摘要:本文主要討論了跨文化交際中的社交語(yǔ)用遷移種類(lèi)及例析,并在分析的基礎(chǔ)上提出了避免社交語(yǔ)用失誤的應(yīng)對(duì)策略。
關(guān)鍵詞:跨文化交際 社教語(yǔ)用遷移 應(yīng)對(duì)策略
一、引言
第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣應(yīng)用于第二語(yǔ)言的現(xiàn)象被稱(chēng)之為語(yǔ)言遷移(language transfer)。近幾十年來(lái),人們對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的遷移現(xiàn)象作了大量的研究,但主要都集中在語(yǔ)言、詞匯和句法方面。上世紀(jì)80年代以來(lái),隨著語(yǔ)用學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科在語(yǔ)言學(xué)界的確立,人們漸漸轉(zhuǎn)向從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)研究語(yǔ)言遷移,即語(yǔ)用遷移(pragmatic transfer)。
跨文化交際指具有不同文化背景的人們之間的交際。近年來(lái)由于交通工具和通訊手段的迅速發(fā)展使得各國(guó)人民得以頻繁地交往與合作。具有不同文化背景的人們?cè)诮浑H時(shí)常常產(chǎn)生交際障礙、沖突和誤解或達(dá)不到預(yù)期的交際目的,這是因?yàn)榻浑H雙方往往各自?xún)A向于將本族文化的語(yǔ)用方式、準(zhǔn)則和社會(huì)規(guī)約運(yùn)用于交際行為中,同時(shí)反過(guò)來(lái)用這些準(zhǔn)則和規(guī)約去理解和評(píng)價(jià)他人的行為,于是在此過(guò)程中就產(chǎn)生了語(yǔ)用遷移的現(xiàn)象。
Thomas(1983)在她的“跨文化語(yǔ)用失誤”一文中將語(yǔ)用失誤分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤。Kasper(1992)借鑒Leech對(duì)語(yǔ)用學(xué)的討論以及Thomas對(duì)跨文化語(yǔ)用失誤的研究,從語(yǔ)言和文化緊密聯(lián)系的關(guān)系出發(fā),進(jìn)一步把語(yǔ)用遷移劃分為語(yǔ)用語(yǔ)言遷移(pragmalinguistic transfer)和社交語(yǔ)用遷移(sociopragmatic transfer)。語(yǔ)用語(yǔ)言遷移指言語(yǔ)行為策略的錯(cuò)誤遷移,或者是雖然母語(yǔ)和目的語(yǔ)在句法和語(yǔ)義上對(duì)等但交際雙方存在著理解偏差,導(dǎo)致目的語(yǔ)表達(dá)了另外一種語(yǔ)用而造成的語(yǔ)用遷移,主要包括句法、詞匯形式上的“對(duì)等”遷移和言語(yǔ)行為策略的遷移。社交語(yǔ)用遷移是由于與以目的語(yǔ)為母語(yǔ)的人們的社會(huì)交往習(xí)俗、社會(huì)價(jià)值觀(guān)和思維方式的差異而造成的,涉及到對(duì)目的語(yǔ)的深層掌握。在跨文化交際中,兩種遷移均有可能影響雙方的交際效率,但一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)言本身的語(yǔ)用遷移帶來(lái)的失誤比較容易得到人們的理解和諒解,它們通常被認(rèn)為是說(shuō)話(huà)人在語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言能力方面有所欠缺,而社交語(yǔ)用遷移造成的失誤卻很難為人們所接受,因?yàn)榭赡苡|及到了對(duì)方的觀(guān)念和思想,因此是學(xué)習(xí)者需長(zhǎng)期努力的方向。本文旨在通過(guò)對(duì)跨文化交際中的社交語(yǔ)用遷移進(jìn)行分析,并提出一些應(yīng)對(duì)策略,幫助人們更順利地完成交際。
二、跨文化交際中的社交語(yǔ)用遷移種類(lèi)及例析
由于民族文化的差異,人們常常不自覺(jué)地將母語(yǔ)文化的觀(guān)念模式套用到與他人的交際中,帶來(lái)社交語(yǔ)用遷移。下面筆者擬從社會(huì)價(jià)值觀(guān)、思維方式和社交習(xí)俗三方面來(lái)分析跨文化交際中的社交語(yǔ)用遷移。
(一)社會(huì)價(jià)值觀(guān)的遷移
價(jià)值觀(guān)是文化中最深層的部分。它是人們?cè)谏鐣?huì)化的過(guò)程中逐漸獲得的。價(jià)值觀(guān)一旦形成,會(huì)具有相對(duì)的穩(wěn)定性,支配著人們的信念、態(tài)度、看法和行動(dòng)。在交際過(guò)程中,來(lái)自不同文化背景下的人,往往受到各自不同的價(jià)值觀(guān)的影響,發(fā)生遷移。
1.群體取向和個(gè)人取向
中國(guó)的傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)集體的和諧與相互依賴(lài)。曾有外國(guó)學(xué)者認(rèn)為中國(guó)文化是無(wú)我文化(I-less culture)。中國(guó)人提倡凡事將家庭、社會(huì)和國(guó)家利益放在首位,個(gè)人利益在必要時(shí)可以忽略和犧牲。與中國(guó)文化相反,西方人尤其是美國(guó)人,極端崇拜個(gè)人主義和自由。
(1)A:You look pale. What’s the matter?
