漢英文化大相徑庭,文化的差異在很大的程度上決定了語言的差異。英語教師在教學中往往只注重教語言,而沒有注意在教語言的同時教文化。語言是文化的載體。因此,英語教學應該讓學生了解所學語言國家的風土人情、文化,使學生能準確、地道的進行口頭和筆頭表達,具備對異文化的適應能力及處理技巧。本文將從三個方面談談這方面的問題。
一、詞匯文化特征的差異
由于漢英文化是在完全不同的社會大背景下發展起來的,因此,作為其載體的語言也必然存在詞匯文化負載的差異。例如:在寫作課做自我介紹時,出現了這樣的句子:I was born in the year of Cock.My younger brother was born in the year of Dragon.“cock”在漢語中是雄雞的意思,而在西方,“cock”這個詞常常使人聯想起“cocky”(傲慢自負的),“cockeyed”(瘋瘋癲癲的)之類的詞語。因而,他們認為rooster更合適。教師在講解的同時,應進一步闡述因文化因素的不同所造成的英漢詞匯的差異。“龍”在中國歷史上象征至高無上的皇帝,是為人類帶來雨水的雨神。而英語中的“dragon”則是“兇險、邪惡”的象征。《圣經》中的惡魔撒旦是the great dragon,dragon是西方人心目中兇惡而丑陋的象征,是一吐火傷人的怪物。在寫作教學中,我們要求學生切忌望文生義。“yellow books”(黃皮書),“black tea”(紅茶)等常使他們感到困惑,翻譯出不倫不類的詞語。英漢在顏色詞方面,極其明顯地體現了它們之間的差異。漢族人民自古以來就用“紅”象征“幸福、昌盛、幸運”,因此,每有喜慶必有紅色,紅喜字、紅燈籠、大紅花,等等。而在英語中“red”表示“極端危險、緊急、憤怒”。如red alert(緊急報警)等。學生在表達思想,描述人物、事情方面容易生搬硬套。有一位學生在寫作練習中這樣寫道“At home I put in order the third.”很明顯,她想表達“In my family I am the third child”(在家中,我排行老三的意思)。因受漢語逐字翻譯(漢式英語“Chinglish”)的影響,從而忽略英語道地的表達法。在課堂教學中,應反復強調,加強練習以達到預期的目的。
二、文化背景、風俗習慣的差異
了解背景情況對不同文化之間的交流非常重要。如中國人普遍認為“大河無水小河干,個人服從集體,少數服從多數”。而西方人一般認為,“小河無水大河干,個人利益神圣不可侵犯”。這種世界觀的差異可以從語言中不同的詞序上反映出來:漢語中不同層次的概念總是大的在前,小的在后;而英語正相反,英語忌諱“頭重腳輕”,在“it”做形式主語、形式賓語、強調句“it”結構等都可體現出來。在思想表達方面,一種是外向的,一種是含蓄的。西方的文化大多是外向型的,他們表達自己思想的時候盡可能簡單明了,以利于傳播或交流;而中國人在表達思想方面,不是單刀直入,開門見山,更多的是含蓄地闡述問題。
在教學中,我們發現有相當一部分學生對于各國的地理位置以及風俗習慣等知之甚少。在日常生活中,中國人更看重“人情”,而西方人更看重“隱私”。西方人見面時常說,“It is a fine day,isn't it?而中國人見面時說:“吃飯了嗎?”“上哪兒去?”以表示打招呼、友好的問候語。在外國人看來,“Have you had your meal?”(吃飯了嗎?)會認為對方想請他吃飯。外國人見面是絕不會關心對方有沒有吃飯。當被問到“Where are you going?”(你去哪兒?)他們的反應很可能是“It's none of your business.”(你管得著嘛。)當問及對方年齡、婚姻狀況、收入等涉及個人隱私的問題時,在英美國家會被認為是對別人個人空間的侵犯,是不尊重對方的行為。通過學習,不僅讓學生懂得如何與外國人打交道,而且也讓他們了解英漢之間的文化差異。
三、英語成語與漢語成語的差異
英語成語與漢語成語由于文化背景、思維模式及語言習慣等原因是很難完全劃上等號的。在Step by Step聽力教材中,出現“face the music”(承擔后果)這個成語并詳述其典故。為了讓學生對這方面的知識有更深刻的了解,教師要有目的地進行補充,達到舉一反三的效果。
(1)to move heaven and earth.從字面上看,這個成語與漢語的“翻天覆地”頗為類似。但它的英文注釋為:make every possible effort(盡一切努力),后面接動詞不定式。而漢語成語“翻天覆地”卻是形容變化巨大而徹底。
(2)to eat one's words.從字面上看與漢語成語“自食其果”完全一樣,其實不然,它是指admit to have said something wrong(承認自己說了錯話),take a statement back(收回已講過的話)。漢語成語“自食其果”是指“自己說了話不算數,行動違反自己的諾言,”相當于英語的另一成語“to go back on one's words.”
