摘要:《經(jīng)漢雜學(xué)摘要注解》是一部用回族經(jīng)堂語注解的伊斯蘭教讀物。本文分別考察其三類詞匯,并且從詞的概念義和色彩義入手,就其中的經(jīng)堂語作了分析與研究,概括了其經(jīng)堂語的詞匯特點。
關(guān)鍵詞:《經(jīng)漢雜學(xué)摘要注解》 詞匯特點
《經(jīng)漢雜學(xué)摘要注解》是阿拉伯文、漢文音義對照的伊斯蘭教常識讀物(成都余海亭擇注,初刻無考;清光緒十四年,四川清真堂版重刊本,馬有林校正。)。此書主要內(nèi)容為沐浴、朝拜兩部分。此書沐浴凡十六則,朝拜凡三十六則。正如在其序中所言:“我穆罕默德教首重朝拜而必先沐浴……吾教雜學(xué)一書言朝拜沐浴之事特詳。”①
《經(jīng)漢雜學(xué)摘要注解》用回族經(jīng)堂語注解。所謂經(jīng)堂語是指阿拉伯語、波斯語的漢語音譯和當(dāng)時俗語詞以及借用其他宗教用語和少部分新創(chuàng)制的專用名詞構(gòu)成。在經(jīng)堂語的整個體系中,詞匯占中心地位,成為經(jīng)堂語區(qū)別于其他漢語用語最鮮明的標(biāo)志。又因為這些經(jīng)堂語詞匯具有極強的穩(wěn)定性和常用性,所以研究經(jīng)堂語及其著作時,詞匯成為研究的重點。
一、詞匯分類
《經(jīng)漢雜學(xué)摘要注解》的詞匯,依據(jù)其詞源的不同,可分為以下三部分:
(一)漢語原形詞
由于社會、政治、文化因素和尤為重要的經(jīng)濟因素,回族語言在經(jīng)歷了民族母語階段、雙語階段和漢語階段之后,最終放棄母語,選擇了漢語作為交際工具。因此在回族的典籍文獻中,漢語通語的詞匯占絕大多數(shù),甚至還保留了元明清時代的部分詞匯。
(1)漢語常用詞匯。
(2)保留元朝時期的俗語詞。如:打算(結(jié)算)、的實(確實)、總?cè)唬v然)、委實(確實、畢竟)、常川(常常、長久)等。
(3)吸收和改造中國儒、道、佛各教經(jīng)典及民間用語,并賦予伊斯蘭教含義。如:定奪(伊斯蘭教指安拉對人今世的安排)、清高(清凈崇高,專用于指真主)、知感(感謝)、無常(死亡)等。
(二)阿拉伯語、波斯語音譯詞
回族先民是唐宋元時期來自中亞、西亞的穆斯林,其語言成分相當(dāng)復(fù)雜,呈現(xiàn)出多元化的特征。回族由先民語言發(fā)展為現(xiàn)在的回族話,經(jīng)歷了語言的變動過程。雖然最終選擇了漢語,但先民語言中部分詞匯還是沉淀了下來,保存在文獻與口語之中。這類詞都具有宗教內(nèi)涵,無法準(zhǔn)確地用一個相應(yīng)的漢語詞來翻譯、代替,因此,一般用原有的意義,附著在漢語的形式上。不論是書面記載還是口語交流,大都直接說出其漢音阿拉伯詞匯或波斯詞匯。如在《經(jīng)漢雜學(xué)摘要注解》中有:“做小凈先舉你也提。”(做小凈之前先要舉意)“我求主饒赦我,向你作討白?!保ㄎ仪笳嬷黟埳馕?,我向你作懺悔)等。
1.阿拉伯語音譯詞。
你也提(Niet舉意)、伊斯畧目(al-Isliām伊斯蘭教)、克而白(kabah天房)、啊米乃(Amin求主恩準(zhǔn))、損耐提(Sunnat圣行拜)、一嗎目(Imām領(lǐng)拜者)、以嗎宜(Imān信仰)、讀二(Duā祈禱)、位臺耳(al-Watr奇數(shù)拜)、買思至得(Msajid清真寺)、虎土白(khutbah演講)等。
2.波斯語音譯詞。
板得(Bande真主的奴仆)、幫目大得(Bāmdād晨拜)、撇時宜(Pīshīn 晌午拜)、沙目(sham昏禮拜)、火服炭(khufutan宵禮拜)、潘閃白(Pani shanba星期五)、來嘛子(Namaz拜功)等。
(三)回族自創(chuàng)詞
