999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從詞語理據看字母詞語的歸屬

2008-01-01 00:00:00李亞緯鄧春琴
現代語文 2008年1期

摘要:現代漢語中出現的一類新詞語——外文字母詞語,人們對它是否是漢語詞匯,認識不一。本文從詞語理據的角度去分析外文字母詞語,從而判定其是否是現代漢語詞匯的一員。

關鍵詞:外文字母詞語 理據 歸屬

隨著改革開放的逐步深入,我國在政治、經濟、文化等領域都有很大的發展。在語言文化領域的突出表現就是涌現出一大批外文字母詞語。人們對此類外文字母詞語的歸屬問題主要持兩種觀點:一是以劉涌泉先生為代表,認為應當把外文字母詞語歸入漢語詞語詞匯中;一是以胡明揚先生為代表,認為這些外文字母詞語不應該是漢語詞語(不包括由漢語拼音發展而來的詞語,如GB ——筆者注)。那么外文字母詞語究竟是不是漢語詞匯?本人針對這一問題提出了自己的看法。

一、外文字母詞語的分類

對事物的分類,必須依據統一明確的分類標準。標準不同,分出的類的名稱肯定也不相同。正所謂“橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同”,對外文字母詞語的分類,既可以根據外文字母在詞語中的位置來分類,也可以根據外文字母在詞語中的多少來分類,還可以根據詞語中外文字母的來源來分類,各種分類標準都行的通。但是分類的最終目的是分析問題、解決問題,為此我們依據外文字母的純與不純,將其分為兩大類:

(一)不純的外文字母詞語

1.字母與漢字連用的,如X光、B超;

2.字母和符號連用的,如.net、.com;

3.阿拉伯數字和外文字母連用的,如3D(三維)、5W等。

(二)純外文字母詞語

1.外文縮略而來的詞語,如PC、WTO;

2.純外文詞語,如update(時髦)、De Moivre(人名:數學家德莫佛);

3.漢語拼音字母詞語,如HSK(漢語水平考試)、GB(國標);

4.以及漢語拼音和外文字母混合而成的詞語,如JSTV(江蘇電視臺)。

二、從詞語理據分析歸屬

這些外文字母詞語,毫無疑問是一種文字。而“真正的實用的文字都是有理據的”①,“詞語的理據是詞語發生、發展的促進因素,因而總是先于詞語的形成而存在。”②也就是說外文字母詞語肯定也存在著一種理據性。詞語的理據會帶有民族特色,因為“不同的民族對事物的認知特點直接影響著母語詞語理據的創造,所以理據從它一開始產生就打上了民族思維的烙印,帶上鮮明的民族特色。”③那么屬于漢民族的語言文字,自然它的理據就會留下漢民族的“胎印”。于是我們就可以從詞語理據的角度去考慮外文字母詞語的歸屬性問題。

(一)字母與漢字連用的外文字母詞語

在這種詞語中,漢字的位置有的在前,如卡拉OK、維生素A;有的在后,如T型人才、SOS村;有的在中間,如三C革命、中國C網。這種詞語中的外文字母與漢字融會在一起,形成一個有固定意義的、不可分割的整體。離開字母或漢字中的任何一方,意義表達都不會準確、明了。

如“BP機”指的是“無線尋呼機”,它是由beeper轉化過來的,在beeper中選出b、p兩個字母來表達。但是,如果只用這兩個字母結合來表達,許多中國人都無法理解。在中國人的思維當中,“機”有著特殊的印象,如“電視機”“收音機”“錄音機”,以至后來的“手機”,大多中國人看到“機”字就知道它至少是一種機器。于是加上一個“機”字,就形象地把它的本質顯現出來了,這樣有助于人們理解,大家也就樂意接受它,并且認可了它。而在外國要表達無線尋呼機就只用beeper就可以了。從中我們可以發現BP機與beeper在理據上存在著明顯的差異,BP機明顯帶上了漢民族思維習慣的特點。于是我們認為像BP機、B超、SOS村這類外文字母詞語就應該屬于漢語詞匯。

然而,那些純外文詞語就不可能是漢語詞匯中的一員,例如:

(1)“他的baby更是受到‘座上賓’的禮遇。許多留學生回國很久以后,來信仍念念不忘萃園的christmas party。”(《人民日報·海外版》1999年10月4日)

(2)“大學里最update的就是上網……還可以跟foreigner聊天。”(《羊城晚報》2000年1月23日)

