My mother had a great deal of trouble with me, but I think she enjoyed it.
我給我的母親帶來了很多麻煩,但我覺得她樂在其中。
——Mark Twain馬克·吐溫
I was a rotten teenager. Not your average spoiled,not going to clean my room, getting an attitude because I'm 15 teenager. No, I was a lying, acid tonguedmonster, who realized early on that I could make things go my way with just a few minor adjustments. The writers for today's hottest soap opera could not have created a worse \"villainess\".
我過去是個(gè)墮落的青少年。受到了非同一般的溺愛,我從不用自己打掃房間,變得這么叛逆,只因?yàn)槲也?5歲。不,我是個(gè)愛撒謊的,尖酸刻薄的怪物,很早我就意識(shí)到只要稍做調(diào)整就能讓一切都順?biāo)煳乙狻?峙庐?dāng)今最火的泡沫劇編劇也沒能創(chuàng)造出比我更壞的“女惡棍”了。
For the most part, and on the outside, I was a good kid,a giggly tomboy who liked play sports and thrived on competition.
大多數(shù)時(shí)候,在外面,我是個(gè)好孩子,一個(gè)愛傻笑酷似男孩的女孩子,喜歡體育運(yùn)動(dòng),比賽中精力旺盛。
Since I was perceptive enough to get some people to bend my way, it amazes me how long it look to realize how I was hurting so many of my closest friends by trying to control them; I also managed to sabotage, time and time again, the most precious relationship in my life: my relationship with my mother.
自從感覺我可以讓一些人屈從自己以來,我花了長(zhǎng)到令自己都驚訝的時(shí)間才意識(shí)到我傷害了那么多我最親近的朋友,就為了控制他們;我還成功地一次又一次地破壞了我生命中最寶貴的情感:我與母親的關(guān)系。
Even today, almost 10 years since the birth of the new I, my former behavior astonish me each time I reach into my memories. Hurtful comments cut and stung the people I cared most about. Acts of confusion and anger that seemed to rule my every move—all to make sure things went my way.
甚至到了我已經(jīng)改過自新近10年后的今天,每次回憶起我以前的所作所為,我還是會(huì)驚訝萬分。傷人的話刺傷了我最在乎的人的心。混亂與憤怒仿佛控制了我的每一步—— 一切就是為了確保所有事都按我的意愿進(jìn)行。
My mother, who gave birth to me at age 38 against her doctor's wishes, would cry to me,\"I waited so long for you, please don't push me away. I want to help you!\"
我的母親,38歲那年不聽醫(yī)生的囑咐生下了我,她總是哭著對(duì)我說:“我等了多久才等到你的到來啊,求你不要撇開我。我想要幫助你!”
I would reply with my best face of stone,\"I didn't ask for you! I never wanted you to care about me! Leave me alone and forget I ever lived!\"
我總是臉色鐵青地回答:“我又沒要求你那樣!我從不希望得到你的關(guān)心!離我遠(yuǎn)點(diǎn),忘了我曾活在這世上!”
My mother began to believe I really meant it. My actions proved nothing less.
我的母親開始相信我的話不是說說而已。我的行為證明了一切。
I was mean and manipulative, trying to get my way at any cost. Like many young girls in high school, the boys whom I knew were off limits were always the first ones I had to date. Sneaking out of the house at all hours of the night just to prove I could do it. Juggling complex lies that were always on the verge of blowing up in my face.
我很卑鄙,控制欲很強(qiáng),不惜付出任何代價(jià)想要讓一切順從我意。就像其他年輕的高中女孩一樣,那些我認(rèn)識(shí)的沒規(guī)沒矩的男孩成了我約會(huì)的首選。夜晚隨時(shí)偷偷溜出家門只是為了證明我能做得到。我的臉上隨時(shí)準(zhǔn)備玩弄出各種復(fù)雜的謊言。
Ironically, I wish I could say I had been heavy into drugs during that period of my life, swallowing mind-altering pills and smoking things that changed my personality, thus accounting for the terrible, razor-sharp words that came flying form my mouth. However, that was not the case. My only addiction was hatred; my only high was inflicting pain.
