999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“讀者反應論”在公示語翻譯中的應用

2008-01-01 00:00:00鐘美華
社會工作與管理 2008年4期

摘 要:奈達的“讀者反應論”主旨是評價譯本的優劣要看讀者的反應是否與源語讀者的反應大致相同,因而翻譯應以譯文讀者為中心。目前中國的公示語翻譯研究對讀者缺乏足夠的關注,存在著亦步亦趨,不顧及讀者文化習慣;以為當然,不了解讀者的文化差異;以我為主,不理會讀者感受等問題。文章認為只有把接受者的感受作為決定公示語翻譯的傳播效果標準,只有認真探討英語公示語的功能意義和語言文化內涵,才能準確而充分地發揮英語公示語應有的作用。

關鍵詞: 讀者反應論 功能對等 公示語翻譯

中圖分類號:H 315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1671-623X(2008)04-0077-03

一、 關于“讀者反應論”

在西方當代翻譯史上,第一個明確把讀者因素納入到翻譯研究范疇的應屬美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)。他是美國當代著名翻譯理論家,也是西方語言學派翻譯理論的主要代表,被譽為西方的“現代翻譯理論之父”。他的翻譯理論在全球翻譯界產生了深遠影響。其讀者反應論(Reader’s Response Theory)在80年代初傳人我國,很快便在我國翻譯界引起了強烈的反響并得到了高度重視。但是讀者反應論的源頭要追溯到其功能對等論理論,也可以說,讀者反應論是功能對等論的一個重要組成部分。奈達在1969年出版的《翻譯的理論與實踐》一書中正式提到動態對等:“動態對等也就是譯文讀者對譯人語的反應程度大體上與原語讀者一樣。”[1]這一定義就是“動態對等”,后來為了強調“功能”的概念并避免有些人對“動態”的誤解,他在《從一種語言到另一種語言》提到:不再采用“動態對等”一說,以“功能對等”取而代之,從而使其含義更清楚。[2]這就是功能對等論的起源。

奈達翻譯觀的核心是功能對等,他對讀者的重視主要體現在他的“讀者反應論”上。他認為評價譯本的優劣要看讀者的反應是否與源語讀者的反應大致相同,翻譯就是交際,翻譯歸根結底是為讀者服務的,因而翻譯應以譯文讀者為中心。也就是說評判一篇譯文的好壞,必須看讀者對譯文的反應如何,判斷譯文的效用不宜拘泥于相應的詞匯意義、語法類別和修辭手段的對比,重要的是要考察接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度。歷史上人們在論述翻譯的時候,往往局限于談論個人經驗體會,很少會顧及讀者,他們把更多的注意力放到了謀求譯文對原文的忠實上。與以往僅僅進行譯本和原文對照來評估翻譯質量的做法相比,這一理論顯然有它的高明之處。它給譯界帶來了一種全新的思維方式,是對翻譯理論的豐富和發展,同時,我們認為它對實用翻譯中的公示語翻譯有著很好的指導意義。

二、 公示語翻譯與“讀者反應”

公示語——公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。[3]在交際功能上,公示語主要具有介紹、提示、指令和限制等特點;在表現形式上,公示語具有簡潔、規約和互文的特點。[4]在中國,一個城市的漢英兩種語言的公示語應用是否廣泛是這個城市開放程度的直接體現,應用是否規范是對這個城市國際化程度的檢驗,翻譯是否得法是這個城市整體素質的直接展現。公示語是現代化社會中在對人們聚集地進行管理、規范成員社會行為,調整人際關系,防止意外,疏通人群生存環境,威懾違法行為,構建和諧社會方面有著重大作用。[5]黃友義先生曾撰文提出要堅持“外宣三貼近”原則:貼近中國發展的實際,貼近外國受眾對中國信息的需求,貼近外國受眾的思維習慣。他還認為,“貼近外國受眾的思維習慣”這一原則,是外宣翻譯具體操作中最需要注意的。[6]

