摘 要:翻譯是一種交際行為,是對語言因素和非語言因素的準確理解和傳遞,其順利開展離不開對語境的分析。本文將語境理論應用到文本分析和批評中去,重點關注語境的四個功能—解釋、限制、衍生和補救功能。通過對薇拉·凱瑟的《一場瓦格納的音樂會》兩個中譯本的對比分析,語境理論的適用性得到了進一步的證實。
關鍵詞:翻譯 語境 譯本比較
1.前言
美國翻譯學家尤金·奈達認為,翻譯即是“在接受語中尋找最為貼切自然的等值表達,首先著重意義的對等,其次是風格的對等”。(Nida,279)確定意義的第一步就是正確理解源語所要傳遞的信息,第二步則是選擇對貼合原文的等值表達。然而,說時易,做時難。語言是不斷變化著的,譯者應該如何應對變化,達到翻譯對等呢?語境理論無疑能提供有效的指導。
奈達指出:“翻譯是語境中的翻譯。”(Nida,286)當代英國功能語言學家約翰·費思也表示:“一個詞在新的語境中則成為一個新詞。”(李,5)英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克也堅信語境是翻譯中的最重要因素,其重要性超過了任何其他規則,理論或詞語的基本意義。(王,29)語境的重要性得到許多學者的認可和響應,并紛紛將語境理論運用到翻譯實踐中去。
鑒于語境理論于翻譯研究的重要性,本文首先分析語境理論的定義和語境的多種功能。
之后通過對薇拉·凱瑟的《一場瓦格納的音樂會》兩個中譯本的對比,說明如何將語境理論應用到翻譯實踐和翻譯批評中去,并體現語境功能。最后,本文指出語境分析是獲得最自然貼切等值翻譯的唯一路徑。
2.定義和功能
許多學者都嘗試回答“什么是語境?”但到目前為止,仍然沒有一個絕對的簡單的答案。Lyons解釋道,如果要給語境下一個令人滿意的定義,那么就勢必要牽涉并影響社會科學的方方面面,特別是心理學,人類學和社會學。(甘,3)事實上,無論何種定義,都是學者站在不同角度,有所側重的觀察所得。基于前人所下的定義,筆者將語境的定義總結如下:語境是語言環境和非語言環境對使用中語言帶來的決定性的影響。
語境大體可以分為兩種:狹義中的語境指詞語所處的短語或句子,即我們所說的語言語境;廣義中的語境指語言因素和諸如自然、社會、文化環境等非語言因素。(甘,3)當代語言學家韓禮德對語境的理解如下(劉,86):
語境:語言語境,非語言語境(情境語境,文化語境)
根據日本語境專家的理論,語境有八種功能:絕對功能,限制功能,解釋功能,補救功能,設計功能,衍生功能,轉換功能和獲取功能。(26-43)在下文中,筆者將通過文本分析,研究語境的四個主要功能。
2.1解釋功能
使用中的語言與其所處的環境密切相關。譯者可以通過語境把握和傳遞給目標讀者最確切的意義。要把握其確切含義很大程度上仰賴對語境解釋功能的分析。具體來說,其分析主要包含兩大步驟-理解和表達。此功能貫穿以下的文本分析,所以在此不詳述。
2.2限制功能
人們用語言來交換意見和傳遞信息。成功與否很大程度上依賴語境。語言和語境相互依賴性表明語言的使用受到語境的限制。限制功能是語境的基本和主要功能。在文學翻譯中,限制功能可以消除句法和詞法層面的模糊性。(李暢,118)以下筆者將通過實例分析。
2.2.1語言語境
原文:……their slender stock of provisions was always at the mercy of bands of roving Indians.(par.4)
譯文1:他們那點為數不多的儲糧往往變成一群群流浪印第安人的囊中之物。
譯文2:他們微薄的糧食儲備總得受游牧的印第安人的支配。
原文中的“mercy”是固定搭配“at the mercy of”中的一部分,其意義受到此固定搭配的限制,意為“powerless against(無力抵抗的)”。如果脫離語境,其翻譯則可能成為:他們那點微薄的儲糧總得靠印第安人的施舍。那么,就扭曲了原文的意義。所幸兩名譯者都充分分析其所處的語言環境,盡管措辭不同,但傳遞的都是正確的信息。
2.2.2情景語境
語言的意義也隨著其所處的情景而發生改變。
原文:I sat again before her parlor organ,fumbling the scales with my stiff,red hands…(par.2)
譯文1:我仿佛又重坐在嬸嬸那架家用風琴前,用僵硬、通紅的手指笨拙地摸弄著琴鍵……
譯文2:我又一次地坐在阿姨的客廳風琴前,用僵硬紅腫的手指笨拙地學彈音階……
原文的“scales”的意義必須仔細斟酌。“scales”有多重含義,如天平,音階。如果沒有分析原文的情景,即主人公是處于客廳風琴前,而且整篇文章是圍繞音樂展開的,譯者就很有可能錯譯為:“笨拙地擺弄天平”,大大的偏離了原文。
2.2.3文化語境
原文:Carpenter,who,of course,had no money,had taken a homestead in Red Willow.
