudged on alongside them.
上例摘自《伊索寓言》中的The Miller and His Donkey(《磨坊主和他的驢》),其中幾處擬聲詞運(yùn)用得極為巧妙。文中g(shù)iggling(咯咯地笑)用來(lái)形容姑娘們的譏笑,trudged把磨坊主的步履艱難的走路姿態(tài)推到讀者面前,同時(shí)也隱喻他的愚蠢與遲鈍。
再如:烏鴉是那么黑丑的鳥(niǎo),一到傍晚,便成群結(jié)隊(duì)地飛于空中,或三兩只棲于樹(shù)下,苦呀,苦呀地叫著,更使人產(chǎn)生一種厭惡的情緒。(鄭振鐸:《苦鴉子》)
生活中,烏鴉總帶給人厭惡感覺(jué)與情緒,這里,作者以“苦呀,苦呀”來(lái)摹擬其聲,賦予其這一主觀意義,不僅形象、貼切,而且極富韻味。
3.音韻響亮,加強(qiáng)節(jié)奏感
擬聲詞的運(yùn)用也能起到夸張的修辭效果,從而渲染聲勢(shì),使表達(dá)更明確、有力,給讀者留下深刻的印象。如:
英國(guó)詩(shī)人羅伯特·騷塞(Robert Southy,1774-1843)曾寫(xiě)過(guò)一首詩(shī),詩(shī)名為“How Does the Water Come Down at Lodore?”在詩(shī)中,詩(shī)人采用了不少擬聲詞,描寫(xiě)了河水的流動(dòng),展示出生動(dòng)的畫(huà)面,使讀者身臨其境,耳目一新,備感真切。摘錄其中精彩的幾句于此:
And bubbling and troubling and doubling,
And rushing and flushing and brushing and grushing,
And flapping-rapping and clapping and slapping……
And thumping and pumping and bumping and jumping,
And dashing and flashing and dashing……
(Robert Southey:How Does the Water Come Down at Lodore.轉(zhuǎn)引自書(shū)目汪榕培)
又如:噗嚨嚨突嚕嚕翠鳥(niǎo)出巢,轟轟轟隆隆隆風(fēng)雷滾動(dòng),乒乒乒乓乓乓一陣冰雹。(西河大鼓:《春到膠林》)
本例中,作者經(jīng)過(guò)精心編排,將擬聲詞用在音節(jié)整齊的句組之中,使讀者得到聲律美的享受,印象更加深刻生動(dòng),所激發(fā)的聯(lián)想也就更加豐富多彩。
漢語(yǔ)擬聲詞除了英語(yǔ)擬聲詞所具有的修辭功能以外,還有同音雙關(guān)的作用,使語(yǔ)言顯得風(fēng)趣和俏皮。漢語(yǔ)擬聲詞的這種獨(dú)特修辭功能在歇后語(yǔ)中表現(xiàn)尤為突出。如青蛙跳下水──“噗咚”(不懂),臭鴿子──窮咕咕。這些說(shuō)法因?yàn)閿M聲詞同音雙關(guān)的作用而妙趣橫生,漢語(yǔ)擬聲詞的這種獨(dú)特修辭功能在英語(yǔ)擬聲詞中沒(méi)有。
擬聲是英漢兩種語(yǔ)言的常用辭格,其結(jié)構(gòu)和修辭功能也是大同小異的。“語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言當(dāng)然也是民族審美觀念的載體。”(錢(qián)冠連《美學(xué)語(yǔ)言學(xué)》)“大同”無(wú)疑反映了英漢兩大民族人民在語(yǔ)言表達(dá)方式上具有相同的審美選擇,也是在審美方面的一種心理同構(gòu)現(xiàn)象,“小異”則是英漢思維模式和文化差異在這種審美選擇上的映射。
擬聲詞模仿客觀世界的聲音而構(gòu)成的詞,其歷史悠久,隨著擬聲詞的不斷豐富與發(fā)展,它在加強(qiáng)語(yǔ)言的直觀性、形象性和生動(dòng)性上起到了不可忽視的作用。然而,英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于完全不同的兩種語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言的擬聲詞在其構(gòu)成、功能以及應(yīng)用范圍上都有很大的差異。充分了解英、漢擬聲詞的差異有助于我們的表達(dá)能力、文學(xué)鑒賞力和翻譯水平等多種綜合能力的提高。
時(shí)代在前進(jìn),語(yǔ)言在發(fā)展,新的擬聲詞不斷涌現(xiàn)。研究擬聲詞我們不僅增長(zhǎng)知識(shí),同時(shí)在研究的過(guò)程中能有機(jī)會(huì)欣賞擬聲詞的語(yǔ)言美,從中獲得一定的樂(lè)趣。
參考文獻(xiàn)
[1] Ullmann,S.Semantics:An Introduction to the Science of Meaning.Oxford:Basil Blackwell,1962.
[2] 傅敬民.思維視角的英漢擬聲詞研究及其翻譯.上海科技翻譯,2001(4).
[3] 張漢熙.Advanced English.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[4] 張培基等.英漢翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[5] 朱永生.論語(yǔ)言符號(hào)的任意性與象似性.外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(1).
(責(zé)任編輯 白文軍)