摘要:主張在旅游英語翻譯教學(xué)中,從翻譯目的論的角度分析旅游英語中的東西方文化差異,并用目的論來指導(dǎo)旅游資料的翻譯,以此培養(yǎng)學(xué)生的文化差異處理能力。
關(guān)鍵詞:旅游英語;文化差異;翻譯
我國是一個擁有悠久歷史的文化大國,數(shù)千年的發(fā)展給我們留下了豐厚的旅游資源,不僅有嘆為觀止的自然景觀,更有蘊含著民族氣息的人文景觀,吸引著大批的外國游客來此旅游。但是,由于中西文化的差異,在某些方面又成為旅游的障礙,不同的思維模式和視角會造成不可避免的文化碰撞,給旅游活動的開展帶來不少困難。旅游英語屬于專門用途英語,學(xué)習(xí)旅游英語的主要對象是未來的導(dǎo)游,導(dǎo)游與游客進(jìn)行交流,目的是引起游客在情感、觀念及行為上的互動。游客對語言的理解會影響信息的傳遞,導(dǎo)游和游客由于中西文化的差異常常成為雙方互相溝通的障礙,而消除這種障礙已成為旅游英語翻譯教學(xué)中的當(dāng)務(wù)之急。
國內(nèi)旅游英語的翻譯教學(xué)大多集中在跨文化視角、旅游英語的文體特點等方面,通過對比從語言上選擇適合外國人閱讀習(xí)慣的文本,但沒有提出指導(dǎo)我們進(jìn)行語言選擇的深層理論。筆者主張在旅游英語專業(yè)教學(xué)中,使學(xué)生有意識地從翻譯目的論角度出發(fā),用翻譯目的論指導(dǎo)旅游英語翻譯中的中西文化差異的處理。
中西方文化差異在旅游文體上的體現(xiàn)
中國的美學(xué)思想是漢民族獨特的社會歷程和文化傳統(tǒng)的濃縮,是我國特殊的社會歷史條件和生活經(jīng)歷在文化心理深層的積淀,反映出特有的人文思想和藝術(shù)審美觀。中國的古典文學(xué)一貫強調(diào)神韻、格調(diào)、性靈、境界,強調(diào)心境意緒的傳達(dá),喜歡借景抒情、遺形寫神,主觀色彩極濃,在表達(dá)上簡雋空靈、委婉含蓄、工整對偶、節(jié)奏鏗鏘,詩情畫意躍然紙上。而西方民族偏重客觀理性、突出個性,主客觀對立,體現(xiàn)在語言表達(dá)形式上,就出現(xiàn)了英語句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強調(diào)簡潔自然的風(fēng)格,追求一種自然流暢之美。
由于文化背景、價值觀念和思維方式的不同,中西方在語言文體特色和風(fēng)格上也不盡相同。在介紹旅游景點時,漢民族大多使用描述性語言,言辭華麗,文筆優(yōu)美,用詞凝練、含蓄;表達(dá)上多使用四言排比和對偶平行結(jié)構(gòu),以求行文工整、聲律對仗、文意俱佳,達(dá)到音形意皆美、情景交融的效果。在描述旅游時,英語旅游文體大多風(fēng)格簡約,邏輯嚴(yán)謹(jǐn);行文措辭簡潔明白,表達(dá)方式直觀、通俗、易懂;整體上重在景點地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施、優(yōu)勢與不足等方面的純信息傳遞,并且信息準(zhǔn)確、豐富、實用;風(fēng)光景色的描述性篇幅則著筆不多。旅游英語翻譯的意圖就是要讓國外游客讀懂看懂并喜聞樂見,從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗方面的信息,因而翻譯時必須注重譯文的實用性和特殊性,注意內(nèi)外有別。倘若翻譯時一味按漢語的習(xí)慣行文用字勢必與英語民族的審美心理和欣賞習(xí)慣格格不入。
翻譯目的論
20世紀(jì)70年代,德國的漢斯·威米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立了翻譯目的論(Skopos Theory)。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是一種人類有目的性的行為活動,由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,原語作者的意圖及其采用的語篇形式并不完全符合譯語接受者的文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣,因此,要從譯語接受者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定翻譯策略。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯的目的注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否“完善”,而是強調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期的功能為目的,選擇最佳處理方法,即針對翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。
