寫作作為一種復雜的思維活動,不可避免地受到本民族傳統思維方式的影響。仔細研究英漢寫作模式后不難發現,小到詞匯的使用、語句的安排,大到段落的鋪排、語篇的構建,無一不體現著中西思維模式的精髓。下面從語句及語篇的結構特點著手,分析一下漢語思維方式的差異對英語寫作的干擾。
一、語句表達的差異
1.指稱——人稱與物稱
在中國人的主體思維習慣的影響下,漢語語句表達主觀性較強,多采用第一人稱,且習慣上用人做主語。英國人傾向于進行客體思維,語句表達注重客觀性,因此以物做主語的情況比較多。例如:(1)Recognition and sadness flooded her face.(2)Hisweariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.而中國的英語學習者由于受到母語的習慣影響,將同樣的意思表達為:(3)She recognized me and her face was filled with sadness.(他認出我了,于是一臉悲傷。)(4)He was tired and it's getting increasingly hot,so he decided to sit down in the first convenient shade.(他疲憊不堪,天氣也越來越熱。他于是下了決心,一碰到舒適的陰涼處就坐下休息。)在英語母語者看來,這樣的表達客觀性意味較弱,句式缺少變化和起伏,在對人物心理的描繪上不及(1)和(2)生動形象。
2.語法結構——話題型與主謂型
漢語受整體綜合思維模式的影響,注重先表達信息中心(話題),然后進行對話體的闡述、說明、鋪敘等。趙元任先生認為,50%以上的漢語句子結構是話題說明框架,屬于典型的話題型語言。而西方人習慣于進行邏輯思維,因此英語語言結構嚴謹,邏輯性極強,一般遵循主語+謂語(主謂型)的基本框架,輔之以其他修飾、限制、補充成分,構成層層搭架的語句結構。中國學生用英語寫作時,容易受到整體思維模式的影響,以話題+述題結構去構建英語句子。例如:(1)Our policies 0f reform and opening to the outside world have won great success.(2)To make good impressions on the interviewer Should make good preparations for the job interview.這兩個句子是以主語作為話題為中心構建的,其他成分用來進一步闡述話題的內容。如果按照英語的寫作思維模式來進行分析。會發現句中主語與謂語之間并不存在邏輯上的主謂關系,真正的主語被省略掉了,造成句子結構錯誤,概念表述含混不清。
二、語篇鋪排的差異
1.段落發展方式——螺旋式與直線式
“漢語的篇章發展往往采用迂回的方式,不直截了當地闡述主題,而是以一種螺旋式的反復暗示逐步引出主題。”西方人習慣于抽象思維,因此英語語篇“在寫作手法上就注重開宗明義,有的放矢,言簡意賅,一語中的”。一般作者在文章的開頭明確設定論述的主題;闡述和證明論點時毫不旁顧,或解釋原因,或舉例論證;最后的結論水到渠成,戛然而止,或重申主題,或提出建議,語言簡明扼要,決不拖泥帶水。有些中國學生在寫作時,總是不自覺地使用漢語的段落發展方法,通過間接迂回的方式表達自己的觀點。下面是中國學生寫的一篇以The key to Success為題的文章的開頭段:
There is no doubt that everyone wants to be a success.Winning a great success bring us a happy feeling.Once we succeed,we will be encouraged and have the confidence to continue our work or study.However,lone cannot always have success in life. Many of us may encounter failures.It's important that we take a proper attitude towards failure.Otherwise.we may feel depressed and lose our heart in life.In my opinion.to achieve success we should bear in mind the key factors leading to success:diligence and perseverance.