尤金·奈達等值理論強調的是讀者為中心,著重的是讀者的讀后感受和反應。公示語英譯是以交際為最終目的的應用文體翻譯,英譯須以讀者為本,符合英語表達習慣和思維,可讓外籍讀者一看就懂,真正達到對外交流和宣傳的效果。公示語文本的最直接的目的是在引起讀者注意的前提下,將信息傳達給讀者,并給讀者留下深刻的記憶,繼而讓讀者采取行動——按照公示語的指示去做,以幫助他們在中國更方便地學習、生活、工作或旅游。公示語的讀者應是對公示語不需任何職業或專業訓練就能理解的普通人, 讀時費力,讀而不懂,就起不到公示語應有的作用。所以,奈達的讀者反應理論對我國的公示語翻譯實踐有著很好的指導意義。

在翻譯公示語時,譯者應該熟知公示語的語言特點和功能意義,了解漢英公示語的文化差異,要將讀者的文化習慣擺在首位。例如我們經常可以見到一些直接明晰的禁止類標示語,然而,譯為英語,我們需要考慮英語國家的語用原則和得體性,要考慮譯語讀者的感受和反應。如果像廣州某些地方將“游客止步”譯成“Tourists Stop!”,將“不要踩踏草地”譯成 “Do not tread on grass”,將“閑人莫入”譯為“Strangers are forbidden!”,將“小心滑倒!”譯成“Be Careful with Slippery!”,這種亦字亦譯的死譯、誤譯、硬譯過于直露、生硬,是不會受歡迎的,也就得不到理想的公示效果。因此,公示語的對外宣傳翻譯,絕對不能簡單地對號入座,而是要根據漢英兩種語言之間的差異性,對譯文進行加工、甚至再創作,才能使譯文外符合英語表達習慣,取得預期的宣傳效果;過分拘泥于原文進行死譯只會造成大量滑稽搞笑的中式英語,起到適得其反的效果。

三、 問題分析

從“讀者反應論”的角度來看,得體成功的公示語翻譯應可滿足譯文讀者與源文讀者獲得相同信息和相同感受這兩方面的要求。然而,現實中的城市公示語翻譯錯誤卻比比皆是。究其根源,無非是譯語話語與原語話語的信息不對等,進而導致溝通的失敗。北京第二外國語學院2007年進行的覆蓋全國27個省、市、自治區,以及港、澳、臺等地區的公示語調查取得若干成果和結論。其中,有兩個對我們的研究有啟發作用,一是他們認為目前的公示語翻譯研究對“信息接受者”缺乏足夠的關注;二是,他們發現外國公眾識別和關注我國公示語錯誤類別最多的前三位是:胡譯、過度及表達。[7]我們的研究顯示,導致這類錯誤發生的原因可歸納為如下三個方面:

1. 亦步亦趨,不顧及讀者文化習慣

外國來華公眾識別和關注我國公示語錯誤類別最多的第一位就是胡譯(incomprehensible)。[8]如把“出口”譯成: “Export”; 把“請勿靠近” 譯成: “No Nearing”;把“有您的參與垃圾不會無家可歸”譯成: “If you would like to join us, rubbish will never be homeless.” 等等。這種在公示語中最常見的望文生義、逐字翻譯錯誤在廣州街頭也是俯拾皆是、幾乎隨處可見。比如最常見的 “小心碰頭”就常被譯為: “Take Care of Your Head”,這一譯文使讀者見了頗有些摸不著頭腦,為什么要在這里照顧好自己的頭呢?應改譯為 “Watch Your Head”或 “Mind Your Head”。“售票處”,被譯為“Sell Ticket Room”,直接是中英文一一的對號入座。公交車無人售票,要求乘客從前門上車、后門下車,結果在前門噴上英文Up,后門噴上Down,以表示中文的“上車”和“下車”。其實,而up和down 含義為“向上”和“向下、倒置”,是指物體本身放置的狀態,同中文的“上”、“下”并不同義,正確地道的對譯應是 “ON”、 “OFF”。這些低級錯誤的翻譯讓人啼笑皆非,嚴重影響正在籌辦2010年亞運會的廣州形象,并與其經濟實力和努力塑造的國際大都市地位及不匹配。