雖然翻譯目的論的局限性使它不能成為普遍性的原則,但在非文學(xué)語篇中,如旅游宣傳資料的翻譯中是可以遵循的原則。因為這類語篇具有感染勸誘的特殊社會功能。旅游宣傳資料就是要讓國外游客讀懂、看懂,從而激發(fā)其興趣。由于這類語篇的語言和形式受特定文化的制約,譯者應(yīng)該根據(jù)譯文的預(yù)期目的,遷就目的語的形式規(guī)范和問題慣例,在翻譯過程中,使用刪減和改譯等手段對原文進(jìn)行處理,以便對譯語接受者產(chǎn)生感染和影響。
旅游英語翻譯教學(xué)中文化差異的處理
旅游英語是一種應(yīng)用性語言,是不同文化背景下與游客之間的一種紐帶和交流橋梁,能夠讓游客真正了解一個有著豐富文化和歷史內(nèi)涵的中國。旅游翻譯主要是通過翻譯讓翻譯后的旅游文本符合譯語接受者的審美情趣,起到傳遞信息、誘導(dǎo)游客、宣傳當(dāng)?shù)匚幕裙δ堋2扇『线m的翻譯策略和方法來處理旅游英語中的文化差異是十分必要的,其目的就在于使譯文符合西方的審美觀點和思維方式,讓西方讀者看后有深刻的印象。根據(jù)翻譯目的論,在旅游英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)著重培養(yǎng)學(xué)生處理中西方文化差異的能力,使其在進(jìn)行旅游英語翻譯時學(xué)會運用以下幾種策略:
景點名稱的音譯和意譯的恰當(dāng)選擇旅游英語專業(yè)學(xué)生在對一些景點、景區(qū)名稱進(jìn)行翻譯時,常出現(xiàn)音譯與意譯運用混亂的現(xiàn)象。為杜絕此現(xiàn)象,應(yīng)使學(xué)生明白音譯與意譯的特點,在翻譯時做出恰當(dāng)選擇。完全音譯適用于對地名的翻譯,此類翻譯涉及的文化內(nèi)容較少,不會造成游客理解上的障礙,如北京(Beijing)、八達(dá)嶺(Badaling)等。在翻譯中采用最多的是音譯加意譯,主要適用于對景點和景區(qū)的翻譯。比如把天安門廣場翻譯成“Tian’anmen Square”。如果采用完全意譯的方法,把天安門廣場翻譯成“Heavenly-peace Square”,則把景點完全西化了,無法傳遞出地名的信息。類似的翻譯還有八達(dá)嶺長城(Badaling Great Wall)等。目前大多數(shù)人主張采用音譯加意譯的方法翻譯景點和景區(qū),這樣一方面有利于西方游客的理解,另一方面有利于傳遞中國的地名信息,無形中增進(jìn)了游客和中國文化的溝通。
歷史人物、事件等的說明性翻譯中國擁有悠久的歷史和古老的文化,在介紹文物古跡的時候,總會聯(lián)系到大量的歷史事件和朝代名稱,而國外游客對我國的歷史朝代并不熟悉,因此最好補充一個朝代的公元年份。例如清朝乾隆年間,可譯為“During the reign of emperor Qianlong(1736-1795)of the Qing Dynasty(1644-1911)”。這樣的翻譯才能使外國游客更深入地了解我國的歷史人物及朝代。在翻譯國外游客不熟悉的歷史名人時,可以添加相關(guān)的背景資料,補充這個人的身份,在歷史上的地位和功績等,以增加國外游客對此人的了解。對國外游客而言,在文化旅游中最有吸引力的是感觸和體驗異域的不同歷史文化和風(fēng)土民情,而這又是旅游翻譯中的精髓所在。如蘇州寒山寺名字的由來——早在我國的唐朝,用曾在此居住一位叫“寒山”的和尚的名字命名,這座寺廟因《楓橋夜泊》這首詩而揚名天下。如果學(xué)生按字面意義譯為 “the Bleak Mountain Temple”,就會因為沒有了解寺廟的由來和它本身的歷史意義而造成誤譯。再如一位學(xué)生介紹秦始皇陵時,用“Emperor Qin Shihuang’s Tomb”代替“Emperor Qin Shihuang’s Mausoleum”,這是因為他不明白普通百姓死后所葬之地稱為墳(tomb),而皇親國戚葬身之地則是陵(mausoleum),從而讓國外游客產(chǎn)生誤解。
特殊文化、事物的解釋性翻譯對一些中國特有的歷史事物、歷史上的典故、神話傳奇和獨特的民族傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯,應(yīng)增添一些解釋性文字加以說明,以便更好地讓國外游客理解。如大乘寺坐北朝南,院墻按八卦建造,可譯為“The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after Eight diagrams(a combination of three whole or broken lines formerly used in divination)”。八卦是我國古代用于占卜的一種符號,是一個特有的文化詞,在英語中找不到對應(yīng)詞,所以增添解釋說明。再如三月三節(jié),可譯為“San Yue San Festival(a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people,especially the young get together for folk song contest or making friends with each other)”。三月三節(jié)是我國少數(shù)民族的一個傳統(tǒng)節(jié)日,極富民族色彩。在陰歷三月初三日,青年男女聚在一起舉行民歌大賽,并借此互交朋友。如果不加上解釋性翻譯,則外國游客很難理解其真正涵義。這就要求教師在教學(xué)中應(yīng)注意文化知識的導(dǎo)入,選擇有代表性的主題對學(xué)生進(jìn)行教學(xué),通過示范啟發(fā)和引導(dǎo)學(xué)生利用課外時間、通過各種資料和途徑去收集有關(guān)的文化信息。