這個段落在段落的第一句只是提出每一個人都有成功的愿望,未在文章的開頭點明作者的觀點,忽視了主題句的設定。第二、三句提到成功可以給人帶來的幸福感,具有鼓舞人心的力量,仍未涉及主題內容。第四至六句,提到人人可能面臨失敗,但須有一個正確的態度,似乎有些偏離文章的主旨。直到段落快要結束時,才點出主題:成功需要勤奮和持久的毅力。這是典型的中式螺旋型段落結構。這種圍繞主題繞圈子的寫法在中國學生英語作文中并不少見。但這一段落在注重理性思考和邏輯性的西方人看來,給人的感覺是重點不明確,結構紊亂。
2.銜接模式——形合與意合
中國人傾向于綜合的形象思維,因此漢語表達注重意義的接合。“屬于意合形(parataxis)語言,其特性是重悟性,在表達思想時采取的是思維向語言直接外化的方式,而不采取間接的方式。因而在句法結構上沒有形態變化的條件,關系詞、連接詞、介詞很少用”。西方人注重形式邏輯的抽象思維,英語“注重句子形式,結構完整,采用各種連接手段,如關系代詞、關系副詞、連接代詞、連接副詞、介詞等連接詞。英語中起連接作用的詞語特別多,而且這類詞語出現的頻率也相當高”。由此可見,英語銜接緊密,結構嚴謹。是一種重形合的語言。受母語思維方式的影響,許多中國學生在進行英文寫作時,常常忽視英語語言借助連接手段銜接語篇的特點。按照母語思維習慣來組織句子,從而出現了許多流水句式。例如:
Standing at the door,I saw a white and blackpicture.The woman on it smiles quietly and kindly.I couldn't believe that he mother had died.I rush to my sad friend,the girl,holding her thin arms,looking at her pale face and disheveled hair.her trembling voice made my heart break into pieces.Even then,time didn't pass by.No words were good enough for that while.Others and I told her\"take care\"but how?I don't know.She not only lost her mother,but also lost the whole world!How does she face the exam?Everyone felt worried.
這段文章雖無重大的語法和結構錯誤,但作者沒有能夠完全脫離中文的思維模式,漢語句式痕跡仍十分明顯。例如,在描寫作者對于朋友喪母的內心感受時,用了幾個平行鋪排的小句:Even then,time didn't pass by.No words were good enough for that while.Others and I told her\"take care\"but how?I don't know.這句話語句松散,連接詞的缺失現象十分明顯,完全是按照漢語的思維習慣構建的。又如,作者在段尾用了“not only...but also”連接詞來體現英語語句形式上的銜接,但由于使用不當,破壞了句子的一致性,使英語句式的銜接性特點未真正得到體現,容易給人以語意混亂的印象。修改后的段落如下:
Then.standing at the doorway,I saw a black and white picture of her mother,smiling her usual gentle and kindly smile.I could not believe that she had died.I rushed to my sad friend.Holding her hand in mine.I looked into her thin,pale face.My heart was fit to break at the sight of her disheveled hair and the sound of her trembling voice.Time seemed to stand still at that moment.In losing her mother, she also lost the whole world.How was she going to face the coming exam?We all felt worried for her.
教師可以讓學生通過不斷地閱讀優秀作品從中了解英語母語者的思維方式、文化傳統習慣、價值觀念等,并通過模仿其構思及結構安排,逐步習得英文寫作技巧,增強寫作意識。除此之外,為幫助學生掌握漢英思維模式的差異,并有意識地排除母語習慣的干擾。教師可以在課堂教學中采用寫作專項訓練。具體做法如下:(1)語句診斷訓練。由于受到母語語言習慣的干擾。中國學生總是傾向于使用一連串的簡單句或句式相同的復合句,同時句子中總是出現各種各樣的問題,如破碎句、懸垂句、松散句、掉尾句等處處可見。因此,教師可以從分析學生作文中的基本語句失誤著手,講解英語句法的規范。在進行作文講評的過程中,教師可以學生作文中的主要句子錯誤分門別類,與學生一起分析并探討修改的方法,幫助他們培養用英語思維組織句子的習慣。(2)銜接手段訓練。在英語語篇中,各種顯示語際關系的銜接手段使用頻繁,使文章具有極強的邏輯性。這些銜接(cohesion)手段正是構成語篇、實現語篇語義連貫的重要成分。而中國學生由于受漢語思維模式的影響,作文中普遍存在“欠粘著性”的缺陷。針對這一現象,教師可以讓學生進行語句及語篇銜接的訓練。(3)主題句寫作訓練。英語語篇屬于直線發展的線形結構。一般這樣一個語篇圖式:主題句——拓展句——結論句。即一般段落的開頭先點名主題。然后舉出支持性論據進行論證,最后得出結論。而許多中國學生在寫作時則不考慮文章的整體結構,因此篇章顯得很松散。邏輯性差,“常常缺乏一個明確表述的主題句和明確的結論”。教師可指導學生進行主題句寫作訓練,引導學生熟悉英語段落乃至篇章寫作的寫作規范和語篇模式,幫助他們構建英語語篇圖式,寫出邏輯性強、條理清晰的英語篇章。
(責任編輯 張茂林)