999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談漢語典故成語的翻譯

2008-01-01 00:00:00彭金花汪玲玲
現代語文 2008年3期

摘要:本文分析了典故成語的特點和它隱含的比喻意義。同時闡述了它與文化和翻譯之間的關系。由于目的語中存在文化空缺現象,為了使翻譯的交際目的成功實現,從跨文化角度翻譯典故成語時,歸化優于異化。

關鍵詞:典故成語 文化 翻譯 文化空缺 歸化 異化

引言

習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式,它包含成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,都包含著大量的習語。至今為止,國內外的外語類學刊發表了不少有關英漢習語(idoms)的文章,但就漢語典故成語(idiom with allusion)的英譯來說,還沒有學者單獨地談論過它的翻譯方法。本文將從跨文化的角度來探討翻譯漢語中的典故成語,歸化和異化孰優孰劣的問題。

一、典故成語

1.定義和特點

典故成語是習語中比較特殊的語言群體,是固定的四字結構,它不僅言簡意賅,而且形象生動、趣味橫生、意義深遠,如“東施效顰”“名落孫山”“葉公好龍”“邯鄲學步”等等,翻譯過程中譯者往往習慣性地把英語習語(idom)和漢語成語聯系起來。成語承載著中華民族特有的文化,它與中國文化傳統緊密相連,它是“熟語”的一種,是習用的固定詞組,在漢語中多數由四個字組成。

2.隱含的比喻意義

典故成語的定義使我們知道,在使用中我們通常注重的是它的比喻意義,而不是從字面上看出的意思。例如:

水落石出(蘇軾《后赤壁賦》)

字面含義是水落下去,水底的石頭就露出來了。在具體使用時比喻事情的真相完全顯露出來。

“于是焉,河伯始旋其面目,望洋向若而嘆。”(《莊子》)

現在,“望洋興嘆”比喻做事力量不夠或缺乏條件而感到無可奈何。

出自《史記·項羽本紀》中的“四面楚歌”現在比喻孤立無援,四面受敵的處境。

要想確切地弄清楚典故成語的這種比喻義,譯者必須具備深厚的文化知識,了解中國悠久的歷史文化。

二、文化和翻譯

1.定義

英國人類文化學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中首次把“文化”作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復雜的集合體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風格以及其在社會上習得的能力與習慣。”可見文化的覆蓋面很廣,它是一個復雜的系統,語言作為文化的組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現象。

雖然中國文化和英國文化有很大不同,在典故成語英譯時有很大困難,但不是說中西方人無法互相溝通,翻譯架起了跨文化交際的橋梁。

美國著名的翻譯理論家,尤金·奈達(Eugene A Nida),對翻譯作了如下定義:“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”(Eugene A Nida, Charles R Taber: 揟he Theory and Practice of Translation? 1969)

翻譯過程不僅涉及兩種語言,而且涉及到兩種文化,它是通過語言機制的轉換連接或溝通目的語文化(Target Culture)和源本語文化(Source Culture)的橋梁,是具有不同語言文化背景的人們互相交際的媒介。

他同時強調“翻譯中,意義是最重要的,形式次之,對應的形式會丟失源文本(the source text)的文化意義,這是源文本的交際特點,這樣會阻礙跨文化交流”(Nida,The Sociolinguistics of Interlingual Communication,1996)。翻譯是一種交際活動,為了使人們互相溝通,源文本的意義應該被清楚地傳達,翻譯主要是釋義,從這個意義上說,翻譯典故成語時,歸化應是最主要的策略。

2.異化、歸化

所謂異化、歸化是就翻譯中所涉及的文化轉化而言,前者以源文化為歸宿(source language culture oriented,i.e. culture oriented),后者以目的語文化為歸宿(target language culture oriented,i.e. culture oriented)。即“異化”提倡譯文應當盡量去適應、照顧源語的文化及原作者的遣詞用字習慣,而“歸化”則恰恰相反,主張譯文應盡量適應、照顧目的語的文化習慣,為讀者著想,替讀者掃除語言文化障礙。

3.文化空缺

“語言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會生活的工具”。英漢詞匯的文化內涵極為豐富,但在許多方面存在著不對應現象。從語言學和跨文化交際學的角度來說,它的產生是因為每一種語言都有它自身所特有的語言體系和建構,每一個民族都有它自己的生活習慣、思維方式、語言心理、行為規范、價值觀念和文化傳統,兩種語言之間的語義和文化的對等是極為少見的。一種語言中的詞在另一種語言中也許沒有對應或契合的詞,所以在英譯典故成語時必須改變它的結構形式。

4.舉例

下面通過幾個例子來具體分析典故成語英譯時,歸化和異化這兩種翻譯方法孰優孰劣。

(1)東施效顰(《紅樓夢》第34章)

譯文1.揟ung Shih imitating Hsi Shih? (Yang)

譯文2Zhungzi抯 story of the beatutiful Xi-Shi抯 ugly neighbour, whose endeavours to imitate the hideous that people ran from her in terror.(David Hawkes)

譯文1出自《紅樓夢》,在處理含有文化特色的典故成語時,楊憲益先生采用了異化的譯法,把“東施”譯成了“Tung Shih ”,一個西方文化中空缺的人物形象,因此這樣的譯文對于西方讀者來說是毫無意義的。而霍克斯采用地道的英語表達法,在外國讀者看來可是妙不可言。