B:I’m feeling sick. A cold,maybe.
A:Go and see the doctor. Drink more water. Did you take any pills? Chinese medicine works wonderful. Would you like to try? Put on more clothes. Have a good rest.
B:You’re not my mother,are you?
中國(guó)傳統(tǒng)文化非常強(qiáng)調(diào)關(guān)心他人,尤其是對(duì)老弱病殘者;西方人很看重個(gè)人獨(dú)立和個(gè)人自主,在例(1)中,B正常的反應(yīng)只說(shuō):Take care of yourself. I hope you’ll be better soon.就足夠了。而B(niǎo)過(guò)分熱情,所說(shuō)的話(huà)語(yǔ)明顯侵犯了A的個(gè)人獨(dú)立自主。在A(yíng)看來(lái),B可能低估了他的能力,甚至覺(jué)得B企圖控制他的行為。B將自己文化中的價(jià)值觀(guān)錯(cuò)誤地遷移到了與A的交際行為當(dāng)中,引起了語(yǔ)用失誤。
2.時(shí)間取向
中西方文化在對(duì)時(shí)間的態(tài)度及對(duì)其如何控制使用上有明顯差異。從態(tài)度上來(lái)講,中國(guó)人的時(shí)間觀(guān)念屬于圓式,而西方則屬于線(xiàn)式。圓式時(shí)間觀(guān)念意味著時(shí)間變化協(xié)調(diào)于自然狀態(tài),西方的線(xiàn)式時(shí)間觀(guān)念認(rèn)為時(shí)間好比一條直線(xiàn),一種線(xiàn)性的單向持續(xù)運(yùn)動(dòng)。就對(duì)時(shí)間如何控制來(lái)講,中國(guó)人使用時(shí)間比較隨意,靈活性強(qiáng);而西方人受時(shí)鐘的“鐵腕”控制,使用時(shí)間十分精確,干什么事情都做到準(zhǔn)時(shí)無(wú)誤。
(2)A:When will you come to my office?
B:Tomorrow afternoon.
A:(frowning)Could you tell me the exact time?
在例(2)中,A想要確定B的來(lái)訪(fǎng)時(shí)間,但B只給出了一個(gè)很模糊的回答“tomorrow afternoon”,A對(duì)此非常不滿(mǎn)意,因此再次求證確切的時(shí)間。B按照自己文化中的習(xí)慣回答,而A依照他的價(jià)值觀(guān)念來(lái)判斷,不可避免地出現(xiàn)了語(yǔ)用遷移。
3.內(nèi)省與行動(dòng)
受到傳統(tǒng)的儒家和道家思想的影響,中國(guó)人講究“修身養(yǎng)性”,求自省及人格完善,求內(nèi)心與外部世界的和諧。人們順從自然,人際間相互依賴(lài),求穩(wěn)不求變,力圖“無(wú)為而有為”。做好人是人生的最高境界,所以人們經(jīng)常內(nèi)省自己的行為,而不是如何行動(dòng)和做事。而西方人則重視外向的行動(dòng)和行為,人們積極進(jìn)取,快速行動(dòng),為獲得成就而有為,求動(dòng)求變。
這一價(jià)值取向在跨文化交際中表現(xiàn)最典型的一個(gè)例子是,收到禮物時(shí),中國(guó)人與日本人一樣,在客人面前不打開(kāi)禮物觀(guān)看,而是感謝后默默地將其放在屋子的一個(gè)角落,待客人走后主人才打開(kāi)禮物,以此表示對(duì)客人的尊敬。西方人的表現(xiàn)則截然相反,他們會(huì)當(dāng)著客人的面就把禮物打開(kāi),并馬上說(shuō)些贊美的話(huà),表明喜歡的態(tài)度。人們?nèi)羰孪葘?duì)目的語(yǔ)文化有所了解,便會(huì)減少語(yǔ)用遷移帶來(lái)的負(fù)面影響,確保交際順利進(jìn)行。
