999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語言角度評《傲慢與偏見》的兩個中譯本

2008-01-01 00:00:00劉慧玲
現(xiàn)代語文 2008年5期

摘 要:本文就《傲慢與偏見》的兩個漢譯本進(jìn)行了比較,從選詞、篇章連貫性及語言風(fēng)格等方面闡述兩個譯本各自的特點(diǎn),比較其中的得失。

關(guān)鍵詞:選詞 篇章連貫 語言風(fēng)格 差異

《傲慢與偏見》是英國著名小說家簡·奧斯丁的第一部小說,也是她所創(chuàng)作的六部完整小說里最優(yōu)秀的一部。著名文藝評論家埃德蒙·威爾遜認(rèn)為:最近一百多年以來,“英國文學(xué)史上出現(xiàn)過幾次趣味革命,文學(xué)口味的翻新影響了幾乎所有作家的聲譽(yù),唯獨(dú)莎士比亞和簡·奧斯丁經(jīng)久不衰”(《傲慢與偏見》,譯林出版社,2007)。英國著名小說家毛姆將其列入世界十大小說名著。

作者在日常平凡事物中塑造出鮮明的人物形象,不論是伊麗莎白、達(dá)西這些值得肯定的人物,還是韋克漢姆、柯林斯這類遭到挖苦諷刺的人物,作者都寫得真實(shí)動人。同時,奧斯丁凝練的語言和幽默諷刺的對話藝術(shù),烘托出了人物的性格特征,使其作品具有鮮明的特色。這部小說的中譯本,市面上見到的有王科一、孫致禮、王晉華、羅良功、謝紅等人的譯本。其中相對較早并有較大影響力的是王科一(以下簡稱王)和孫致禮(以下簡稱孫)的中譯本。筆者在研讀這兩個譯本時,發(fā)現(xiàn)它們在選詞、篇章連貫性、語言風(fēng)格等方面表現(xiàn)出各自的特點(diǎn)。

一、選詞方面

譯者在翻譯時,詞匯的選擇非常重要。選詞不僅要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,而且應(yīng)該符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

(1)It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

王:凡是有財(cái)產(chǎn)的單身漢,必定需要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。

孫致禮:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。

此句為Jane Austen《傲慢與偏見》里最為經(jīng)典的一句話,作者運(yùn)用反諷和夸張的手法來表現(xiàn)自己的婚姻觀,同時也為文章的喜劇性埋下伏筆。因此譯者在翻譯時,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯就顯得尤為重要。

在王譯本中,譯者加上了“凡是”一詞,更加突出了原文的諷刺和夸張意味,同時又照應(yīng)了“舉世公認(rèn)的真理”這一說法。對于文章中的fortune一詞,王翻譯為“財(cái)產(chǎn)”,孫譯為通俗的“錢”;王譯“需要”而孫譯“要”。從文章的選詞來講,兩者都準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意義,不論是王譯采用了雙音節(jié)詞還是孫譯的單音節(jié)詞,兩者都準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意義。

(2)This is invitation enough.

王:這句話足夠鼓勵她講下去了。

孫:這句話足以逗引太太講下去了。

班內(nèi)特太太聽說尼日斐花園被一位有錢的單身漢買下來,于是興奮地跑來告訴丈夫,結(jié)果丈夫不予理睬。于是不耐煩起來。丈夫說了一句“既然你要說給我聽,我聽聽也無妨”,這對于嫁女心切、每遇到一個“有錢的單身漢”便將其視為自己某位女兒的“合法財(cái)產(chǎn)”的班內(nèi)特太太來講,無疑是巨大的鼓舞。王用“鼓勵”一詞,孫采用“逗引”一詞,都在一定程度上表達(dá)了原文的意義。但我們認(rèn)為,根據(jù)班內(nèi)特特先生和太太的性格來判斷,孫譯“逗引”更為合適。因?yàn)榘鄡?nèi)特太太本身并不缺乏說話的勇氣,只是先生不太感興趣而已,因此,先生的一句話正好滿足了太太談話的欲望。因此,“逗引”極好地表現(xiàn)了太太的性格,也就更好地體現(xiàn)了文章的內(nèi)容。

二、篇章連貫性方面

我們在譯本時,應(yīng)特別注意篇章的連貫和銜接。英語重形合,注重結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn),在翻譯時,應(yīng)當(dāng)在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的前提下,盡量地再現(xiàn)原文的連貫性,實(shí)現(xiàn)段落之間、句子之間的銜接與連貫。

(3)However little known the feelings or wives of such a man may be on his first entering a neighborhood,this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families,that he is considered as the rightful property of some of other their daughters.

王:這樣的單身漢,每逢新搬到一個地方,四鄰八舍雖然不完全了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作自己女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)。

孫:這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個地方,四鄰八舍的人家盡管對他的心思想法一無所知,卻把他視為自己某一個女兒的合法財(cái)產(chǎn)。

英語注重形合,句子的意思是通過一個由however引導(dǎo)的主從復(fù)合句,同時so…that用在主句中使行文更加緊湊。在漢語譯文中,王以“這樣的單身漢”開頭,并且使用連接詞“雖然”“可是”“既然”“因此”來實(shí)現(xiàn)段落和句子之間的銜接和連貫。而在孫的譯文中,孫以“這條真理”開頭,并使用“每逢”“盡管”“卻”,達(dá)到了句子之間的銜接和連貫。

(4)Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him,though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid,she had no knowledge of it.