(2)愚公移山(《A Dictionary of Chinese Idioms in English》, Northern Art Printing Company)

譯文1揟he Foolish Old Man who removed the mountains.?(異化)

譯文2 搕he determination to win victory and the couragr to surmount every difficulty?(歸化)

(3)請君入甕(《A Dictionary of Chinese Idioms in English》,Northern Art Printing Company)

譯文1揥ill you kindly step into the jar??(異化)

譯文2揗ake a person suffer from his own scheme.敚ü榛?在例(2)中,譯文1采用異化的譯法把“愚公”譯成了“The Foolish Old Man”這樣一個貶義的短語,嚴重誤解了成語本身的內涵。例(3)的譯文1同樣用異化譯法無法傳達出成語本身所表達的正確意思。而兩例中的譯文2都用歸化譯法翻譯出“愚公移山”和“請君入甕”這兩個成語的比喻意義。使目的語讀者理解了原語意義,實現了翻譯的目的。

三、結束語

翻譯的本質目的是溝通,是讓譯語讀者理解懂得原文的意思。這就好比把一個人說的話翻譯成啞語,再怎么“說”都沒有用,只有把說的話轉換或曰“歸化”成用手勢表示的啞語,才能讓聾啞人明白。因此,翻譯的本質目的決定了翻譯典故成語時,歸化是更好的方法。但同時,歸化法也并不排斥異化法,而是兩者互為補充。總之,在翻譯時,應采取歸化占主導,異化從屬的方法,使兩者相得益彰。

參考文獻:

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[3]劉玉杰,錢蓮生.漢語成語英譯詞典[M].北京:北方文藝出版社,1999.

[4]單其昌.漢英翻譯技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,1990.

[5]王福祥.文化與語言[M]北京:外語教學與研究出版社,2000.

[6]許建平[M].“跨文化翻譯中的異化與歸化問題”[J].中國翻譯,2002,(5).

[7]王治奎.大學漢英翻譯教程[M].濟南:山東大學出版社,1999.

[8]許鈞.當代美國翻譯理論研究[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

[9]夏征農.辭海[Z].北京:中國大百科全書出版社,1999.

[10]郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[11]曹雪芹,高鄂.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1982.

[12]Baker,Mona,In Other Words:Translation Course[M].Beijing:Foreign Language Teachi-

ng and Research Press,2000.

[13]Hawkes,David,The story of the Stone[Z].Penguin Books,1980.

[14]Yang,Xianyi&Gladys,A Dream of Mansions[Z].Beijing:Foreign Language Press,1994.

[15]Nida Eugene A.&Taber CharlesR,The Theory and Prac tice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[16]Nida EugeneA.,Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edu-

cation Press,1993.

(彭金花,安徽巢湖學院公共外語部;汪玲玲,湖南湘潭大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 97视频在线精品国自产拍| 国产成人精品第一区二区| 999国内精品视频免费| 亚洲视频在线观看免费视频| 国产剧情无码视频在线观看| 国产香蕉在线| 国产自无码视频在线观看| 欧美国产精品拍自| 国产人免费人成免费视频| 国产精鲁鲁网在线视频| 午夜视频免费试看| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 伊人91在线| 国产sm重味一区二区三区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 欧美翘臀一区二区三区| 欧美不卡二区| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产女人18毛片水真多1| 国产午夜无码专区喷水| 99久久精品国产麻豆婷婷| 一本色道久久88综合日韩精品| 在线中文字幕日韩| 另类欧美日韩| 中文无码日韩精品| 97国产精品视频人人做人人爱| 日韩欧美中文| 玖玖精品在线| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产精品手机在线播放| 中文字幕日韩欧美| h网址在线观看| 91青青在线视频| 99久久免费精品特色大片| 亚洲乱伦视频| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 福利视频久久| 国产亚洲精品资源在线26u| 欧美久久网| 2020最新国产精品视频| 欧美日韩国产在线人成app| 亚洲无码免费黄色网址| 91免费国产高清观看| 麻豆AV网站免费进入| 六月婷婷综合| 直接黄91麻豆网站| 91国内外精品自在线播放| 国产一区二区三区精品欧美日韩| a亚洲天堂| а∨天堂一区中文字幕| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 成年A级毛片| 伦伦影院精品一区| 97国内精品久久久久不卡| jizz国产视频| 国产黄色视频综合| 久久综合亚洲色一区二区三区| a毛片基地免费大全| 久久久受www免费人成| 午夜福利无码一区二区| 美女免费黄网站| 一级毛片免费播放视频| 在线播放国产99re| 超碰91免费人妻| 亚洲国产综合精品一区| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 国产成人毛片| 色吊丝av中文字幕| 国产对白刺激真实精品91| 成人在线观看一区| 久久永久免费人妻精品| 91精品国产自产91精品资源| 美美女高清毛片视频免费观看| 欧美第二区| 亚洲国产第一区二区香蕉| 国产午夜福利片在线观看| 成人精品免费视频| www欧美在线观看| 在线观看免费AV网| 国产在线观看精品| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影|