諷刺地說,我真希望我能說,在我生命中的那段時(shí)間,我曾染有很深的毒癮,吞食迷幻藥,吸食改變我本性的東西,才可以解釋為什么我那些糟糕、尖銳、刻薄的話會(huì)脫口而出。但那不是事實(shí)。我唯一的嗜好就是仇恨,唯一的快感就是制造傷痛。
But then I asked myself why. Why the need to hurt?And why the people I cared about the mother? I would drive myself mad with the entire whys until one day.
但之后我會(huì)問自己為什么。為什么需要去傷害?為什么還是我在乎的母親?總有一天我會(huì)被這所有的“為什么”逼瘋。
Lying awake the following night at the hospital, after an unsuccessful, gutless attempt to jump from a vehicle moving at 80 miles per hour, one thing stood out more than my shoes with no shoe laces. I didn't want to die.
第二天晚上我躺在醫(yī)院的床上,睡不著之前我試圖從一輛時(shí)速80公里的車上跳下去,但因我的怯懦而失敗了,比我沒有鞋帶的鞋還更重要的事是,我并不想死。
And I did not want to inflict any more pain on people to cover up what I was truly trying to hide myself: self-hatred. Self-hatred unleashed on everyone else.
而且我不想再給予別人任何傷害去掩飾我真正想要隱藏的自己:自我憎恨。自我的憎恨轉(zhuǎn)嫁到了每個(gè)人身上。
I saw my mother's pained face for the first time in years-warm, tired brown eyes filled with nothing but thanks for her daughter's new lease on life and love for the child she waited 38 years to bear.
我在母親常年溫暖的眼神中第一次看到了痛苦的臉色,憔悴的褐色的雙眼充滿了對(duì)她的女兒重生的感激和對(duì)她等了38年才生下的孩子的愛。
My first time encounters with unconditional love. What a powerful feeling!
我生命中第一次遭遇無條件的愛。這是多么強(qiáng)烈的感覺啊!
Despite all the lies I had told her, she still loved me. I cried on her lap for hours one afternoon and asked why she still loved me after all the horrible things I did to her. She just looked down at me, brushed the hair out of my face and said frankly,\"I don't know.\"
盡管我對(duì)她撒了謊,她仍然愛我。我趴在她的膝蓋上哭了整整一下午,問她為什么在我對(duì)她做了那么多可怕的事后,仍然愛我。她只是低下頭來看看我,幫我撥開垂在臉頰的頭發(fā)坦白地說道:“我不知道。”
A kind of smile penetrated her tears as the lines in her tested face told me all that I needed to know. I was her daughter, but more important, she was my mother. Not every rotten child is so lucky. Not every mother can be pushed to the limits I explored time and time again, and venture back with feelings of love.
一種微笑滲透進(jìn)她飽經(jīng)風(fēng)霜的臉上流淌的兩行淚水里,它向我講述了我想知道的一切。我是她的女兒,但最重要的是她是我的母親。不是每個(gè)墮落的小孩都如此幸運(yùn)。也不是每個(gè)母親都能一次次地被逼到極限并又勇敢地帶著愛回到原地。
Unconditional love is the most precious gift we can give. Being forgiven for the past is the most precious gift we can receive. I dare not say we could experience this pure love twice in one lifetime.
無條件的愛是我們能給予的最珍貴的禮物。過去所做的一切被原諒是我們能收到的最珍貴的禮物。我敢說我們不可能在一生中經(jīng)歷兩次這樣純凈的愛。
I was one of the lucky ones. I want to extend the gift my mother gave me to all the\"rotten teenagers\"in the world who are confused.
我是其中的幸運(yùn)兒之一。我想要把我母親給我的禮物散播給所有在這世界上感到迷茫的“墮落的青少年們”。
It's okay to feel pain, to need help, to feel love — just feel it without hiding. Come out from under the protective covers and take a breath of life.
感受痛苦,尋求幫助,感受愛都是好事,只需要毫無隱藏地去感受它們。從保護(hù)的軀殼中釋放出來,呼吸生活的新鮮氣息。
能說會(huì)用
rotten:
1. 腐敗的;變質(zhì)的
rotten eggs
腐臭的蛋
The fish is rotten; you must not eat it.
這魚已經(jīng)壞了,你千萬不能吃。
2. 邪惡的;腐朽的, 壞的;惡劣的
What a rotten weather!
多么惡劣的天氣!
How rotten for you!
你運(yùn)氣真壞!
◆編輯:夏天兒