這些詞是回族在利用漢字創(chuàng)造出來的詞之后,賦予其特定的意義,并在回族的日常交流中頻繁使用,但在普通話中卻極少見。這部分詞主要采用雙音法中的同義造詞、仿詞造詞法或兩者交相使用。這部分詞有以下特點:1.頻繁地出現(xiàn)在回族的典籍文獻中;2.每個詞都具有實義;3.回族現(xiàn)在日常交流中仍在使用。這類詞豐富了漢語的詞匯系統(tǒng),對漢語史的構(gòu)筑也有重要作用?!督?jīng)漢雜學(xué)摘要注解》中,這類詞分別是:
疼慈(疼愛)、舌肉(口頭上)、勒命(真主委派)、賜祿(指給養(yǎng),也指恩賜的食品)、感贊(感激贊美)、妙體(形容真主的清高,要有即有要無即無)、丟罪(擺脫罪過)、續(xù)聯(lián)(兩種意思:活著指結(jié)交清廉的人;死后指與清廉的人同在)、口喚(真主的號令、召喚:向他人強求或表示容許、認(rèn)可、批判的態(tài)度)、宰牲(回族的一種宗教活動,指在古爾邦節(jié)中宰殺牛羊)、舉叛(背叛)、虧己(虧待自己)、古有(永遠(yuǎn)存在)等。
二、詞義變化
有關(guān)詞義發(fā)展的問題,不少學(xué)者已經(jīng)做過論述,但都是在一個詞匯系統(tǒng)內(nèi)做論述,即都是在漢語通語的范圍內(nèi),以一段時間為限,考察詞義在此段時間內(nèi)的發(fā)展變化,從而得出詞義擴大、縮小或轉(zhuǎn)移的結(jié)論。而本文對詞義的比較是在兩個系統(tǒng)進行,即在普通話和回族經(jīng)堂語之間進行比較研究。葛本儀把詞義演變類型劃分為“一個詞的意義”和“詞的一個意義”變化兩種情況。本文主要從一個詞的意義發(fā)展變化的角度考察。其中包括一個詞的義項的增多、減少以及轉(zhuǎn)移。從詞義的發(fā)展角度上看,本書中的經(jīng)堂語與原本這個詞在漢語通語中所具有的概念義存在著一定的差別。一些詞進入到經(jīng)堂語中,詞的概念義發(fā)生了變化,主要表現(xiàn)為詞義縮小、詞義的轉(zhuǎn)移以及部分詞的詞義沿著獨特的方式發(fā)展,本文將在下文作詳細(xì)敘述。(注:普通話中詞的意義以《漢語大詞典》為據(jù))
(一)詞義縮小。與這個詞原有的若干義項相比,它只表示其中的某一個義項。如:
1.一總:原有兩個義項,其一指合并計算;其二指全部、通通。在這里只取第二個義項。例如:“真主慈憫我們的欽差,名為穆罕默德,與慈憫穆罕默德的后代,與他的同伴之人一總?!卑矗航?jīng)堂語的語法與普通話的語法有很大的不同,這句話實際上可以理解為:真主慈憫穆罕默德,慈憫穆罕默德的全部后代與全部同伴之人。這里的同伴之人是指同為信仰伊斯蘭宗教的穆民。
2.經(jīng)典:有三個義項,其一舊指作為典范的儒家載籍;其二指宗教典籍;其三指權(quán)威著作。這里指伊斯蘭宗教典籍。例如:“歸信一切經(jīng)典,歸信一切圣人。”
3.天仙:本指天上神仙、仙女。而伊斯蘭教特指奉安拉差遣承擔(dān)特殊職責(zé)的四大天仙:哲不勒依萊、米卡依萊、伊斯拉菲萊、麥里庫里冒提。
4.潔凈:它的義項分別有干凈,清潔;謂使干凈;純潔無邪;簡潔;盡凈,無余。而在經(jīng)堂語的漢譯文獻中,潔凈只取其純潔無暇之義,通常指在信仰上堅定、操守上純潔之意。如:“你把我轉(zhuǎn)作潔凈之人?!卑矗浩矶\將其轉(zhuǎn)變?yōu)樾叛鰣远?,恪守操行的教?nèi)人士。
5.相助:互助。若從《漢語大詞典》的釋詞角度考察這個詞,那么這個詞也屬于詞義縮小?!稘h語大詞典》釋義為互助,說明這個詞的動作的發(fā)生者是雙方面的,即施動者也是受動者,受動者也是施動者。而在《經(jīng)漢雜學(xué)摘要注解》及其他漢譯伊斯蘭文獻中,這個詞的施動者只能是真主。如:“在念你的尊經(jīng)上相助我?!卑矗嚎丛谖沂悄泸\的信仰者的份上,求你幫助我。筆者在其它的漢譯伊斯蘭文獻典籍中還看到,有的將此詞寫作“襄助”。若考察襄助,同樣屬于詞義縮小。“襄助”指輔佐、幫助。而在經(jīng)堂語中,它只指來自于真主的幫助。