(二)思維方式的遷移
思維從不同的角度,不同的側(cè)面來(lái)觀(guān)察和反映客觀(guān)世界,也對(duì)客觀(guān)世界進(jìn)行分析和綜合。某個(gè)民族將長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí)凝聚成經(jīng)驗(yàn)和習(xí)慣,借助語(yǔ)言形成思想,又賦予思想以一定的方式,就形成了這一民族所特有的思維方式。在跨文化交際中,交際雙方總是不自覺(jué)地根據(jù)自己的思維方式去看待和判斷對(duì)方的言語(yǔ)行為,當(dāng)然就會(huì)不可避免地發(fā)生語(yǔ)用遷移,從而導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。
1.具象思維和抽象思維
從整體上看,傳統(tǒng)中國(guó)文化思維具有較強(qiáng)的具象性,而西方文化則具有較強(qiáng)的抽象性。具象思維由類(lèi)比、比喻、喻證和象征等思維方式組成;抽象思維,通常也叫邏輯思維,是以概念、判斷、推理作為思維的形式。中國(guó)人比較擅長(zhǎng)用形象的方法來(lái)表達(dá)抽象的事物,而純粹意義上的抽象思維則很不發(fā)達(dá),這造成中國(guó)人思維概念的流動(dòng)性和模糊性;西方人將世界的事物進(jìn)行二分,物質(zhì)和精神、主觀(guān)和客觀(guān)截然分開(kāi),把統(tǒng)一的世界分成兩個(gè)不同的世界,抽象思維比較發(fā)達(dá)。
(3)A:How’s your new job?
B:Very good. It’s an iron bowl.
在(3)中,A在詢(xún)問(wèn)B的新工作如何,而B(niǎo)用一個(gè)比喻“an iron bowl”回答,讓A一頭霧水。因?yàn)殍F制的飯碗很難摔破很經(jīng)用,因此中國(guó)人習(xí)慣用“鐵飯碗”(an iron bowl)來(lái)形容一份穩(wěn)定的工作(a steady job),非常形象。但若照直翻譯給西方人,就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)用遷移,造成語(yǔ)用失誤。
2.曲線(xiàn)思維和直線(xiàn)思維
中國(guó)人凡事習(xí)慣從整體到具體或局部,先全面考慮,之后縮小思路考慮具體細(xì)節(jié),是一種曲線(xiàn)式的思維方式。而西方人則從具體或局部到整體,這是一種由點(diǎn)到線(xiàn),由線(xiàn)式為主體的直線(xiàn)思維。由于這兩種思維方式的差異,在社會(huì)交際觀(guān)念、模式和表達(dá)方式上產(chǎn)生了區(qū)別。
(4)Mr. Jones:It looks like we have to keep the production line running on Saturday.
Mr. Wu:I see.
Mr. Jones:Can you come in on Saturday?
Mr. Wu:Yes,I think so.
Mr. Jones:That would be great help.
Mr. Wu:Yes. Saturday’s a special day, did you know?
Mr. Jones:How do you mean?
Mr. Wu:It’s my son’s birthday.