以上兩例中的“bady”“Christmas party”和 “update”,只是外文字母詞語在漢語中的靈活運用。它們在英語和漢語中,無論是形式、意義還是讀音都是相同的,在漢語中的應用只是臨時的,不能成為漢語詞匯。這種情況的出現,主要是因為我國改革開放以后,與外國交流的增多,特別是近年來大眾外語水平的提高,以及人們求新求異心理的驅使。同樣,還有那些專有名詞(外國的人名、地名),由于翻譯時要盡可能做到與原文的發音一致,于是一名多譯的現象就出現了,帶來了漢語詞匯的混亂。如數學家De Moivre的譯名就有代莫伏、隸莫弗、棣美弗、棣梅弗等。于是人們就直接用英文詞語來表達,避免了混亂。顯然,這種外文字母詞語使用范圍有限,不具全民性,也就不能納入漢語詞匯。

(二)外文字母與符號連用的外文字母詞語

外文字母與符號連用的,如“.net”“.com”等,它們是一種網址的后綴。“net”本是“網”的意義,在這里指“美國網絡支持公司”,而“.”是計算機語言中起隔開作用的一種信號,用來區分網絡信息的地段。“.”與 “net”結合起來就用來表示網址的后綴,是一種頂級域名,代表美國網絡支持公司系統。比如要說新浪網,英文表示為“http//www.sina.com”,可是用漢語就不同了,它只須說“新浪網”就可以,它們兩者是等價的。“.net”能在社會中廣泛運用,是由于網絡空間的飛速發展,人們對網絡不再陌生,而“.net”“.com”是一種全世界網絡通用的普通符號。所以說這種外文字母詞語不是漢語詞匯。

(三)數字與外文字母連用的外文字母詞語

數字與外文字母連用的情況如“3D”(三維)“3X”(thanks)。“D”是由dimension(維)縮略而來的。“3”是由three而來,由于中國人對外語單詞dimension 和three的了解不及“3”和“D”,于是中國人就用“3D”來表示“三維”。這更簡明,更符合漢民族的思維習慣特點。在外語中要表示三維只用“three dimensions”就可以了。很明顯,他們之間在理據上也存在著差異。“3X”則是運用了諧音的方法加以改造,thanks在外語中讀為“[θks]”,“[θ]”與“3”讀音基本相近,而“Ks”是復輔音,讀為“[ks]”,而“X”發音是“[eiks]”。讀“X”時,如果把重音后移到輔音上,則給人聽覺上與“KS”比較接近,于是人們就用“X”來代表“ks”,于是在漢語中就發展為“3X”。所以說這是一種用漢語諧音方法進行改造后的漢語詞,它們是漢語詞匯中的成員。

(四)外文字母縮略而成的詞語

1.漢語拼音詞語

這類漢語拼音詞語大家已經一致同意其為漢語詞匯,如GB(國標)、HSK(漢語水平考試)、RMB(人民幣)、PSC(普通話水平測試)等。胡明揚先生在《關于外文字母詞和原裝外文縮略語問題》中論述的很清楚。如果從這些詞語形成的理據來看,它們本身就沒有脫離漢民族文化的范圍,本身就由漢語拼音縮寫而,所以把它們做為漢語詞匯中的一員是沒有什么異議的。

2.外文字母詞語縮略詞語

這些詞語極具復雜性,不能搞“一刀截”,必須具體分析這些外文詞語的形成理據,才能得出比較準確的判斷。如果一個詞帶上了漢民族文化的特點,符合漢民族思維習慣,我們認為它就是漢語詞匯,反之,則不然。例如“PC”是由computer縮略而來。但是如果你對外國人說:“你的PC有問題嗎?”他就不會認為“PC”是電腦,而有可能認為是物理中心(physic scenter)或者個人支票(personal check)等。也就是說在國外“PC”不是代表電腦,而是代表物理中心、個人支票等。可見“PC”是個外文字母詞語,但是在中國經過了具體化、明確化的進程,所以說它應該屬于漢語詞語。

再如ABC,我們學習英語時,常常從26個字母開始,而26個字母當中,A、B、C又是我們最開始接觸的字母,也就是說學習A、B、C等字母,是學習英語的開始,是最基本的東西,于是我們中國人就用“ABC”來指“基本的知識”。而在外國,“ABC”指的是Australian Broadcasting Corporation(澳大利亞廣播公司),是由這三個英語單詞取其首字母縮略形成一個意義固定的縮略詞。它們兩者之間的含義存在著巨大的差別。主要是因為它們形成的理據不同。所以說像“PC”、“ABC”之類的外文字母詞語就應當屬于漢語詞匯。

然而另一類外文字母縮略詞語,如“WTO”(世界貿易組織)“WHO”(世界衛生組織)“AD”(公元前)“BC”(公元后)“CAI”(計算機輔助教學)“CAD”(計算機輔助設計)等外文字母詞語,就應該采納胡明揚先生的說法,把它們納入到外文縮略詞語當中去,不應該放到漢語詞匯中。這類詞在國外也大量存在,例如:

(3)WHO rejects shots(《21st century》2001年11月1日第428期)

(4)China wins WTO entry(《21st century》2001年11月15日第430期)

再看漢語詞匯中的幾例:

(5)世界衛生組織發出全球警戒,呼吁提防非典性肺炎。

(6)中國加入世界貿易組織對香港珠寶出入口及制造業的影響。

從以上例子當中,我們可以發現它們從形式、意義到讀音都沒有相差,所以說它們就不屬于漢語詞匯之列。

(五)拼音與外文字母混合而成的外文字母詞語

此類詞如“JSTV”(江蘇衛視)“SCTV”(四川衛視)等。“JSTV”是由 jiangsu TV演變而來。jiangsu 是江蘇的拼音,TV 是外文縮略詞,兩者組合就形成特定的意義。而在國外江蘇衛視是絕對不能講“JSTV” ,而必須說jiangsu TV。如果說“JSTV”,外國人是理解不了的,會造成語言上的障礙。也就是說“JSTV”經過漢民族的加工,具有了漢民族特定的文化特色,于是可以說它是漢語詞匯中的一員。

總之,對于大量出現的外文字母詞語,我們不能一刀切,更沒有必要去躲避它,應該正視它。尋找一些合理的方法去分析它,只有這樣外文字母詞語的有關問題才會逐漸得到解決。

注釋:

①②③王艾錄、司富珍,《漢語的語詞理據》,商務印書館出版2001年3月第1版。

參考文獻:

[1]周健.當前使用字母詞語的幾個問題[J].語言文字應用,2001,(2).

[2]慧生.也談字母詞[J].語文建設,1995,(7).

[3]劉涌泉.關于漢語字母詞的問題[J].語言文字應用,2002,(1).

[4]胡明揚.關于外文字母詞和原裝外文縮略語問題[J].語言文字應用,2002,(3).

[5]蘇培成.現代漢字學綱要[M].北京:北京大學出版社,1994.

[6]王艾錄 司富珍.漢語的語詞理據[M].北京:商務印書館,2001.

[7]劉涌泉.字母詞詞典[M]. 上海:上海辭書出版社,2001.

[8]王同億.英漢詞海[Z].北京:國防工業出版社,1987.

[9]周阿根.“字母詞”初論[J].川北教育學院學報,2002,(5).

(李亞緯 鄧春琴,西華師范大學文學院)

主站蜘蛛池模板: 成人a免费α片在线视频网站| 国产成人精品一区二区不卡| 男人的天堂久久精品激情| 久久不卡精品| 99人体免费视频| 亚洲av片在线免费观看| 色偷偷一区二区三区| 久久综合亚洲色一区二区三区| 久久精品中文字幕免费| 亚洲国产成人精品青青草原| 久久www视频| 高清无码手机在线观看| 色婷婷综合激情视频免费看| 国产在线视频福利资源站| 在线日韩日本国产亚洲| 欧美不卡视频在线| 四虎精品黑人视频| 亚洲午夜综合网| 欧美激情视频一区二区三区免费| 丁香婷婷激情网| 国产亚洲精品91| 五月婷婷综合网| 国产成人高清在线精品| 中文成人在线| 久久免费看片| 国产精品19p| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 国产欧美在线观看精品一区污| 丝袜国产一区| 好吊色妇女免费视频免费| 亚洲欧美极品| 久久青草免费91观看| 国产噜噜噜视频在线观看| 中文字幕亚洲精品2页| 男人天堂亚洲天堂| 欧美国产中文| 3344在线观看无码| 伊人久久福利中文字幕| 国产精品一老牛影视频| 国产女同自拍视频| 亚洲成人网在线播放| 精品无码国产一区二区三区AV| 精品91自产拍在线| 免费无遮挡AV| 毛片最新网址| 一区二区无码在线视频| 露脸一二三区国语对白| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产成人精品亚洲77美色| 天堂va亚洲va欧美va国产| 日本一区二区三区精品视频| 欧日韩在线不卡视频| 亚洲人成网18禁| h视频在线观看网站| 亚洲午夜天堂| 伊人查蕉在线观看国产精品| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 在线亚洲精品福利网址导航| 91成人精品视频| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产视频久久久久| 天堂中文在线资源| 欧美国产精品不卡在线观看| Jizz国产色系免费| 性欧美在线| 日韩a级毛片| 国产成人在线小视频| 五月激情婷婷综合| 欧美自慰一级看片免费| 国产亚洲精| AV熟女乱| 国产激爽大片高清在线观看| 国产剧情一区二区| 浮力影院国产第一页| 国产乱论视频| 国产91高清视频| 国产91高跟丝袜| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 日韩无码黄色网站| 亚洲精品免费网站| 色哟哟国产精品|