摘要:翻譯癥是翻譯中普遍存在的一種現象,本文從詞語層面、句子層面和語篇層面討論了翻譯癥的表現及成因,并提出解決對策。
關鍵詞:翻譯癥 語境 樹杈句 波浪句 漢語思維 英語思維
一、翻譯癥的定義
翻譯癥(translationese, translation syndrome)是翻譯實踐中的常見問題,美國翻譯理論家奈達在《翻譯理論與實踐》一書中將其定義為“formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message (形式上忠實,而結果卻是對原文內容和效果不忠實)”,其主要特征表現為譯文語言生硬牽強,行文不自然、不流暢,晦澀費解,佶屈聱牙,甚至不知所云,謂之英式漢語或中式英語。其主要成因是不了解雙語的詞匯、句子結構、文化習俗、思維理念等方面的差異,在翻譯過程中照搬字典釋義,把原文的語言形式、表達方式、句法結構機械地移植到譯語中。
二、詞翻譯癥的主要表現
翻譯癥的各種表現可以從詞語、句子和語篇三個層面進行分析:
(一)詞語層面上的表現
1.照搬字典詞條釋義
(1)My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers.
譯文1:要是沒有一只蜜蜂圍著我不停地嗡嗡地飛,我的田園詩一定會一直都是完美無暇的。這只蜜蜂是傳染瘟疫給野餐者的普通種類。
譯文2:要不是有個蜜蜂在我身邊嗡嗡不停,我一定會非常安閑自在。那是個常見的蜜蜂,喜歡騷擾野餐者。
“idyll”和“plague”字典釋義分別為“田園詩”和“傳染瘟疫”,在該語境中均需轉義處理,才能確切地表達出原作的風格。
(2)The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.
譯文1:被削短的生命就是一事無成的觀點是不合邏輯的,因為人生的價值是由它們留給世界的印象、劇烈程度及美德度量的。
譯文2:“生命短暫即不圓滿”,這種觀點荒謬無理。生命的價值在其影響、在其勃發、在其立德于世。
“cut short,impression 和 intensity”均不能直接按詞條釋義進行生硬地翻譯,需轉義處理。
2.見詞必譯
(3)Most Americans have great vigor and enthusiasm.
譯文1:大多數美國人有很多精力和熱情。
譯文2:大多數美國人精力充沛,熱情高漲。
(4)They have a wide knowledge of everyday things and a keen interest in their particular city and state.
譯文1:他們對每天的事情有一個廣泛的知識和對他們個人的城市和州有一種強烈的興趣。
譯文2:他們對日常事情所知甚廣,對自己所在的城市和州深為關切。
(5)在工作中大家必須杜絕浪費現象。
譯文1:We must put an end to waste phenomenon in our work.
譯文2:We must put an end to waste in our work.
(6)他傲慢的態度激怒了我。
譯文1: His arrogant attitude irritated me.
譯文2: His arrogance irritated me.
3.詞語搭配不當
英漢兩種語言有各自固定的詞語搭配,即所謂表達習慣或固定表達。如“improve your study habits”譯為“改進你的學習習慣”就不符合漢語表達習慣。漢語一般只說“改變習慣,改進方法”,不說“改進習慣”,所以不妨譯成“改進你的學習方法”,如果你認為“習慣”是該語境所強調的,也可以譯成“養成良好的學習習慣”。
(7)Kino hurrying towards his house, felt a surge of exhilaration.
譯文1:基諾朝著他的屋子匆匆走去,感到一陣涌起的興奮。
譯文2:基諾加快步伐,興致勃勃地朝自己的家奔去。
(8)It was an old and ragged moon.
譯文1:那是一個又老又破的月亮。
譯文2:那是一彎殘月。
(9)The satisfaction of constructive work, though it may, as things are, be the privilege of a minority, can nevertheless be the privilege of a quite large minority.