外國的公共汽車上也有與國內公交車上類似的老弱病殘者專座。他們的說法是:“Please give the seat to the person in need.” 而不是像我們常見的譯文,如:“Please offer the seats to the elderly,weak,sick and handicapped.” 可見,在做這些漢譯英翻譯時,不妨了解一下英語本族人在相同語境下的公示語,以照顧讀者的表達習慣,真正發揮這些公示語的作用,樹立良好的改革開放的社會形象。

2. 以為當然,不了解讀者的文化差異

任何一種語言都是其民族悠久歷史文化的積淀,不同文化的人們在社會背景、生活習俗、思維方式上存在差異,在語言表達上也存在差異,這些差異也都充分地體現在公示語中。在翻譯公示語時,如果不能透徹理解文字里所蘊涵的文化信息,就不可能很好地完成從原語到譯人語的轉換。

廣州市有些公共汽車候車亭告示“老年人優先上車”被譯作“Old People Getting on First”,正確的譯法應是“Senior Citizens First”。現在許多大樓門前都掛著一個“文明單位”字樣的牌匾,英文的翻譯就是 “Civilized Unit”,另外,公園里也經常可看見諸如:“愛護城市衛生,做文明旅客”的告示,其英文翻譯自然便是:“Keep our city clean, be a civilized tourist.”每次見到這類以為當然,不了解讀者的文化差異的譯作,心里就不是滋味。在英文中civilized是描述人類社會的基本道德標準,所以civilized一般與barbaric(野蠻的、粗野的)相對。所以,把一個civilized用來描述一個“單位”,雖然是正面描述,但是標準未免太低,只是一個“不野蠻”、“不粗野”的單位,此外,是否還意味著沒有掛此牌匾的單位就可能是“野蠻”單位呢?“civilized unit” 和“civilized tourist”都是典型的中式英語,外國沒有這樣的用法。不僅civilized用詞不當,而且用unit翻譯“(工作)單位”也沒有多少道理。各位不妨搜索一下Google,帶引號輸入“civilized unit”有752項結果,全部是來自中國的網頁。英語一向被認為是一種適應性、可塑性較強的語言, 而英語的這一特點突出地表現在詞義的靈活性上。漢語詞義比較嚴謹, 詞的涵義范圍比較窄, 比較精確固定, 詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小, 獨立性比較大。這也是英漢兩種語言的主要差別之一。也就是說, 英語詞匯與漢語詞匯并非是“一一對應”的關系。英漢互譯詞義確定之難原因也就在此,正因如此,中英文翻譯中存在著大量類似這種貌似神離的語義差異陷阱,陷阱內隱藏著大量的微妙的文化差異,不解不注意。

翻譯的目的在于在不同語言、不同文化間架起相互溝通的橋梁,譯者必須很好地掌握原語與目的語的語義對比知識,了解語言間的語義差異,才能使譯語達到和原語同樣的功用。在公示語漢英翻譯這種語際交際中,要求譯者不僅要熟悉漢英公示語在結構和表達上的異同,而且要熟悉公示語在英漢語言中的使用特征和社會文化規范,這樣才能正確了解原文的信息意圖,并在符合譯文讀者的文化與認知期待的條件下,把原文的信息意圖準確地通過譯文傳遞出來。公示語翻譯中存在的不僅僅是翻譯技巧的問題,還包括人們的認識問題。很多人認為只要會外語就能翻譯,其實公示語翻譯的基本功不只是外語水平,而且包括對外國文化的了解。胡文仲先生說過:“語言是文化的一種表現形式,不了解英美文化要學好英語是不可能的。反過來,越深刻細致地了解所學語言國家的歷史、文化、傳統、風俗習慣、生活方式以至生活的細節,就越能正確理解和準確使用這一語言”。[9]由此我們可以看出:語言與文化關系密切;語言是文化的載體,文化通過語言得到體現;語言又是文化的一部分,語言包含著深刻的文化內涵。

