摘 要:隨著社會發展和國際交流的深入,字母詞不斷增多,研究字母詞可以為語言規范和語言研究提供有價值的參考系數和材料。本文從字母詞的界定入手,探討了字母詞的類型和產生的原因,分析了字母詞的特點,并認為對待字母詞應該持寬容的態度。
關鍵詞:字母詞 界定 類型 來源 應用
現代漢語中的字母詞絕大部分是隨著外來語的引進和漢語拼音方案的廣泛應用即出現的。研究字母詞有助于促進共時語言學的發展,有利于漢語詞匯規范化的研究和實踐。
一、字母詞的含義
(一)字母詞的概念
關于字母詞這個概念,學術界有不同的看法。劉涌泉認為“字母詞是指漢語中帶外文字母(主要是拉丁字母)或完全用外文字母表達的詞,前者如‘B超’‘卡拉OK’后者如‘CD’‘UFO’等。它是一種新形式的外來語。”郭優良認為:“所謂字母詞,是指以外文字母為書寫形式或以外文字母與漢字組合為書寫形式的新詞語,如‘CD’‘T恤’‘卡拉OK’等。”馮志偉說:近年來,漢語中“還出現了不用漢字書寫而用拉丁字母書寫的外來詞,我們不妨把它們叫做‘字母詞’”。
我們認為字母詞應該是在書寫形式上完全使用字母(主要是拉丁字母,還包括阿拉伯字母和希臘字母等)或既有字母又有漢字的詞。字母詞不一定都是外來詞,因為字母詞還包括根據漢語拼音方案形成的詞。
(二)字母詞的類型
按照我們對字母詞的定義,字母詞有如下五種劃分方式:
1.按照字母詞的外在形式劃分
(1)原形詞。如:“INTERNET、CALL、TV、RMB、WIN98、CCTV、TOEFL”等。
(2)混合詞。如“BB機、AA制、維生素AD、 K市、Y公司、4H俱樂部”“阿Q和小D”等。
2.按照字母數量的多少劃分
(1)單字母的字母詞,如“L號”“β射線”“S省”“B字瓶”等。
(2)雙字母的字母詞,如“IP電話”“IQ”“P6”“3D動畫”“.cn”“GB”等。
(3)多字母的字母詞,如“GNP”“MBA”“NBA”“QLTV”“INTERNET”等。
3.按照漢語拼音或外文字母的不同劃分
(1)“RMB”是人民幣“RenMin Bi”的縮寫。“HSK”是“Hanyu Shuiping Kaoshi”的縮略,“PSC”是“Putonghua Shuiping Ceshi”的縮略,它們都是英語轉譯的漢語拼音。
(2)源自外語的字母詞
1)外語中詞或詞的縮寫:如“BAR”“BBS”“FM”“YAHOO”等;
2)外語字母加上漢字:如“A級”“α射線”“X光”“卡拉OK”等。
3)混血兒式的字母詞:如“BCTV”是漢語拼音“Beijing”加上“Channel TV”(有線電視臺)的英語縮寫。
4.按字母詞的使用情況劃分
(1)專有名稱,包括商標名稱、機構名稱,如“IBM、SONY”等;
(2)原本是專業術語,但隨著科技知識普及程度的不斷提高,進入大眾日常生活并流傳開來的詞。如“UFO、DOS、BP機、IC卡”等。
5.從字母詞的來源劃分
(1)外引式。這些詞基本屬于外來詞范圍,如我們常見的“ISO、DOS”等;
(2)內聯式。即借用外文字母并結合漢語語義創造的字母詞,如“V字領”“X型人才”“CAS警報系統”(由我國自行設計的“Chinese Alert System”)。
二、字母詞產生的原因:
近些年來,隨著我國對外開放和網絡事業的發展,字母詞的應用領域漸趨廣泛。
伴隨中外文化多渠道、多層次的交流,漢民族的傳統觀念正在日益更新,文化心態也在悄然發生著變化。字母詞的出現不排除有崇洋、崇外心理的影響,同時也折射出人們在詞語使用上有一種趨新、求異的社會心態。
字母詞的發展是術語國際化的要求。全世界三分之二以上的國家和地區語言中的外來詞特別是術語都走了一條國際化的道路。現代漢語中的字母詞大多數限于專業領域,字母詞的運用及推廣正是順應了術語國際化的大趨勢。
字母詞在新時期的發展還有一個重要原因。一些字母詞的漢語音譯形式通常的幾種寫法,比如“X光”寫作“愛科斯光”或“埃克思光”,“α粒子”寫作“阿耳法粒子”“阿爾法粒子”或“阿爾發粒子”,寫法不統一容易造成書面形式上的混亂,所以還是直接使用字母詞為好。
三、字母詞的特點
通過對字母詞的自身特點進行科學分析,可以正確地揭示字母詞的性質。
(一)字母詞的內部組合形式
1.首字母縮略式
例如:“VIP”(重要人物,俗稱“大亨”)是英語Very Important Person 的首字母縮寫;“DB”(地方標準)是漢語拼音“Difang Biaozhun”的首字母縮寫。
2.截減式
截取某個詞的一個或幾個音節來構成縮略字母詞。例如“bye”就是截取“goodbye”的后部;“EXPW”是“EXPressWay”(快速干道)的前部截取;“TNT”是“TriNitroToluene”(三硝基甲苯)的首中尾三個字母的保留。
3.混成式
用詞中兩個或兩個以上的成分混合構成縮略字母詞。有三種形式:
(1)取詞的首音節混合,如“COMECON”(經互會)是英語“Council for Mutral ECONomic assistance” 的混成縮寫;
(2)取詞的首尾混合,如網上用語“3X”(謝謝)來自英語“THANKS” 的首尾混成;
(3)縮寫并意譯混合,如“CT機”是英語”Computed Tomograpby”的縮寫加上漢字“機”,是一種觀察人體內部組織病變的電子計算機圖像診斷儀。
(二)字母詞的語義特點
考慮到外來詞的語義不能由其構形辨識,便在其縮略后加一個相關的漢語語素作為補充,以說明該縮寫詞的語義類屬,如“AB團”“BP機”等。當外來詞中有一個單字母,其余成分是單詞時,我們保留單字母而將另一成分音譯或意譯,如“B超”“T恤衫”“y染色體”等。
又如“OK”要在漢語中找到它的對等詞幾乎是不可能的,因為它相當于:“行、可以、不錯、同意、對、正是、知道了”。
四、結論
綜上所述,字母詞的使用雖然對漢語固有的構詞模式形成了某種程度的沖擊,但它的出現和存在還是必要的和有一定積極意義的。對此,我們應持一定程度的寬容態度,不必急于匡正它。
(李 琢,廣西師范學院中文學院)