譯文1:建設性工作所帶來的滿足感雖然可能像其他事物一樣只是被少數人所享有,然而也能為相當多的少數人所享有。
譯文2:在目前情況下,能夠從創造性工作中獲得滿足或許只是少數人的特權。不過,將會有更多人能夠體驗到這種滿足,盡管在比例上他們仍是少數。
(二)句子結構層面上的表現
1.定語過長
(10)The wedding, which Heyward still remembered with pride, was attended by a who抯 who of Boston society.
譯文1:海沃德至今仍記得那個令他引以為驕傲的有波斯頓社會名流參加的婚禮。
譯文2:有一位波士頓社會名流參加了他的婚禮,海沃德至今回想起來仍感洋洋得意。
(11)Miss Crawley admitted her as a dear, artless, tender-hearted, affectionate, incomprehensible creature.
譯文1:克勞萊小姐承認她是一個可愛的、實在的、熱情的、讓人不可思議的小人兒。
譯文2:克勞萊小姐十分贊賞她,覺得她這個可愛的小人兒心腸軟、心眼實、待人熱情,偶爾讓人覺得不可思議。
2.照搬原文結構
(12)Americans have a warmth and friendliness which is less superficial than many foreigners think.
譯文1:美國人有一種比大多數外國人認為的虛偽的少些的熱情和友好。
譯文2:美國人熱情友好,其程度比許多外國人理解的更真實一些。
(13)They (KGB and CIA) both operated clandestinely, concealing their activities not so much from the 搊pposition?(they couldn抰) as from their own peoples.
譯文1:他們(克格勃各中央情報局)都秘密地活動,對對手隱藏他們的活動(他們不能)不如對自己人民隱藏得多。
譯文2:克格勃各中央情報局都從事秘密活動,與其說不讓對方知道(這辦不到),毋寧說不讓本國人民知道。
3.銜接手段過于明顯
(14)I have sought love, first because it brings ecstasy梕cstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours of this joy.
譯文1:我曾經尋找過愛情,首先因為它給我帶來狂喜如此欣喜若狂以至于我會為了幾個小時的快樂而犧牲剩余的生命。
譯文2:我當初曾追求愛情,因為愛情能給人帶來巨大的歡樂。我時常愿以整個余生來換取這種快樂,哪怕這種快樂只有短短的幾個小時。
(15) Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.
譯文1:幾乎沒有哪個月沒有關于美國公民科學知識匱乏現象加深的又一調查報導。
譯文2:美國公民科學知識匱乏的現象日益嚴重,這種調查報告幾乎月月都有。
(16)One can never see too many summer sunrises on the Mississippi.
譯文1:一個人永遠不會把密西西比河上夏天的日出看得過多。
譯文2:密西西比河夏天的日出真是百看不厭,令人神往。
(三)語篇層面上的表現
(17)Amongst any other population, or at a later period in the history of New England, the grim rigidity that petrified the bearded physiognomies of these good people would have argued some awful business in hand.
譯文1:若在任何別的居民中,或在新英格蘭較后的一段歷史中,像這些生著胡須的善良的人民的面相上凝結著的那種怕人的嚴肅,一定會被人認為就要發生可怕的事端了。
譯文2:這些善良的人,臉上長滿了胡須,表情顯得僵硬而陰沉。這種表情若換在別的地方,或出現在新英格蘭歷史的后期,早就被認為一定是發生了什么可怕的事情了。
(18)相傳四五千年前,黃河流域發生了一次特大的水災,洪水沖毀了房屋和村莊,淹沒了田地,淹死了很多人。活著的人只好搬到山上去住,或者離開了家鄉,逃到很遠很遠的地方去。
譯文:
Legend has it that some four or five thousand years ago there once occurred in the Yellow River Valley a terrible flood which washed away whole villages with their houses and inundated large areas of cropland. Many people lost their lives in the flood and those who were fortunate enough to survive were forced to abandon their homes and go and live on hillsides or migrate to places far, far away.