3. 以我為主,不理會讀者感受

何自然教授在談公示語翻譯時舉了這樣一個例子:“高高興興上班去,平平安安回家來”是一個在全國各地流行的標語。如果忽視文化差異,將這個標語譯成:“Go to work happily,and come back safely!”,操英語的本族人是得不到這句話的真實信息的。這個標語的意圖是祝愿司機小心駕駛,平安上路,平安回家。如果我們想用英語表達其中的祝愿,用一個Good luck!就可以了;如果要具體希望司機小心駕駛,英語的Drive carefully!會更清楚;如果這是出車前的一句警語,我們不妨用英語譯成Safety first in driving![10]我們想補充的是,如果逐字翻譯,譯文就把一句祝語便成了祈使句,讀者看見的是來自交通管理部門居高臨下的一句行政命令,完全喪失了原文中那份溫馨的元素,結果讀者得到是一種截然不同的感受, 弄巧成拙。

譯語讀者的接受心理也應是翻譯此類公示語時所要考慮的一個重要因素。漢語的告示語中常含有“禁止”、“不要”的字樣,語氣較重,言辭嚴厲。對此中國人可能已習以為常,但翻譯時不能只用英文的“No,Do not,Forbidden”幾個詞語進行對譯,而應該采取一些行之有效的翻譯策略,盡可能做到等效。禁止類公示語漢譯英的反說正譯(Negation)不失為一種好的方法。[11]如:“嚴禁吸煙”譯成 “Smoking-free Area”;請不要食用非麥當勞食品和飲料,譯成 “Consumption of MacDonald Foods Only.”;“送客止步”譯成 “Passengers Only”等等。因此,翻譯時應區別不同的情況,按照譯語的思維模式和表達習慣,確定恰當的語氣。

此外,我們在翻譯公示語時,為了尊重譯文讀者的感情和期待,在譯文中還可以考慮忽略或者替換某個對譯文讀者不禮貌的表達方式。如:“請勿踐踏草坪”,就不要生硬地譯成“Do not tread on the meadow ”,而用目的語國家人們更習慣的表達法“Please keep off the grass”。還有某飯店“賓客止步”的告示被譯成了“Guests Stop!”,前來就餐的外國人會感覺很粗暴,其實使用“Staff Only”便一目了然。甚至還有些不雅的公示語,如“嚴禁隨地大小便”、“嚴禁隨地吐痰”等環保標語,從讀者反應角度考慮完全可以意譯或忽略不譯。

四、 結語

公示語翻譯目前已成為翻譯界關注的新熱點。公示語翻譯有其自身的特點和規律,但是,不管什么樣的特點和規律,都不應違背公示語的應用文體翻譯應遵循以讀者為中心的翻譯原則。目前的公示語翻譯研究更多的是從對外宣傳的角度考慮,對“信息接受者”或信息“服務對象”,即常住、短留外籍人員缺乏足夠的關注。公示語翻譯應從“信息接受者”或信息“服務對象”的生理需要、安全需要、尊重的需要、自我實現的需要及他們的語言和思維習慣考慮,滿足他們對高質量的信息的需求。接受者的感受決定公示語翻譯的傳播效果。[12] “以人為本”在公示語使用和翻譯方面不是一項“準則”,或是一句口號,而應是實實在在的行動。[13]只有將讀者的需要、感受放在第一位,才能改善公示語翻譯的現狀,才能達到公示語翻譯的真正目的。當然為了實現這個目的,還需要譯者有扎實的翻譯理論功底,因為理論與實踐相輔相成的,是翻譯事業發展的必要條件,實踐需要理論指導并歸納發展成新的理論。譯者如果沒有豐富的翻譯理論知識和實踐經驗,僅憑膚淺的文字知識對中英文進行表面化的轉換就勢必造成大量翻譯次品甚至垃圾,從而嚴重影響公示語的交際意圖和效果,最終也有損于城市的形象。由此可見,現有的“讀者反應”原則對公示語翻譯起到重要的指導作用。

參考文獻

[1]Nida,E.A., Taber. C.R. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J Brill,1969.24