County…(par.4)
譯文1:卡潘特當然沒什么錢,于是他在紅柳縣領了一份宅地……
譯文2:當然,卡朋特身無分文,在……的紅柳郡,他獲得了政府給予的一份田產。
“take”的意義為“拿,帶走,獲得,得到”,因此,原文的“had taken”語義相對模糊。而且Homestead是一個文化承載詞匯,指的是根據美國政府1862年宅地法給予定居者的作為農場使用的160英畝田地。一旦譯者缺乏背景知識和跨文化交際意識,那么,“had taken a homestead”的意義就局限于“領了一份宅地”。譯文2中的“獲得”意義也相當模糊,譯文讀者無法獲得充分的信息。
2.3衍生功能和補救功能
字典提供的是詞匯的基本概念,在具體的語境下,詞匯的意義則要更豐富得多,這時,僅僅依靠字典所提供的意義是遠遠不夠的。語境理論認為,語境不僅僅使詞匯的意義具體化或籠統化,而且還生成輔助性的臨時性意義。(李暢,120)
2.3.1語言語境
原文:…I never knew how far it bore her,or past what happy islands.From the trembling of her face I could well believe that before the last numbers she had been carried out where the myriad graves are…(par.19)
譯文1:……不知它究竟把她帶了多遠,經過了哪些幸福的島嶼。據她那顫抖的面孔來看,我相信最后一曲開始時,她已被帶進了海洋—那萬墳聚集的地方……
譯文2:……不知這水流帶著她走了多遠,領著她游歷了哪些快樂的島嶼。但從她顫抖著的臉龐,我有理由相信,在最后一曲開始前,她已被帶到萬千墓冢的地方……
原文的兩個句子之間存在著意思的轉折,盡管作者并沒有使用明確的轉折連詞如“but”或“however”。但是,如果譯文中不出現“但”來體現這一層轉折,第二個句子的出現就會顯得突兀。因此,“但”字作為一種補救措施而出現。
2.3.2情景語境
原文:My aunt wept quietly……From time to time her dim eyes looked up at the lights……(par.18)
譯文1:嬸嬸安靜地哭著……她不時抬起朦朧的淚眼看看燈……
譯文2:我的阿姨靜靜的落著淚……..她暗淡的眼睛時不時望向……燈……
當dim修飾眼睛的時候,按照字典里的意思應該為“朦朧的,模糊的,看不清的”。考慮到當前的情景“My aunt wept quietly”,較好的譯文應該是“朦朧的淚眼”,而不是“暗淡的眼睛”。原文中語境是我的嬸嬸由于哭泣而看不清楚東西,所以盡管eyes通常沒有淚眼的含義,但是,通過對語境的分析,如果翻譯為淚眼更加符合情景。這就是語境的衍生功能。
原文:She would sit beside me by the hour,darning and counting while I struggled with the“Joyous Farmer”……(par.6)
譯文1:當我和《快樂的農夫》搏斗時,她便坐在旁邊織織補補,或是算算賬。
譯文2:當我和《快樂的農夫》奮戰的時候,她便坐在我身邊,一邊縫補衣物,一邊打著拍子。
“counting”在字典里并沒有打拍子的意思,但是,在這里卻是最貼切的翻譯。Joyous Farmer是主人公彈奏的曲子,“她”是教導主人公彈奏的人,darning和counting之間用and相連接,“她”不可能同時進行縫補和算賬,因此,通過語境分析,譯文2“打拍子”是準確的翻譯。這是體現語境衍生功能的又一個典型例子。
2.3.3文化語境
原文:As for myself,I saw my aunt’s misshapen figure with that feeling of awe and respect with which we behold explorers who have left their ears and fingers north of Franz-Josef-Land,or their health somewhere along the Upper Congo.(par.4)