例(4)是一個(gè)美國(guó)老板和他的中國(guó)雇員就周六加班展開(kāi)的對(duì)話(huà)。當(dāng)瓊斯先生提出周六加班時(shí),吳先生并沒(méi)有直接反對(duì),而是回答“I see”“Yes,I think so”,其真正涵義相當(dāng)于“我聽(tīng)見(jiàn)了”,并非答應(yīng)老板的請(qǐng)求,幾輪周旋之后才最終明確給出答案:兒子周六生日,不能來(lái)加班。因?yàn)橹袊?guó)文化屬于高語(yǔ)境文化(high context culture),依賴(lài)含蓄的溝通,重面子,說(shuō)話(huà)繞彎子,而瓊斯先生不了解中國(guó)人的文化習(xí)俗和交際思維模式,不懂得他們?yōu)榱嗣孀印⒊鲇诙Y貌而不會(huì)直接拒絕上級(jí)的請(qǐng)求,一個(gè)原本簡(jiǎn)單的交談變得迂回復(fù)雜。
(三)社交習(xí)俗的遷移
對(duì)于一些特定的言語(yǔ)行為,人們都有因其本族語(yǔ)使用者長(zhǎng)期沿用而約定俗成的一般表達(dá)方式、語(yǔ)用形式或話(huà)語(yǔ)規(guī)則。由于不同文化的語(yǔ)用規(guī)則不盡相同,用來(lái)表達(dá)同一思想觀(guān)點(diǎn)的語(yǔ)用形式也有所不同,同一語(yǔ)言形式在不同文化背景下所表達(dá)的思想觀(guān)點(diǎn)也有所不同,因此在跨文化交際中,這些社會(huì)交往習(xí)俗上的語(yǔ)用遷移隨之產(chǎn)生。
1.問(wèn)候和告別
英美國(guó)家的人們見(jiàn)面最常用的問(wèn)候話(huà)語(yǔ)是“hi”“hello” “how are you” “good morning”等,而中國(guó)人則習(xí)慣以“去哪兒?”(Where are you going?)“吃飯了嗎?”(Have you eaten?)之類(lèi)的話(huà)語(yǔ)來(lái)表示相互問(wèn)候。以這樣的方式開(kāi)始對(duì)話(huà),往往讓外國(guó)朋友感到不愉快,如上文提到,西方尊重個(gè)人自由和權(quán)利,見(jiàn)面問(wèn)去處和是否吃飯這類(lèi)問(wèn)題有干涉對(duì)方隱私之嫌,這顯然是不合適的語(yǔ)用遷移現(xiàn)象。
告別是談話(huà)的結(jié)束語(yǔ)。一般來(lái)說(shuō),中國(guó)人的告別比較注意兩點(diǎn):一是表示殷勤;二是表示關(guān)心。客人若要離開(kāi),主人會(huì)再三挽留,如說(shuō)“時(shí)間還早著呢,再坐一會(huì)兒吧”等;若客人真的要走,主人送到門(mén)口,要說(shuō)“您慢走”等表關(guān)心的話(huà)語(yǔ)。而西方人在告別時(shí)遵循的是主隨客便的原則,強(qiáng)調(diào)尊重對(duì)方。在跨文化交際中,倘若將中國(guó)的告別語(yǔ)直接翻譯使用,如說(shuō)“Walk slowly”,則十分不妥,容易造成誤解。
2.稱(chēng)呼
不同文化的語(yǔ)言中都有特定的稱(chēng)謂系統(tǒng)和使用規(guī)則。中國(guó)人以尊老愛(ài)幼、尊師重教為傳統(tǒng)美德,因此兩人相遇時(shí),若彼此之間不太了解對(duì)方準(zhǔn)確的身份,考慮到社會(huì)距離的不同,往往將與自己祖父母同輩的人稱(chēng)為“爺爺、奶奶”,與父母同輩的人稱(chēng)為“叔叔、阿姨”,或者直接稱(chēng)為“老師”或“師傅”以表示尊敬,否則被視為沒(méi)有教養(yǎng),不懂禮貌。而西方國(guó)家的稱(chēng)謂一般都比較籠統(tǒng)模糊,如今更流行不論輩分大小一律按名稱(chēng)呼。
3.謙虛和道歉
中國(guó)是一個(gè)有著五千年歷史的文明古國(guó),歷來(lái)倡導(dǎo)謙虛謹(jǐn)慎的儒家風(fēng)范。在人際交往中,中國(guó)人十分嚴(yán)格地遵守謙虛準(zhǔn)則,以謙虛為美德,以“卑己尊人”為行事原則,貶低自己,頌揚(yáng)對(duì)方,以示謙虛。而在英語(yǔ)文化中,當(dāng)聽(tīng)到對(duì)方夸獎(jiǎng)自己時(shí),則會(huì)欣然接受,以示禮貌。中國(guó)人在聽(tīng)到別人對(duì)自己的夸獎(jiǎng)時(shí),則往往回避稱(chēng)贊語(yǔ)的真實(shí)性和真誠(chéng)性,使用否定式的“謙虛語(yǔ)”。
(6)A:Your handwriting is very beautiful.
B:No, no, you flatter me.