(3)a friend in need.此成語似可譯為“患難之交”,實則不然,a friend in need的意思是“a true friend who comes to help one in trouble”(在別人需要幫助時給予幫助的人)。漢語“患難之交”是指共過患難的人,經過患難考驗的朋友。a friend in need卻完全不是如此。比如說,一個富翁在某窮人急需的時候接濟過他,可以稱之為“a friend in need”,卻談不上“共患難”,所以,兩個成語不是一回事。
四、英漢思維差異
歷史、地理自然環境和風俗習慣各異的民族,其思維模式也不盡相同。中國人傾向于整體思維,強調整體到部分、整體定位、整體與部分和諧統一;英美人強調個體思維,強調從部分到整體、個體的獨立。中國人重形象思維;英美人重邏輯推理。中國人重含蓄和迂回式的思維方式;英美人重直率和直截了當的思維方式。具體表現在語言上,漢語重意合以及人的悟性,結構松散,迂回曲折,內容完整,點睛之筆落于文末;英語重形合和人的邏輯推理,結構緊湊,環環相扣,開門見山點出主題。我們可以通過分析一個民族的思維方式去發現他們在語言表達上的差異。
人們總是通過聽、讀來理解和攝取語言,然后通過說、寫來運用語言。這四項基本語言交際技能中,寫的層次最高。要達到最高層次,必須首先通過大量的客觀實踐儲存一定量的語言材料,并在此基礎上反復加工和處理這些語言材料。正是在攝取語言材料的過程中,各民族的思維因受到不同客觀實踐的制約,從而形成了各自獨特的模式和語言。因此,學生們在運用語言進行寫作時,也大大受到思維模式的影響。
英語思維呈直線型;東方語言思維呈圓周型。英美人的思維方式是直線的,語言表達往往開門見山直奔主題,以主題句(論點)開始,層層展開主題論述,一般先交代事情的來龍去脈,再揭示其中的內涵,讓讀者對主題一目了然。例如:Some kind of planning is essential. For one thing it reveals whether you really have enough to say on the topic you have chosen while there is still time to change to another topic. It is also important because it stimulates your ideas and helps to fix them in your mind. Without some notes to help you, you may find that you begin writing with several ideas in your head but you forget some of them as you are writing.這是一段按照英美人的思維習慣寫的語篇,其結構嚴整,通順流暢,一目了然。整個語篇分為論點部分(第一句)和論證部分。作者在第一句話就亮出論點:Planning is essential(做計劃是必要的),然后緊緊圍繞這一中心論點提供細節加以論證。同樣的主題如果根據中國人的思維模式來寫作,其結構就不同了,讀者很難從第一句話中斷定文章的主題或主題范圍,因為中國人往往用說明形勢、闡述重要性或使用范圍來為主題作鋪墊,經過一番轉合,文章才切入正題,螺旋式地前進。
綜上所述,中英文化差異影響到語言表達的各個層面。在英語教學中,不僅要教學生學習語言,還要教學生了解該語言賴以生存的文化,以便提高學生對一般文化差異的敏感性和適應性。
參考文獻
[1] 白景水.文化差異對英語學習的影響.廣西經濟管理干部學院學報,2001(3).
[2] 郝永輝.文化差異與英語教學.北京機械工業學院學報,1999(3).
[3] 施宏紅. 淺談文化差異對英語學習的影響.中國職業技術教育,2002(15).
(責任編輯孫海燕)