漢語原文中,第一個句號在“淹死了許多人”之后。如果句句對譯,則英譯句子也應該在此結束。但英譯文的句子結束在“淹沒了田地”這兒,而把原句中的“淹死了很多人”并入后面一句,與“活著的人……”合成一句。這樣,英語的行文在邏輯上更為合理。
三、翻譯癥產生的原因
初涉翻譯者由于經驗欠缺,各個層面上的翻譯癥都可能出現;而知識功底不扎實或只為掙稿酬的譯者,由于沒有用原語對原文進行清楚地認識,沒有用原語對原文進行深入徹底地研究和理解,語篇層面上的翻譯癥仍是十分常見。
1.詞語層面原因
這一層面上的翻譯癥,以初做翻譯者多見,因為初譯者往往更易拘泥于原文詞匯,對詞語搭配、在具體語境中優化措詞、詞語替換、詞語轉義處理等實踐技巧應用不多、不熟練,故而直接將原文詞語照字典詞條目的語釋義搬進譯文,將原文詞語搭配照搬進譯文,過分注重字面上一字一句對應轉換, 忽視目的語語言習慣,在因形害義的情況下仍然固守形式不放,導致譯文佶屈聱牙,晦澀難懂,如例(1)、例(2)。
英語不喜歡重復,故代詞用得多;英語里名詞前常有物主代詞;英語里介詞十分活躍。漢語里代詞(尤其是人稱代詞)和連接詞(尤其是并列連接詞“和”)用得不多,沒有冠詞。初做翻譯的人,由于受原文影響,往往自覺不自覺地把原文里的代詞、連詞、介詞和冠詞都照搬到譯文里。在英譯漢過程中,代詞不直譯,可重復其所指代的名詞或不譯;介詞翻譯視情況而定;不定冠詞(a,an) 除了表示“一”這個數量概念時需要譯出之外,其他情況下往往省略不譯(例句3-4)。
漢語中,有些偏正詞組后面帶有“態度”“領域”“現象”“局面”“問題”等沒有具體實際意義的詞語,稱為“范疇詞”(category word),英譯時可省略,如例(5)、例(6)。有時唯省略才可避免畫蛇添足似的翻譯腔。
2.句子層面結構原因
如果用一句話簡單地概括漢英兩種語言句子結構的差異,可認為漢語句子為“波浪形”結構,英語句子為“樹杈形”結構。也就是說,漢語語法結構簡單,子句往往以時序或邏輯順序并行排列,采用并列關系的意合法(use of parataxis),層層推進,子句間不怎么使用連詞,行文以意念為主軸,句子結構簡練明快,流灑鋪排,也稱“流水句”, 因此有人把漢語句子結構比作“波浪形”結構。而英語采用主從關系的形合法(use of hypotaxis),通過連詞(如狀語從句)、關系詞(如定語從句)和分詞、動名詞及不定式等構成句子,常利用關系代詞引出包孕句(embedded clause),在一個主句中不同的地方可以插入各種從屬結構即動詞的非限定形式、介詞短語和各種從句,語法范疇嚴謹,句子長而環扣分明,因此有人把英語句子結構比作“樹杈形”結構。
翻譯成功的關鍵之一,就是要實現句子結構之間的轉換。漢譯英時,要把漢語的“波浪形”結構轉換成英語的“樹杈形”結構,這能在很大程度上避免所謂的“chinglish”。英譯漢時,要把英語的“樹杈形”結構轉換成漢語的“波浪形”結構,這能在很大程度上避免所謂的“歐化”句子。
在具體的翻譯實踐中,怎樣實現這兩種句子結構的互換呢?其基本技巧就是“主謂結構”與“主從結構”的互換。英語的“樹杈形”結構,實際上是一種“修飾”結構,即主從結構;漢語的“波浪形”結構,實際上是一種“并列”結構,即每個子句都是“主謂”結構(含隱性主謂結構)。因此,如果是漢譯英,首先把漢語中的某一部分確定為英語的主句(即確定為“樹干”),把其余的子句譯成“修飾”成分(即確定為“樹杈”),即將漢語中原來的“主謂結構”變為英語中的“主從結構”。如果是英譯漢,則反其道而行之,并按時空順序、邏輯關系對各子句位置作適當調整,使英語“形合句”轉變成漢語“意合句”。
此外,英語中表示比較的結構要小心處理,不可簡單地把“less……than……”都譯為“比……少……”,或把“more……than……”都譯為“比……多……”,它們和“not so much as, would rather……than……”,等有比較含義的結構可依具體語境靈活處理,常常譯成肯定一個,否定一個,如例(13)。