譯文1:至于我自己,我望著嬸嬸那飽經風霜的身影,滿懷敬畏之情,就像是望著那些在法蘭士約瑟夫地群島以北地區凍掉了耳朵和手指,或在剛果河上游染疾受傷的探險家們一樣。
譯文2:而我,看著阿姨變形的身軀,心生敬畏。是一種對在弗朗茲約瑟夫大地北部失去耳朵或手指,或是在剛果上部沿途喪失了健康的探險者懷有的敬畏。
“Leave”在字典里有“留下”的含義。譯文1將have left their ears譯為“凍掉耳朵”在字典里也是找不到根據的。但是如果我們知道Franz-Joseph Land指的是北冰洋非常寒冷的島嶼,那么,凍掉耳朵的翻譯是合情合理的。而譯文2對原文的字面翻譯則顯得生硬。同樣的,the Upper Congo指剛果河從源頭到盧瓦拉巴河的河段,那里的氣候相當惡劣,譯文1的“染疾受傷”也比譯文2“喪失了健康”的翻譯更為自然貼切。這也是語境衍生及補救功能的體現。
3.結語
翻譯是一種交際行為,是對語言因素和非語言因素的準確理解和傳遞,其順利開展離不開對語境的分析。本文將語境理論應用到文本分析和批評中去,重點關注語境的四個功能—解釋、限制、衍生和補救功能。通過對兩個譯文的對比分析,語境理論的適用性得到了進一步的證實。需要強調的是,盡管筆者獨立篇幅探討這四個功能,事實上在確定詞匯意義的時候,它們是密不可分、互相作用的。同樣,語言、情景和文化語境三個方面也是互相牽制的。
奈達曾經說過,許多人將字典奉為最根本的權威及詞匯所有意義的貯藏地點。然而,從以上的分析我們也認識到,這種看法是錯誤的。有些詞匯意義永遠不會出現在字典里面。翻譯可以說是世界上極為復雜的活動之一。所以,在處理文本的時候,譯者必須認識到,文本不是一種純粹的語言現象,不應該忽視文本的交際的功能,它是特定語境內的一個信息單位,也是更廣泛的社會文化背景中的一個組成部分。(Snell-Hornby,69)
在以上的文本分析中,筆者分三個層次分析語境功能—語言、情景、文化。語言語境指詞匯之前或之后的語言符號環境。(甘,14)情景語境指與特定交際情境相關的知識,包括時間、地點、場合、主題、交際模式,及其相互關系、性別、年齡、個性、種族、成就、教育背景等等。(甘,62)語言反映文化而且受到文化的限制。一個合格的譯者不僅僅是通曉雙語,而且通曉雙方的文化。因此在翻譯的時候,譯者必須考慮到原文所處的歷史文化地域環境。(劉,86)語言語境是文本分析的最低層,如果我們忽視情景和文化語境,要獲得最自然貼切的譯文是不可能的。詞匯的意義是不斷變化著的,只有依靠語境,才能把握其確切含義。
參考文獻
[1]Keats.John.On First Looking into Chapman’s Homer.
[2]Nida.Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating.Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[3]Snell-Hornby.Mary.Translation Studies:An Integrated Approach.Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[4]Xizhen.ed.A Collections of Papers on Context.Beijing Language College Press,1992.
[5]方健壯.一場瓦格納的音樂會.當代英美散文名篇選讀.華南理工大學出版社,2001.
[6]甘瓊.語境理論對翻譯的重要性—對《茶館》兩個中譯本的比較分析.
[7]黃梅譯.一場瓦格納的音樂會.薇拉·凱瑟作品選.北京燕山出版社,2004.
[8]李暢.語境在文學翻譯中的功能.淮北煤炭師范學院學報,2001,(1).
[9]李維章.語境因素對翻譯的限制和影響.
[10]劉辰誕.教學篇章語言學.上海外語教育出版社,2002.
[11]王金娟.語境--翻譯中確定詞義的最佳途徑.上海科技翻譯,2003,(2).
[12]朱啟蕓譯.一場瓦格納的音樂會.