〔關鍵詞〕 中西文化;差異;交際
〔中圖分類號〕 G633.6〔文獻標識碼〕 C
〔文章編號〕 1004—0463(2008)01(B)—0057—01
在跨文化交際中,由于文化障礙導致信息誤解,甚至傷害對方的現象屢見不鮮。因此,了解文化差異,研究正確的跨文化交際行為已成為英語學習者不可忽視的問題。本文主要談談日常交際中容易出現的幾個誤區。
一、打招呼
每個民族都有不同于其他民族的文化背景(culturalbackground),這種文化背景存在于社會的各個領域,人們的一言一行,無不受到它的制約。在中國,彼此較為熟悉的人見面問候時,一般采用下列用語:“上哪去?”“吃過了嗎?”不了解漢文化習俗的西方人并不會認為這是一種起交際作用的問候語。西方人的問候一般用“Good morning / Good afternoon/Good evening”(早上好、下午好、晚上好)“How do you do”(您好)“Nice to meet you”(見到你很高興)“How are you doing”(你最近好嗎)。在關系親密者之間還可用“Hello”或“Hi”。
二、稱呼
在西方國家,親人、熟人之間喜歡直呼其名,且不分長輩、晚輩,這樣做表明他們親密無間、關系融洽。比如,年輕人稱老年人,可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。再比如,如果把漢語中習慣上稱呼的“王老師”、“張護士”稱為“Teacher Wang”、“Nurse Zhang”,西方人聽起來就會覺得不可思議。
三、寒暄
在西方文化中,年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題都屬于個人隱私范疇,忌諱別人問及。西方人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況和預測。
另外,在思維方式上,中國人習慣用漢語的語義結構來套用英語。如,打電話時,中國人習慣說:“Hello,who are youplease?”而西方人的習慣是接到電話先報自己的號碼或單位、公司的名稱等。
四、贊揚與祝賀
西方人面對別人給自己的贊美,最普通的回答是“Thank you”。根據西方人的習慣,當他們贊揚別人時,也希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,而不希望以謙虛、客氣的方式作答。
五、道別
西方人告別時,使用的語言和方式也與中國人大不相同。中國人道別時,把客人送到門口或樓下大門口,客人對主人說“請留步”,主人最后要說“走好”、“慢走”、“再來啊”等等。而西方人則是把客人送到門口,微微一笑并作個表示再見的手勢或說“Good bye”(再見)、“See you later”(回頭見)、“Take care”(再見,保重)等。
六、比喻用語
日常生活中,人們常常會借用動物或顏色的特征來形容人的特性。這類比喻往往會因語言、文化背景的不同具有不同的含義。在西方國家,狗的形象一般不差,常泛指人。如,You are a lucky dog(你可真是個幸運兒)Every dog has his own day(人人都有得意日)。在中國,用狗比喻人多帶貶意。另外,由于環境、歷史和文化的不同,在表示象征意義時,英語和漢語會使用完全不同的顏色詞。例如,blue pictures(黃色電影)、the blue eye boy(紅人)、to be green-eyed(眼紅、嫉妒)等。
七、社會禮節
中國和西方國家的文化差異還顯著地表現在某些禮儀方面。如,對于別人送來的禮物,中國人和西方人表現出不同的態度。中國人往往要先推辭一番,然后再無可奈何地接受,接受后一般也不當面打開。而在西方國家,人們對別人送的禮物,一般都要當面打開,并稱贊一番,最后還要欣然道謝。
另外,中國人使用“謝謝你”遠不及西方人頻繁。中國人只有在別人給自己提供了大量的幫助時才說謝謝,而且是真正表示謝意。西方人無論是家庭成員之間,還是上下級之間,為了一件小事,甚至是份內之事都需說“Thank you”,這里“謝謝你”只是習慣性的回答,并不表示多大的謝意。
通過以上中西文化差異的對比,我們可以看出:語言與文化關系十分密切,離開特定背景的語言是不存在的,要想真正掌握一門語言,就必須了解使用該語言的特定的文化背景。