例(6)中,A是一位外籍教師,對(duì)B的書(shū)法表示贊賞。而B(niǎo)的回答讓A無(wú)所適從,甚至覺(jué)得他對(duì)中國(guó)書(shū)法的鑒賞力被否認(rèn)了。B將本族文化中表示謙虛的方式遷移到了與外籍教師的交際中,其實(shí)只要回答一句“Thank you”,就很合適了。
道歉言語(yǔ)行為是說(shuō)話(huà)人公開(kāi)承認(rèn)做了不應(yīng)該做的事或沒(méi)有做應(yīng)該做的事。道歉的功能是補(bǔ)救某種無(wú)理的言行,建立或恢復(fù)談話(huà)雙方的融洽關(guān)系。道歉的條件是,道歉者必須是真誠(chéng)地道歉,同時(shí)道歉者也希望受到冒犯的一方能表示寬容,接受道歉。在漢語(yǔ)里,接受道歉經(jīng)常是說(shuō)“沒(méi)關(guān)系”,但在英語(yǔ)里應(yīng)該說(shuō)“That’s all right”、“That’s OK”等。若將漢語(yǔ)規(guī)約遷移到英語(yǔ)中,用一句“It doesn’t matter”來(lái)接受他人的道歉,便容易產(chǎn)生誤解,影響交際效率。
三、避免社交語(yǔ)用失誤的應(yīng)對(duì)策略
據(jù)以上分析可看出,社交語(yǔ)用遷移常常導(dǎo)致跨文化交際過(guò)程中社交語(yǔ)用失誤的出現(xiàn),從而影響交際的順利進(jìn)行。戴煒棟曾指出,“社交語(yǔ)用失誤由深層文化遷移帶來(lái),屬于心理層次不易察覺(jué),很難克服”[2]。因此外語(yǔ)學(xué)習(xí)者需采取有效措施,盡量避免社交語(yǔ)用失誤。以下是筆者的幾條建議。
(一)重視對(duì)目的語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)
語(yǔ)言反映著文化,文化又滲透于語(yǔ)言之中,語(yǔ)言和文化是互相聯(lián)系的統(tǒng)一體。學(xué)習(xí)語(yǔ)言必須接觸其文化,不僅要熟練掌握目的語(yǔ)的表層形式,還要學(xué)習(xí)其深刻的文化內(nèi)涵,培養(yǎng)對(duì)文化差異的敏感性和洞察力,加強(qiáng)文化領(lǐng)悟力。要想保證與使用目的語(yǔ)的人們順利地進(jìn)行交際,必須了解與其文化背景的言語(yǔ)規(guī)則和行為方式。對(duì)于中國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),要想獲取外語(yǔ)文化知識(shí),廣泛閱讀,不斷積累是最佳途徑。只有通過(guò)大量閱讀原版英文書(shū)刊、雜志、小說(shuō),才能真正了解中西文化差異,從而知道在什么時(shí)候,什么地方,對(duì)什么人說(shuō)什么話(huà),有效避免交際中的文化干擾,提高社會(huì)文化修養(yǎng)。
(二)重視母語(yǔ)與目的語(yǔ)的對(duì)比學(xué)習(xí)
社交語(yǔ)用遷移大都是由母語(yǔ)遷移到目的語(yǔ)中去的,因此運(yùn)用Robert Lado的“對(duì)比分析法”(Contrastive Analysis),在學(xué)習(xí)過(guò)程中,有意識(shí)地將母語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比、分析和歸納,了解兩者的同異,可以更有效地培養(yǎng)跨文化交際能力。
(三)加強(qiáng)語(yǔ)言實(shí)踐
語(yǔ)言能力和語(yǔ)用能力須通過(guò)大量的反復(fù)練習(xí)與實(shí)踐才能提高。學(xué)習(xí)者可以觀(guān)看優(yōu)秀的目的語(yǔ)國(guó)家影片,因?yàn)榇蟛糠蛛娪盎蜾浵竦膬?nèi)容本身就是一種文化的某個(gè)側(cè)面的縮影。此外,還應(yīng)充分利用與目的語(yǔ)本族語(yǔ)使用者的交流機(jī)會(huì),積極參加如英語(yǔ)角、英語(yǔ)俱樂(lè)部等類(lèi)的社交活動(dòng),提高語(yǔ)用能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Spencer-Oatey Hellen.Culturally Speaking:Managing Rapport through Talk across Cultures[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
[2]戴煒棟,張紅玲.外語(yǔ)交際中的文化遷移及其對(duì)外語(yǔ)教改的啟示[J].外語(yǔ)界,2000,(2).
[3]高寶虹.外語(yǔ)教學(xué)與跨文化交際[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(2).
[4]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[5]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[6]張慶宗.論跨文化交際中的社交語(yǔ)用失誤[J].武漢交通科技大學(xué)學(xué)報(bào),2000,(3).
(程蓓,湘潭大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部)