為了說明問題,先舉幾個例子:“她們把南京想像成另一個家了”①;“我實在很難想像”②;“女兒比老吳想像的要厲害”③;“充分發揮自己的想像力去看”④;“常常想像著共產主義實現后的情景”⑤,等等,不再一一贅舉。
以上列舉的5例,都是從最近的5家省市及全國性報紙上信手拈來的。在這5例中均有“想像”一詞,其實“想像”是不對的,應為“想象”才正確。因為“像”不等于“象”,二者不容混淆。也就是說,只有“想象”之說,而無“想像”之說。可是,時下在許多報紙上經常看到將“想象”誤為“想像”,往往二者不分,以上列舉的5例足見一斑。因此,很有必要在此議論一番,以便“撥亂反正”、“正本清源”。
何為“想象”?據上海辭書出版社出版的《辭海》(縮印本·1989年版)對這一條目的解釋:“利用原有的表象形成新形象的心理過程。人腦在外界刺激物的影響下,對過去存儲的若干表象進行加工改造而成。人不僅能回憶起過去感知過的事物的形象(即表象),而且還能想象出當前和過去從未感知過的事物的形象。但想象的內容總是來源于客觀現實。一般可分為創造想象和再造想象兩種,它們對人進行創造性活動和掌握新的知識經驗起重要作用。”
為何有些人將“想象”誤為“想像”,老是二者不分而混用?筆者揣度,可能對“象”與“像”二字的含義與用法不甚了了。這也許有客觀原因——與此二字的演變歷史有關。
舊版《簡化字總表》規定,“像”簡化為“象”,即以“象”代“像”,長達30年的歷史。但在語言實踐中碰到不少麻煩,因為往往會產生歧義。于是,為了徹底糾正“像”、“象”的混用現象,1986年10月10日,國家語委在《關于重新發表<簡化字總表>的說明》中,對舊版《簡化字總表》中的個別字作了調整,刪去了“象(像)”。這就是說,“像”不再作“象”的繁體字處理,“象”已不代“像”,各自為“戶”。
由此可見,“象”“像”早已分家,二者不能混用。因此,希望作者撰文和編者編稿時,應當謹慎,正確使用“象”“像”二字,不要再將“想象”誤為“想像”,竭誠為規范使用祖國的語言文字而共同努力。
注釋:
①《我們的南京》,《揚子晚報》,2007年10月7日A23版。
②《姓“公”的私房錢》,《金陵晚報》,2007年10月8日B13版。
③《老吳:這么小就出書真幸福》,《南京晨報》,2007年10月10日C10版。
④《導演,請不要讓觀眾猜謎》,《新華日報》,2007年9月25日B3版。
⑤《我有幾個朋友成了貪官》,《雜文報》,2007年10月2日7版。
編校:張紅玲