999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

西方譯論中的譯者地位

2008-01-01 00:00:00何甫權
電影評介 2008年4期

摘要 翻譯理論的根本問題之一就是對譯者公正、全面的認識和對譯者地位的正確認識。然而在活躍繁榮的西方翻譯理論中,譯者雖被關注但其中心地位和主導作用并未得到充分認識和闡述,歷時研究語文學階段、結構主義階段和后結構主義階段的翻譯理論,隨著翻譯實踐的不斷繁榮和翻譯理論的持續發展,位于翻譯活動中心的譯者將會得到應有的認識。

關鍵詞 譯者 主導作用 主觀創造性 中心地位

二十世紀以來,跨學科學者高度參與翻譯理論建設為這一領域注入活力,令翻譯研究呈現跨學科、多視角、多元化發展趨勢。翻譯的地位也隨之日漸上升,翻譯也開始被當作一門科學來研究,“二十世紀八十年代的一項成果,是翻譯學得以發展為獨立學科。”(Lefevere 1992)“翻譯學”被提出并進入理論和學科建設。(楊自儉2000)在紛繁復雜的各式翻譯理論和翻譯實踐總結中,譯者這一角色或多或少或重或輕被述及。本文試圖梳理描述譯者地位在歷史中的演變。

筆者基于手頭現有資料,著重考察譯者在翻譯研究的三個不同歷史時期中的地位狀況,即語文學階段、結構主義階段和后結構主義階段。

早期翻譯理論零碎而不成體系,基本上沒有學科意識,而且大都集中在文學翻譯領域。(潘文國2002)有人將這一階段的翻譯研究稱為“文藝學派”(Gentler2004)或“語文學派”。(陳德鴻、張南峰2000)這一時期的翻譯理論強調翻譯的創造性,但缺乏系統性。翻譯的主要目標是“美感經驗對等”,總的趨勢是譯者重效果“跟著感覺走”者居多。(潘文國2002)這一階段的翻譯理論焦點在于“意譯”和“直譯”。譯者的主導行為得到一定程度重視。翻譯是基于原文的譯者選擇。翻譯被認為是一種文學藝術,翻譯的重點是進行文學再創作。尤其要求譯者具有天賦的文學才華。譯者的選擇很受限制,主導作用或者作為人的主體性沒能得到充分發揮。這一時期的最重要的代表人物泰特勒總結了翻譯的三條原則。(譚載喜2005)在詳細闡述第一條原則時,泰特勒指出“譯者對原文有略加增減的自由,但增加的必須是與原作思想有聯系的內容,刪減的必須無損于原作的思想。”(胡功澤1994)在這里,譯者被賦予了一定的自由,可以對原作的內容略加增減了,但獲得這點自由的前提是必須忠實于原作的思想。獲得自由的同時,譯者的任務也更加艱巨了,不僅譯文的風格與手法要與原作一致,還要保證譯文象原創作品那樣流暢。這點自由與如此艱巨的任務比起來,似乎不值一提。在這一時期,無論是譯者本人還是翻譯理論家,都始終把原作放在首位。譯者的身份仍然是原作的“仆人”,只不過這“仆人”的任務要艱巨得多,要內容、思想、風格、表現手法等等一手抓。

二次世界大戰以后,西方現代翻譯研究的一大特點是把翻譯問題納入語言學的研究領域。翻譯理論研究家們運用現代語言學的理論來研究翻譯,突破了傳統譯論的局限,為翻譯研究賦予了新意。在結構主義盛行階段,翻譯界結束了帶有一定主觀主義和神秘主義色彩的主觀體驗經驗總結階段,扎根于喬姆斯基語言學,強調人類語言的普遍性、強調深層結構、表層結構及其轉化。翻譯理論相信存在一個確定不變的內核,譯者只要努力一定能把它找到。其核心就是等值翻譯理論。(潘文國2002)奈達的理論就是突出的代表。奈達的翻譯理論中,最為人們所熟悉的是他的“動態對等”(Oynamic Equivalence)翻譯觀或“功能對等”(Functional Equivalence)翻譯觀,即譯文讀者對譯文所做出的反應與原文讀者對原文所做出的反應要基本一致。要想達到功能對等,譯文必須從信息內容、說話方式、文章風格、語言文化和社會因素等方面盡可能多地反映出原文的面貌。可以看出,奈達的翻譯理論是以目的語和目的語文化為歸依,以譯文和譯文讀者為中心的理論。(郭建中1999)這一時期的譯者對自己所扮演的角色似乎也有了一點覺醒,不再僅拘泥于傳達原作的內容和風格,而是試圖在此基礎上將原作帶來的異域文化和社會特征介紹給本國讀者。然而在語言學派的翻譯理論家們看來,翻譯的首要任務是“再現原文信息”,仍然是把再現原文信息放在首要位置上。可見譯者的這種覺醒并不是完全的覺醒,而是僅處于萌芽的狀態,譯者仍站在幕后。翻譯活動變成了一種純語言的操作,只要遵循語言規律,人人都可以把一種語言所表達的內容用另一種語言表達出來。譯者的主觀創造性被忽略了。