注重民俗風(fēng)情的理解與翻譯如翻譯“在鄉(xiāng)下,死人下葬前會請來風(fēng)水先生看風(fēng)水、斷陰陽”一句。“風(fēng)水”和“陰陽”是我國文化中獨有的傳統(tǒng)概念,類似于西方的環(huán)境地理學(xué),但其內(nèi)涵和外延與西方的環(huán)境地理學(xué)又有很大的不同,環(huán)境地理學(xué)只是一種環(huán)境和地理之間綜合關(guān)系的客觀研究,但在中文里,“風(fēng)水”和“陰陽”不但與地理有關(guān),更與信仰有關(guān)。在翻譯的時候,可采用譯出指稱寓意,同時加適當(dāng)注釋的方法。上文可譯為“In the country,before funeral a geomancer will be invited to investigate Fengshui—practicing geomancy,and distinguish Yin and Yang-sunny or shadowy location。Chinese people believe that the location of a house or a tomb will give great influence on the fortune of the family;and in Chinese philosophy,Yin,refers to the feminine or negative principle in nature; Yang,the masculine or positive principle in nature.”可以看出,譯文加長了,但卻能使缺乏這種文化背景的讀者讀起來更為清楚明白。這同樣也需要加強學(xué)生的民族傳統(tǒng)文化修養(yǎng)。
文化借用所謂文化借用,就是借用西方文化中比較知名的人物或事件來解釋中國文化所特有的內(nèi)容。這樣做的好處是可以讓西方客人用中國文化與西方文化進(jìn)行對比,增加他們的印象,更好地理解中國文化特有的內(nèi)容。例如周恩來總理有一次在接待外賓的時候,說到梁山伯和祝英臺的故事,他便直接告訴翻譯,讓他把這個故事說成東方的羅米歐和朱麗葉,這樣客人在聽到羅米歐和朱麗葉時,思想便有了一個定位,就能很好地理解中國的這個動人的愛情故事。
在旅游英語運用中,中西方文化差異的存在是不可避免的。翻譯目的論強調(diào)譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略。在旅游英語翻譯教學(xué)過程中,可以增強學(xué)生的目的論應(yīng)用意識,并注重學(xué)生的傳統(tǒng)文化修養(yǎng),使他們在旅游英語翻譯過程中把握好尺度,適當(dāng)運用各種翻譯策略,對中國的特色文化進(jìn)行恰當(dāng)演繹,增進(jìn)外國游客對中國文化的了解,積極傳播中國文化,促進(jìn)我國旅游業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]劉慧梅,楊壽康.從文化角度看旅游資料的翻譯[J].中國翻譯,1996,(5).
[3]王璟.目的論在翻譯中的應(yīng)用[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報,2004,(6).
[4]吳冰.漢譯英口譯教程(修訂版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[5]馬玉紅.從目的論看旅游資料的翻譯[J].重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006,(5).
[6]王小衛(wèi).跨文化意識與旅游英語翻譯[J].安陽工學(xué)院學(xué)報,2006,(3).
[7]王志華.旅游翻譯中文化的差異和處理策略[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2006,(2).
[8]李蓓霖.旅游英語翻譯與本土文化對接的思考[J].華南熱帶農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2006,(1).
作者簡介:
趙陽(1981—),女,河南鄭州人,蘇州市職業(yè)大學(xué)外語系教師,研究方向為旅游英語教學(xué)。