3.語篇層面上的原因
在這個層面上,譯者具備了翻譯的基本技巧,但由于對原作理解得不深入不透徹,導致出現翻譯腔。這其中又有兩方面的原因,一是譯者思想懶惰,對原文沒有深入鉆研,沒有透過表層結構去領會其深層含義;二是譯者自身外語水平及相關專業知識水平有限,沒能真正理解原文。
在翻譯過程中,譯者必須以全局觀念通觀整篇文章,在透徹理解全文意思的基礎上進行翻譯,每一個單詞、短語、句子的翻譯,都應以整個篇章為參照。篇章是一個有機的整體,涉及到句子的連接、組成信息各成分之間的清晰性、概念和情感發展的意向等。因此,在篇章的翻譯中,常用的處理手段有重組句子、重分段落乃至重寫。對原文中隱含的文化背景知識、專業知識、邏輯關系,譯為目的語時應考慮到讀者可能不理解而進行適當的補充。
四、克服翻譯癥的思維與技巧
1.根據語境理解詞語
初做翻譯者實踐技巧不強,過分依賴字典,喜歡直接將原文詞語照字典目的語釋義搬進譯文。而翻譯理論認為,字典里和詞條釋義是這個單詞的字面意義,是“無標記”的意義,其正確意義應該是放入語境中最符合該語境的那個意義。正確的理解最大限度地依賴于語境,而不是最大程度地依賴于孤立的詞語。語義學研究重點是語言的多義特征,而在語言的實際運用中,詞語的多義現象并不多見,在大多數情況下,我們可以從句法結構和上下文清楚地判斷出,所用詞語的各層基本語義中究竟哪一層是實際要使用的意思。
語用學翻譯觀是以關聯為準繩,以順應為手段,以意義為目的,強調在動態的翻譯過程中靈活選擇和優化譯語。下面舉兩個例子。
1) run
a.The horse runs/The man runs/The dog runs.
b.The water runs/The tap runs/His nose runs.
c.The motor runs/The business runs.
d.The vine runs over the door.The line runs abruptly up on this graph.
在上列四組句子里,“run ”都是用做不及物動詞,其意義在每組中都是由主語詞的性質所決定的。在第一組句子中,主語是動物,“run”的意思就是它的本義或中心意思,可譯成“跑”。第二組各句的主語是不定形的物質,如水、油、面粉、鹽,或是與此相關的物體,如水龍頭、鼻涕、噴管等,可譯成“流”。第三組各句的主語是復雜的機械裝置或組織,其中各部分相互作用,可譯成“行駛”“進行”。第四組各句的主語代表一種能夠延伸的物體,包括靠生長的自然延伸和靠外來力量的人工延伸,可譯成“蔓延”“伸展”。
2)whisper
Whisper 的字典釋義為“耳語”。按whisper 的語境范圍對它進行解釋,如:
a.whisper in class (上課時講小話);
b. whisper during the concert(在音樂會上小話);
c.whisper his love to her (他悄聲地向她表示愛);
d.whisper behind his back (在他背后交頭接耳)。
很明顯,whisper具有“談論秘密”的增補特征。
除上述用法外,whisper還可以有兩種不同的用法。試比較如下三例:
a.whisper campaign (有組織地散布流言蜚語的行為)
b.She is always whispering about her neighbours (她老是議論鄰居)
c.The wind was whispering in the trees (風颯颯地吹打著樹林)
2.錘煉詞語訓練
初涉翻譯者要避免用詞晦澀生硬、文句佶屈聱牙,則需進行相當的煉詞、煉句,錘煉詞、句使其盡可能準確、精練、優美。如譯詞的錘煉過程可如下圖所示:

從上列例證我們可以推導出錘煉詞語的一些具體手段:第一,詞義較正,即糾正措詞的偏差或謬誤,如例(vii);第二,語義提煉或濃縮,即剔除贅詞,融會成更加簡練有力的形式,如例(i)、(ii)、(iii)、(iv);第三,詞語修琢,適當求雅,如例(i)至(iv);與成語求近,如例(iv)和(v)。
三、熟練駕馭雙語句法結構,靈活進行英漢思維轉換
漢英句法結構的差異,即英語句子為波浪形結構,漢語句子為樹杈形結構是由其不同的思維方式決定的。漢語思維與英語思維區別主要體現在:
漢語以綜合性思維和歸納式思維見長,中國傳統哲學追求“天人合一”,視天、地、人為一個整體,喜歡從總體上觀察事物,對事物進行直觀的整體性描述,而不甚講究分析,不區分主體和客體。體現在語言上,則是先對所述的事物進行鋪墊、渲染、解釋,而把作出的判斷、推導的結果、建議等關健結論放置在最后,故子句常以時序或邏輯順序并行排列,層層推進,子句間不怎么使用連詞,子句呈流水狀態排列,形成以意合見長的語言。故漢語句子間的照應手段是隱性的。
英語以分析性思維和演繹性思維見長,西方哲學觀主要是二元論,人和自然是對立的,嚴格區分主體和客體,注重形式分析、邏輯推理,體現在語言表達上,則是先說出結論、要點、判斷,然后再作出解釋、分析,闡述原因,句子以主謂為核心,句內其他各種成分通過連詞(如狀語從句)、關系詞(如定語從句)和分詞、動名詞及不定式等在不同的地方插入依附其上,從主到次,形成“從一到多”的空間架構,因此有人把英語句子結構形象地比作“樹杈形”結構,形成以形合見長的語言。
兩種思維方式的差異決定著在英漢互譯的過程中,要對句子和段落作適當的結構調整,具體操作方法在前一節里已有闡述。
由于中國傳統哲學不區分主體客體,以人為本位,是一種以人本為主體的本體型思維方式,表現在語言形態上,漢語常以有生命的詞作句子主語。西方哲學嚴格區分主體和客體,強調客觀事物和人之間的相互關系。西方文化以物本為主體,以自然為本位,富有科學性、客觀性。這種文化的長期積淀形成了客體型思維方式,反映在英語中是常用非生物的名詞作主語。
(19)His weariness and increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.
譯文1:他的疲憊不堪,加上氣溫越來越高,使他下決心看到陰涼處就坐下休息。
譯文2:他疲憊不堪,加上氣溫越來越高,于是他決心一見陰涼處就坐下休息。
兩種思維方式決定了漢語的結構形式比英語要弱。漢語句法結構多是“主謂”結構(含隱性主謂結構),漢語的主語與謂語動詞沒有形態聯系(即英語謂語動詞的時態、語態等),如“千里走單騎”,“千里”怎么能自己“走”呢?“走”怎么會有賓語呢?事實上,“千里”是人以“單騎”的方式“走”的距離,“走”的行為仍然是人。主語為人時,人是行為主體在中國人看來是天經地義,故可以隱含。
初做翻譯者由于不熟悉兩種思維,不能很好地駕馭兩種語言結構,過分注意形式上對原文的忠實,往往重信輕順,翻譯癥會悄然而至。翻譯要對譯文作必要的變通,變中求信,變中求順,遵循翻譯的基本步驟:緊縮主干、辨析詞義、分析句型、捊清脈絡(捊出語法層次、構筑語法結構、捊出語義系統、構筑語義結構)、調整搭配、潤飾詞語。
總之,要避免翻譯腔,既要掌握基本的翻譯理論,更要多做翻譯實踐,認真研究翻譯技巧,不斷提高自己的翻譯水平。
參考文獻:
[1]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]孫萬彪 王恩銘.高級翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[3]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.
[4]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2006.
(李國平,上海思博職業技術學院國商學院)