二十世紀80年代末到90年代初,解構主義思潮在西方翻譯界的影響日益擴大,德里達、福柯、巴特、德曼、韋努蒂等人將解構主義引入翻譯理論,對傳統譯論產生了巨大的沖擊,給翻譯研究注入了新的活力,開拓了新的視野。德曼在《關于沃爾特·本亞明(譯者的任務)一文的結論》(Conclusions:Walter Beniamin’s The Task of the Translator,1986)中說,譯文不是原文的附庸,而是原文的“后世”(afterlife)。文本因為經過翻譯而被賦予了新的意義,并獲得了新的生命,原著在翻譯過程中不斷地被改寫,譯者每次閱讀和翻譯都改寫了原作。韋努蒂在專著《譯者的隱身》(The Translator's Invisibility:AHistory of Translation,1995)中明確指出,寫該書的目的,就是要反傳統而行之——要使譯者意識到目前翻譯活動中存在的民族中心主義并采取措施,在譯文中要看得見譯者,要看得見語言和文化的差異,要抵御和反對當今尤其是在英語國家中的翻譯理論和翻譯實踐的規范。解構主義者認為,譯者才是創造的主體,譯作是創造的新生語言。消除了原文作者與原文文本的中心地位,譯者和譯作的作用和地位因而大大提高。譯文不僅與原文享有同等的地位,而且原文還得依賴譯文才能夠生存下去,譯者也不再低作者一等而是與作者一樣都是創造的主體。此時的譯者不僅走到了幕前,而且還擔任起主體的角色。譯者在翻譯過程中的理解、詮釋、決策、擺布等方面的作用得到凸顯。

由此看來,在翻譯理論進化成熟過程中,譯家和翻譯理論界注意到了譯者的存在。關注、關心譯者作用與身份。然而傳統譯論在二元對立認識論哲學的影響下,作者中心論和原著中心論占據了絕對統治地位,這使得原作者和原著成了神圣不可侵犯的崇拜對象,譯者和讀者都成為不敢越雷池的被動接受者。只要分析方法得當,任何人都可以得到作者欲表達的“唯一正確”的意義。在翻譯的過程中,人們也在強調作者的原意,好像誰發現了作者的創作意圖,誰就功德圓滿。二十世紀七十年代,關于翻譯主體性的研究受到西方理論界的廣泛關注,法國的安托瓦鈉·貝爾曼在《翻譯批評論:約翰·唐》一書中指出譯論批評必須以譯者為主體為基本出發點,并提出了“走向譯者”的口號。隨著理論研究的深入,譯者的重要性逐漸得到體現。另一方面事實卻是譯者一直處于尷尬的境地,“譯者和譯者個性特征問題在翻譯理論中很少受到關注……仍有一些理論著作中對譯者問題閉口不談”。(Sorvali 1996)由于對譯者的中心地位和主導作用的認識在翻譯理論界并沒有發生根本性的變化,譯者的職業形象和地位也沒有得到實質性的改善。長期以來,我們已經習慣了一邊手捧某某翻譯家的著作,一邊卻自稱正在讀某某原作家的著作。然而,要對翻譯過程作出新的、全面系統的描述和詮釋,就離不開對譯者的公正、全面的認識,對譯者地位的正確認識。

主站蜘蛛池模板: 欧美在线黄| 亚洲成年人网| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 国产成人一级| 99久久精品免费观看国产| 国产乱子精品一区二区在线观看| 国产成人91精品免费网址在线| 伊人丁香五月天久久综合| 欧美五月婷婷| 高清大学生毛片一级| jizz在线免费播放| 99性视频| 国产a v无码专区亚洲av| 国产国模一区二区三区四区| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲综合专区| 亚洲性视频网站| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 538精品在线观看| 日韩福利视频导航| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 国产人成网线在线播放va| 女人毛片a级大学毛片免费| 欧美成在线视频| 免费毛片网站在线观看| 人妖无码第一页| 久久国产V一级毛多内射| 国内黄色精品| 亚洲国产成熟视频在线多多| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 欧洲高清无码在线| 激情乱人伦| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 这里只有精品国产| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 成人亚洲国产| 亚洲国产成人精品无码区性色| 综合网天天| 精品国产网站| 国产内射在线观看| 亚洲无线国产观看| 国产特一级毛片| 2019国产在线| 免费高清a毛片| 精品国产www| 日本道综合一本久久久88| 91综合色区亚洲熟妇p| 性欧美久久| 国产视频久久久久| 丁香五月激情图片| 久久五月视频| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 午夜毛片福利| 色婷婷综合在线| 国产91精品久久| 亚洲精品你懂的| 在线欧美日韩国产| 网友自拍视频精品区| 国产午夜在线观看视频| 免费人成在线观看成人片| 黄色不卡视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产成人一区| 国产色伊人| 亚洲天堂网在线观看视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产啪在线91| 久久亚洲欧美综合| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 久久精品免费看一| 国产成人夜色91| 国产福利免费视频| 国产免费人成视频网| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 97在线公开视频| 国产亚洲精品97在线观看| 四虎亚洲国产成人久久精品| 中文字幕调教一区二区视频| 亚洲天堂久久新|