[2]楊司桂. 淺析奈達的“功能對等”理論[J]. 河北電視大學學報,2007,12(1):68

[3][13]呂和發. 公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J]. 術語標準化與信息技術,2005(2):21

[4]羅選民,等. 關于公示語翻譯的幾點思考[J]. 中國翻譯,2006,27(4):66

[5]王銀泉. 窗口地帶雙語標識怎一個亂字了得[J]. 廣告大觀(標識版),2006(5):72

[6]黃友義.從翻譯工作者的權力到對外宣傳[J]. 中國翻譯,2005,26(6):31

[7][8][12]北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心. 全國公示語翻譯現狀的調查與分析[J].中國翻譯, 2007,28(5):62

[9]胡文仲.外語教學與文化[M] 長沙:湖南教育出版社,1997.166

[10]何自然. 語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.44

[11]曾麗蘇. 略論指令性“禁止類”公示語及其語用翻譯策略[J]. 廣東教育學院學報, 2007,27(4):88

Translation of Public Signs in Light of Reader’s Response Theory

ZHONG Mei-hua

(Guangdong Women’s polytechnic College, Guangzhou,Guangdong, 511450, P. R. China)

Abstract: Eugene Nida’s theory of receptor’s response highlights target receptor’s response, which is supposed to be substantially the same as that of the receptor of the original language. Target readers’ needs accordingly shall be the focus inin the process of translating.Currently a considerable number of mistranslations of the public signs occur because the translators are either unaware of the receptor’s cultural tradition and cultural differences between languages or ignorant of the reader’s expectations. It is believed that the enhancement of translation quality much depends on the sufficient attention due to the reader’s role in the process. Likewise, translators could work more effectively if they lay special emphasis on the functional features and cultural connotation of public signs.

Key words: receptor’s response ; dynamic equivalence; translation of public signs

(文字編輯、責任校對:賈俊蘭)

主站蜘蛛池模板: 色综合中文| 久久国产拍爱| 99er精品视频| 国产精品尤物在线| 欧美a在线视频| 亚洲成人网在线播放| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 毛片在线播放网址| 露脸一二三区国语对白| 欧美激情视频二区三区| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产成人精品无码一区二| 美女免费精品高清毛片在线视| 色综合久久88| 国产成人一级| 99一级毛片| 久久综合伊人77777| 精品一区二区三区波多野结衣 | 欧美天堂在线| 日韩免费无码人妻系列| 亚洲人成影院午夜网站| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 精品一区二区三区无码视频无码| 夜夜操天天摸| 免费AV在线播放观看18禁强制| av在线5g无码天天| 亚洲国产天堂久久九九九| 欧美伊人色综合久久天天| 88国产经典欧美一区二区三区| 黄色网址手机国内免费在线观看| 久久久久人妻一区精品色奶水| 久久香蕉国产线看观看式| 欧美国产日产一区二区| 中文字幕人妻无码系列第三区| 制服丝袜在线视频香蕉| 午夜福利无码一区二区| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 超碰91免费人妻| 成人韩免费网站| 婷婷综合亚洲| 国产视频资源在线观看| 精品无码日韩国产不卡av| 欧美成人影院亚洲综合图| 日韩在线中文| 香蕉视频在线观看www| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 国产成人乱无码视频| 伦精品一区二区三区视频| 免费大黄网站在线观看| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 六月婷婷综合| 国产理论一区| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 激情综合网激情综合| 久一在线视频| 在线亚洲精品福利网址导航| 在线欧美国产| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 欧美精品亚洲二区| 免费一级毛片在线播放傲雪网 | 内射人妻无码色AV天堂| 国产区免费精品视频| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 欧美综合成人| 亚洲精品在线91| 日韩国产综合精选| 特级做a爰片毛片免费69| 一区二区三区四区在线| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 亚洲国产黄色| 女人18一级毛片免费观看| 国产又色又刺激高潮免费看| 蜜桃视频一区二区| 99re热精品视频国产免费| 日本三级精品| 97在线视频免费观看| 久久国产精品无码hdav| 伊人网址在线| 久久青草热| 波多野结衣视频一区二区| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 男女性色大片免费网站|