摘要:本文通過例證,認為《現代漢語詞典》對“震憾”的解釋有誤,應當在“震”字條下補上一詞“震憾2”,釋為“人心受外力刺激震動而導致緊張不安或強烈情緒”。把原“震憾”改為“震撼”,調整書證,以求統一。
關鍵詞:震撼 震憾 漢語大詞典 釋義
“震憾”一詞見于《漢語大詞典》“震”字下的“震憾”條(卷十一),詞典中的釋義如下:
震憾:震動搖憾。《宋史·洪咨夔傳》:“陛下親政以來,威福操柄,收還掌握,揚廷出令,震憾海宇。” 明·何景明 《進舟賦》:“震撼擊撞固多端兮,心應之而遂平。” 巴金 《創作回憶錄》九:“說謊的文學即使有最高的‘技巧’也仍然是在說謊,不能震撼多數讀者的心靈。”
對照《宋史》原文,“震憾”作“震撼”。《續資治通鑒》同。后兩個書證直接寫成“震撼”。釋義中的“搖憾”一詞也不見于《漢語大詞典》,只有“搖撼”。那么,是《漢語大詞典》的收錄有誤,還是兩詞相通?本文試進行辨正。
《現代漢語詞典》第5版收“震撼”一詞,解釋為:“震動;搖撼。(1733)”可見震動之義是沒有疑義的。現在我們考察“撼”和“憾”可否相通,查《漢語大字典》后列表比較:

通過檢索文獻發現,“震撼”和“震憾”兩種用法其實都有。數量上,前者占絕大多數。如:
(1)“至于守之難者,謂一于用不行者則踐踏震撼,視舟全無愛惜之心。一于用同行者,則水木郁蒸,行時必多暴露之疾。” (《殊域周咨錄·卷四·東夷(東南)》)
此處“震撼”當解釋作“震動搖撼”,“不行者”的震動搖撼、不知愛惜是造成船只損壞的一個原因。
(2)“《歸田稿·八卷》(浙江巡撫采進本):然遷當歸里以后,正劉瑾、焦芳等挾怨修隙,日在危疑震撼之中。”(《四庫全書總目提要·卷一百七十一》)
此處“震撼”當解釋作“震動搖撼”,謝遷回到故里余姚之后,在權奸劉瑾、焦芳等挾怨修隙之中,惶惶不可終日,每天除在高度的心理壓力之下,“震撼”在這個語言環境下,是內心震動搖撼造成心理高度緊張的狀態。
(3)“《珠》:他海濱無珠者,潮汐震撼,蚌無安身靜存之地也。”(《天工開物》)
此處“震撼”當解釋作“震動搖撼”,珍珠的形成需要安靜的生存之地,其它海濱之所以不產珍珠是因為那里潮汐的震動搖撼,破壞了珠蚌所需的生存環境。
(4)“《觀潮》:浙江之潮,天下之偉觀也,自既望以至十八日為最盛。方其遠出海門,僅如銀線,既而漸近,則玉城雪嶺,際天而來,大聲如雷霆,震撼激射,吞天沃日,勢極雄豪。” (《武林舊事·卷三》)
此處“震撼”當解釋作“震動搖撼”,錢塘江大潮聲勢浩大,大潮涌來,震天動地,蔚為壯觀。在文獻典籍中,“震撼”隨處可見,皆作“震動搖撼”。
在其它文獻中,我們也發現有至少三處出現“震憾”一詞,如:
(5)“會貞按:《越絕書〉八,馬嗥者,吳伐越,道逢大風,車敗馬失,騎士墜死疋馬啼嗥。《輿地紀勝》,馬嗥震憾海鹽縣東南三百步。” (《水經注疏·卷二十九》)
(6)“《中國中立匯志》:8月13日,有英國商船一艘名渴里雪德者,從巴德蘭開往海參威,駛經津輕海峽時被日本滅魚雷艇挽留,俄人退駐奉天,擾及陵寢,且有擅伐陵木、拆毀官廨民房等事,當由增將軍祺電請政府向其阻止,旋有國書電致俄皇,略謂陵寢重地兵隊逼近,難免震憾,朕心旦夕不安,中俄兩國睦誼素敦前已承貴國允為保護。陵寢宮殿諸重地應諭令該兵官移營他處方為穩妥云云。”(《1904年東方雜志·第11期·軍事》)
(7)“及夫東方之事起戰云方急,時局多艱煽動風潮全球震憾,論者謂此亞東大勢呼吸存亡之大關鍵也,列強之勢均力敵亦因此而隨之變動焉,以俄羅斯之橫跨歐亞志在兼襲東西洋,大彼得之遺命口血猶未干也……”(《1905年東方雜志·第9期·社說》)
此三處的“震憾”按上下文推斷,當有內心受到劇烈的震動(刺激)而倍感緊張和不安之意,被修飾的對象都是人。“震撼”到人心,引起人的不安情緒,心理上受到強烈沖擊時,為突出其內心的緊張情緒,都寫作“震憾”加以強調,兩詞意義上又有聯系。但作不安講的“憾”,注音為徒感切,古定母字;“撼”,注音為胡感切,古匣母字,二者都屬于全濁聲母。于是我們推測“震撼”指具體事物的振動搖撼,與人的心情沒有直接聯系;只有與人發生關系后,才引申出內心的震動搖撼,進而必然引起心理情緒的變化,產生不安的感覺,這時就與“憾”發生聯系。《現代漢語詞典》《辭海》《辭通》只收“震撼”而不收“震憾”,對“憾”的解釋也只取“憾1”;而《漢語大詞典》只收“震憾”,同時收錄“憾2愴”一詞,并特別說明為佛家用語,釋為不安。恐怕是編纂者在收集書證時發現矛盾之處,版本難定,不敢妄作定論而造成的尷尬局面。
我們通過百度搜索,包含“震憾”一詞的相關語料有2320000篇,在標題中出現的“震憾”均有震動人心的意思;從北大語料庫也搜索到76條語料,也都是這樣的用法。基于此,我們認為,“震憾”和“震撼”在形容人的內心受到震動而產生的緊張和不安時,是可以通用的,多數情況下,使用者在“望文生義”的習慣下更喜歡寫成“憾”以強調心情,不能簡單地認定是誤用。因此《現代漢語詞典》在修訂時應當在“震”字條下補上一詞“震憾2”,釋為“人心受外力刺激震動而導致緊張不安或強烈的情緒。”把原“震憾”改為“震撼”,調整書證,以求統一。
參考文獻:
[1]漢語大詞典[Z].上海:漢語大詞典出版社,1993.
[2]現代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,2005.
(李封,浙江師范大學人文學院)