王:班內(nèi)特先生盡管在自己太太面前自始至終都說是不想去拜訪彬格萊先生,事實(shí)上一直都打算去拜訪他,而且還是跟第一批人一起去拜訪他的。等到他去拜訪過后,當(dāng)天晚上太太才知道事情。

孫:貝內(nèi)特是最先拜訪賓利先生的人兒之一。本來,他早就打算去拜訪他,可在太太面前卻始終咬定不想去。直到拜訪后的當(dāng)天晚上,貝內(nèi)特太太才知道實(shí)情。

對照原文,顯然孫的譯法更為接近原文,而且與王的譯法相比,更加簡潔明了。孫依照原文行文,同時借用了漢語中“本來”“可”“直到……才”等連詞,把班內(nèi)特先生故意向太太隱瞞拜訪彬格萊的意思表露無疑。

翻譯不僅僅是語義的傳達(dá),在翻譯過程中,我們應(yīng)當(dāng)考慮篇章、段落及句子之間的銜接和連貫,只有這樣,才能使譯文更加明白流暢,再現(xiàn)原文的神韻。

三、語言風(fēng)格方面

自國內(nèi)出現(xiàn)翻譯理論以來,關(guān)于風(fēng)格的爭論就從未停止。對風(fēng)格的定義,可謂仁者見仁,智者見智。劉宓慶(1999)指出:“所謂風(fēng)格主要指作家及不同流派的語言變異及總體風(fēng)貌,及其在作品中所表現(xiàn)出的主要的思想特點(diǎn)和藝術(shù)特點(diǎn)。”高健(1995)則認(rèn)為:“風(fēng)格是一作品區(qū)別于其它作品的品性、氣質(zhì)、神情和風(fēng)韻。”《傲慢與偏見》的突出特點(diǎn)是劇情富有喜劇性,語言機(jī)智幽默、清麗流暢。尤其是作者善于用對話來塑造人物形象,使得對話既鮮明生動又極富個性。因此,在翻譯的過程中,譯者也應(yīng)當(dāng)注意語言的運(yùn)用,把原文清麗流暢的風(fēng)格表達(dá)出來。

(5)“They have none of them much to recommend them.”

王:她們沒有哪一個值得夸獎的。

孫:她們哪一個也沒有多少好稱道的。

上句是班內(nèi)特太太在討論自己哪個女兒會嫁給彬格萊時的談話。從小說的語言風(fēng)格及班內(nèi)特先生古怪的性格來看,孫譯更為口語化,符合原文的簡潔明快的特點(diǎn)。

四、結(jié)束語

總的來講,王、孫兩種譯本都力求在信息及風(fēng)格方面?zhèn)鬟_(dá)原文的氣勢和精神。但是,我們認(rèn)為,王科一的譯本相對于孫致禮的譯本來講,無論是在選詞、篇章連貫還是語言風(fēng)格的傳達(dá)方面,都要稍微遜色一些。在翻譯一部文學(xué)作品時,不僅要做到忠實(shí)于原文的內(nèi)容,還應(yīng)該忠實(shí)于原文的風(fēng)格,做到形神兼?zhèn)洹?/p>

參考文獻(xiàn):

[1]Austen. Jane. Pride and PrejudiceL[M].london:Oxford University Press,1987.

[2]高 健.翻譯中的風(fēng)格問題[J].外國語,1995,(3).

[3]楊自儉 劉學(xué)云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1994.

[4]孫致禮.傲慢與偏見[M].南京:譯林出版社,2007.

[5]王科一.傲慢與偏見[M].上海:上海譯文出版社,2006.

(劉慧玲,上海海事大學(xué)外國語學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产正在播放| 亚洲精品久综合蜜| 欧美伊人色综合久久天天| 一区二区自拍| 国产成人高清精品免费| 日本道综合一本久久久88| 午夜精品国产自在| 国产精品理论片| 欧美特黄一级大黄录像| 国产乱人视频免费观看| 青青热久免费精品视频6| 天天操精品| 久久综合成人| www.日韩三级| 国产视频一区二区在线观看| 国产无码网站在线观看| 久久亚洲日本不卡一区二区| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 国产精品13页| 999国产精品永久免费视频精品久久| 91青青草视频| 91精品专区| 欧美成人一区午夜福利在线| 久久久久久国产精品mv| 九九热视频在线免费观看| 日韩第一页在线| 亚洲午夜片| 高h视频在线| 尤物精品国产福利网站| 毛片手机在线看| 日韩第九页| 综合人妻久久一区二区精品 | 免费一级毛片在线观看| 男人的天堂久久精品激情| 久久精品午夜视频| 91精品福利自产拍在线观看| 国内精品视频区在线2021| 亚洲视频黄| 欧美成人免费| 色综合五月婷婷| 亚洲精品色AV无码看| 久久免费观看视频| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 高清亚洲欧美在线看| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 久久婷婷色综合老司机| 免费亚洲成人| 青青草原国产av福利网站| 亚洲国产成熟视频在线多多| 99视频在线免费看| 国产xxxxx免费视频| 亚洲天堂日韩av电影| 国产三级a| 亚洲天堂日韩av电影| 最新国产网站| 亚洲无卡视频| 蜜臀AV在线播放| www.国产福利| 久久精品亚洲热综合一区二区| 日韩亚洲综合在线| 亚洲V日韩V无码一区二区| 韩日免费小视频| 日韩在线欧美在线| 久久窝窝国产精品午夜看片| 欧美成人国产| 色有码无码视频| 亚洲69视频| 亚洲精品色AV无码看| 中文毛片无遮挡播放免费| 亚洲欧美一级一级a| 在线观看91精品国产剧情免费| 国产精品视频第一专区| 99久久无色码中文字幕| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产精品亚洲五月天高清| 亚洲第一色视频| 国产精品13页| 国产区福利小视频在线观看尤物| 亚洲区一区|