《鮮花調(diào)》是一首流行于中國漢族地區(qū)的民間小調(diào),因它的第一句和第二句詞曲完全一樣,所以又稱為《雙疊翠》。這個小調(diào)在國內(nèi)見諸文字記載已近二百年,清·道光元年(公元1821年)由貯香主人編纂的《小慧集》十二卷中就有一首用工尺譜記錄的《鮮花調(diào)》,它和在江蘇六合、儀征、江都一帶流傳的《鮮花調(diào)》有許多相似之處。
我國幅員遼闊,民歌小調(diào)《鮮花調(diào)》在流傳過程中受各地人文習俗和方言語調(diào)等多方面的影響,衍化出許多樣式的版本,除江蘇外,較有影響的還有河北版、遼寧版、廣東版、四川版、湖南版……即使在江蘇,除何仿1942年在六合搜得的那種外,也還有揚州版、蘇州版……《鮮花調(diào)》已經(jīng)滲透到民間歌舞及戲曲中,如云南的“花燈”、江浙的“馬燈”、江蘇的揚劇、揚州清曲、四川清音、湖南花鼓戲等。
《鮮花調(diào)》版本雖五花八門,但卻有一個共同點:即其開頭第一句全是“好一朵茉莉花”。在中國詩歌藝術(shù)的傳統(tǒng)中,常以第一句作為這首作品的題名。因此,《鮮花調(diào)》又被稱為《好一朵茉莉花》。
南京六合金牛山地區(qū)流傳的《鮮花調(diào)》原本是三段詞:
好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,滿園花草香也香不過它;奴有心采一朵戴,生怕來年不發(fā)芽。
好一朵金銀花,好一朵金銀花,金銀花開好比勾兒芽,奴有心采一朵戴,看花的人兒要將奴罵。
好一朵玫瑰花,好一朵玫瑰花,玫瑰花開碗呀碗口大,奴有心采一朵戴,又怕刺兒把手扎。
民歌中最常用的手法是詠物寓人、借景抒情。這歌詞中的“茉莉花”、“金銀花”、“玫瑰花”不僅僅是說花,而是“言在此而意在彼”。眾所周知,茉莉花花朵小,金銀花花似勾、玫瑰花有刺會傷人;這就勾畫出年紀小、魅力大、個性強三種典型女性的形象。顯而易見,這首《鮮花調(diào)》是一首表現(xiàn)男歡女愛的情歌。何仿先生根據(jù)《鮮花調(diào)》加工整理出來的江蘇民歌版《茉莉花》也是三段詞:
好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,滿園花開香也香不過它;我有心采一朵戴,又怕看花的人兒罵。
好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,茉莉花開雪也白不過它;我有心采一朵戴,又怕旁人笑話。
好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,滿園花開比也比不過它;我有心采一朵戴,又怕來年不發(fā)芽。
改編后的三段詞舍棄了金銀花和玫瑰花,集中力量只寫一種茉莉花,一詠三嘆,反復強調(diào)“好一朵茉莉花”。而且剔除了原歌詞中不太健康的成分,把所有的“奴”字全改為“我”字,把“滿園花草”改成了“滿園花開”。“花草”與“花開”只是一字之差,看似區(qū)別不大,實則大有內(nèi)涵:“花草”會使人有“沾花惹草”的聯(lián)想。“花開”則有群芳競妍百花齊放的喜悅!第二段詞中還強調(diào)了茉莉花的特色——白,“茉莉花開雪也白不過它”。白者,純潔無瑕也。明說花“白”,暗指姑娘清純可愛,她的愛花、惜花、憐花、護花,何等美麗而又真摯的少女情懷啊!想采,而又始終不曾采。欲擒故縱,想進先退。和原來的《鮮花調(diào)》相比較,《茉莉花》的主題有了脫胎換骨的改造!