(二)詞義轉(zhuǎn)移。與這個詞原來的義項相比較,它已經(jīng)不具備這個詞的任何一個義項,而是表示新的義項,即 “這個義位由一個語義場轉(zhuǎn)入了另一個語義場?!雹?/p>
1.營業(yè):營謀生計;職業(yè)、工作。在伊斯蘭典籍中特指善功。例如“你莫壞我的營業(yè)。”按:求真主不要壞了自己的善功。
2.貫練:本指貫通熟練。而這里指連接。例如:“你為主的,把貫練喜事與吉慶轉(zhuǎn)在他的兩個的心里邊?!卑矗簩⑾彩屡c吉慶與他們相連接(暗示賜予他們喜事與吉慶)。
3.出命:本指獻出生命。在這里指穆民無常(死亡)的那一時刻。例如:“主呀,在我出命時,你莫要狠打算我?!?/p>
4.加意:本指注重、特別注意。在這里指給予賞賜。例如:“在竦默繓(齋月)月份里邊給我們加意?!?/p>
(三)詞義變化。這一類比較特殊,筆者將其單列為一項,即指經(jīng)堂語中的某個詞有若干義項,其中的某個義項接近于漢語通語中原詞義的一個義項或者是在原詞義的一個義項上得到引申,但它又摒棄了原詞的其它義項,而獨立發(fā)展出若干義項。
1.看守:其義項分別有:看管、看護;監(jiān)視和管押;指門衛(wèi);指看管犯人的人。而在《經(jīng)漢雜學(xué)摘要注解》中,它的一個義項為看管、看護、保護。如:“從火獄的火上你看守我?!卑矗涸诮邮苣┤諏徟械臅r候,祈禱真主保護自己,免受火獄的煎熬。此外,還有新的義項:遵守(教義、教法)、堅持功修;宗教操守。
2.調(diào)養(yǎng):有兩個義項,其一指調(diào)理保養(yǎng);其二指修養(yǎng)。從其第一個義項中發(fā)展出了調(diào)理陰陽、和諧萬物的意思,但又有統(tǒng)制、掌管的意思。例如:“感贊主恩,你的調(diào)養(yǎng)一切世界的主。”
3.全然:原有兩個義項,其一指完全、都;其二指完備,完美。由程度副詞完全、都的義項發(fā)展出了范圍副詞的義項,表示全部、所有的意思。例如:“主能知全然人的前邊與全然人的后邊所有的?!卑矗赫嬷髂苤咳说那吧c后世。
此外,由于回族的別同心理的存在,在語言運用中,會有意回避一些漢語詞,代之以具有民族色彩的詞,從而形成語言界限。本書同樣存在這樣的現(xiàn)象。例如:說“舉意”而不說“許愿”;說“宰牲”而不說“殺牲”;說“護佑”而不說“保佑”;說“亡人”而不說“死人”;說“搭救”而不說“拯救”;說“求主相助”而不說“求主幫助”。
由于回族的歷史形成、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等原因,絕大多數(shù)經(jīng)堂語在今天的回族穆斯林口語交流中仍在使用,尤其是在甘肅、青海、寧夏等西北地方。這些詞匯豐富了漢語的詞匯系統(tǒng),但與之相關(guān)的經(jīng)堂語詞匯、語音、語法的研究還很欠缺,不成系統(tǒng),亟待語言文字工作者做進一步的研究。
注釋:
①本文以周燮藩《清真大典》,合肥:黃山書社,2005版為工作底本.舉例都出自第17冊第703頁-762頁.
②蔣紹愚《古漢語詞匯綱要》,北京:商務(wù)印書館,2005:第78頁.
參考文獻:
[1]劉迎勝.回族語言800念發(fā)展史簡要回顧[J].中國文化研究,2003,(冬之卷).
[2]李樹儼 張安生.銀川方言詞典[Z].南京:江蘇教育出版社,1996.
[3]李生信.回族話形成的民族語言基礎(chǔ)[J].西北第二民族學(xué)院學(xué)報,2006,(3).
[4]馬千里.回族經(jīng)堂語詞匯的源流與構(gòu)成芻議[J].語言理論研究,2006,(5).
[5]楊萬寶.回族穆斯林常用語詞典[Z].銀川:寧夏人民出版社,1996.
[6]邱數(shù)森.中國回教大詞典[Z].上海:上海辭書出版社,1992.
[7]鄭免之.伊斯蘭教簡明詞典[Z].南京:江蘇古籍出版社,1993.
(馬輝芬,南京大學(xué)中文系)