《隆中對》中有句話:“此殆天以資將軍,將軍豈有意乎?”句中的“豈”該怎么解釋,人教版義務教育實驗教科書里沒有注釋,查《辭?!贰豆糯鷿h語大詞典》等工具書,“豈”有以下幾個主要義項:副詞,表反問,“怎么”、“難道”;表揣度,“是否能”、“大概”、“或許”、“恐怕”;表祈使,“當”;連詞,表示意思上的急轉逼進,“況且”等?!督處熃虒W用書》把“將軍豈有意乎”翻譯為“難道將軍沒有奪取它的意圖嗎”,顯然是把“豈”解釋為表反詰的副詞“難道”了。筆者以為此翻譯不妥,一是因為譯文里“難道……沒有……”的“沒有”一詞原文中并沒有對應的詞語,也就是說,如果翻譯成“難道將軍沒有奪取它的意思嗎”,原文則應該是“將軍豈無意乎”;二是按照《教師教學用書》的譯文“難道……沒有……”這種雙重否定的反問句式的意思,劉備是有奪取荊州的意圖的,但事實并非如此。劉備在經歷了一系列挫折之后,在徐庶的推薦下,猥自枉屈,凡“三往”,求見諸葛亮,討計問策。他在摒去左右人等后,首先從“漢室傾頹,奸臣竊命,主上蒙塵”的天下形勢說起,表露他對漢室江山傾頹、皇帝遭到劫持的深切憂慮以及對奸臣竊取權柄的強烈不滿。接著又以十分謙遜的口吻和堅定的態度述說了自己“興漢除奸”、“欲信大義于天下”的平生報負,誠摯懇切地提出咨詢,向諸葛亮求教: “孤不度德量力,欲信大義于天下,而智術淺短,遂用猖獗,至于今日。然志猶未已,君謂計將安出?”從這句話可以看出,作為“帝室之胄”的劉備,對當時形勢是迷惘不清的,也就是說他并沒有奪取荊州的意圖,而諸葛亮以其遠見卓識、高瞻遠矚的才能,對天下形勢進行了精辟分析,特別是對“用武之國”的荊州重要戰略地位的分析,是在審時度勢、觀察分析的基礎上得出的,這是劉備所不具備的。后來事情的發展更能說明劉備無奪取荊州的企圖:劉表病重,使人請玄德來托孤,表曰:“吾今病在膏肓,托孤于賢弟。我子無才,諸將零落,吾死之后,賢弟可攝取荊州?!钡铝o不受,急辭劉表,星夜回新野。諸葛亮為此對劉備說:“主公不受,禍不遠矣?!毙聞t回答:“景升待我甚厚,今若舉此事,人言我忘其大恩,故不忍也?!?/p>
由以上分析可知,《教師教學用書》把“豈”譯為“難道”是不恰當的。徐中玉先生在他主編的《古文鑒賞大詞典》(1989年浙江教育出版社)里給《隆中對》一文的“將軍豈有意乎”的“豈”字這樣注釋:豈即“其”,表疑問的助詞。筆者以為此注甚為準確。
因此筆者認為,教材應該給課文《隆中對》里的“將軍豈有意乎”的“豈”字加一條注釋,而徐中玉先生的理解可以作為參考:“豈”即“其”,表疑問的助詞。
(作者單位:濉溪中學)