《茉莉花》由中國人民解放軍南京軍區(qū)前線歌舞團1957年在全軍文藝調(diào)演的舞臺上首演。隨即受到了人民群眾和國家領(lǐng)導人的喜愛和肯定,當時的國務院總理周恩來特別欣賞它。1959年他親自審定由前線歌舞團帶著這首歌,以中國青年代表團藝術(shù)團的名義參加在奧地利維也納舉辦的“第七屆世界青年與學生和平友誼聯(lián)歡節(jié)”。在《茉莉花》的歌聲中,各國青年感受到了新中國人民的熱情、好客、文明、禮貌。隨后《茉莉花》又香飄莫斯科、布達佩斯、華沙、地拉那等國際城市。1965年隨周恩來總理唱到萬隆、雅加達、金邊。各種膚色的人無不喜歡它優(yōu)美清新的旋律和耐人尋味的意境。1982年,由程桂蘭用吳儂軟語演唱的《茉莉花》再一次被中國唱片社出版發(fā)行,江蘇民歌《茉莉花》雅俗共賞,香飄四海五洲。
原生態(tài)《鮮花調(diào)》的音域從低音la到高音duo只十度。加工整理后的《茉莉花》從低音suo到高音mi,拓展了三個音,共十三度,因而使歌曲的表現(xiàn)力大大豐富。尤其是第三段結(jié)尾處“又怕來年不發(fā)芽”的翻高八度拖腔處理,把歌曲的情緒推向了高潮,然后又戛然而止。有余音繞梁回味無窮的奇妙感覺,頓使觀眾心潮澎湃而熱烈鼓掌致謝!
由《鮮花調(diào)》衍變成為《茉莉花》的還有一個版本。一位曾任駐華公使秘書的英
國人在清·乾隆年間于廣州聽人演唱時記錄過一種《鮮花調(diào)》,后來他在公元1804年(清·嘉慶九年)出版的《中國旅行記》一書中收錄了這首中國民間小調(diào)。這本書在世界上影響很大,英、美、德、丹麥的音樂家都把這個《鮮花調(diào)》以《茉莉花》為名收入他們的歌曲集中。意大利著名作曲家普契尼創(chuàng)作歌劇《圖蘭朵》的時候,也引用了這首中國民歌:“好一朵美麗的茉莉花,好一朵美麗的茉莉花”開頭兩句完全一樣,依然是《雙疊翠》的旋律。和原生態(tài)的《鮮花調(diào)》相比,音域下移了一點,從低音suo到高音duo共十一度,旋律仍然是中國特色,但歌曲內(nèi)容完全洋化了。中國江蘇民歌《茉莉花》三段詞是東方民族想采而始終未采的心態(tài),而洋版本《茉莉花》則是毫無顧忌,說采就采,到手后一點也不珍惜,還自說自話“讓我來將你摘下,送給別人家”。國情不同,感覺相異,前者含蓄,后者直露,國人與洋人性格迥然不同,差別涇渭分明。
1982年,中國江蘇民歌《茉莉花》被收進亞太地區(qū)音樂教材,成為聯(lián)合國科教文組織向世界各國人民推薦的優(yōu)秀歌曲。
1997年6月30日香港回歸及1999年12月澳門回歸交接儀式上,中方樂隊所奏的三首樂曲中都有一首曲目是《茉莉花》。現(xiàn)在,世界上無論哪個地方,只要有中國領(lǐng)導人在場,除中華人民共和國國歌外,奏得最多的中國樂曲便是這首江蘇民歌《茉莉花》,故而它有“第二國歌”之美稱。
國家主席胡錦濤今年出訪時,當肯尼亞內(nèi)羅畢孔子學院的學生演唱《茉莉花》時,盡管那是《圖蘭朵》的洋版本,但其源頭仍然是江蘇的《鮮花調(diào)》,所以胡主席當場即興演講“你們剛才唱的《茉莉花》是我家鄉(xiāng)的民歌……”
由《鮮花調(diào)》而《茉莉花》,從民間小調(diào)到世界經(jīng)典,《茉莉花》加工整理成功的經(jīng)驗告訴我們:越是民族的越是世界的,但是加工整理的“手術(shù)”必須取其精華,去其糟粕,用大手筆精雕細琢,才能磨出傳世的精品佳作;而且還需要目光敏銳的伯樂及時相中,使之推出,從而流傳于世!