翻譯是將一種語言所表達的思想內容用另一種語言表達出來的語言實踐活動。因此,以漢語為母語的中國人要學好英語這門全新的語言,就要能在兩門語言之間熟練地切換,并把握其中的幾點原則。
一、把握總原則:信、達、雅
“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實、恰當地把原文翻譯出來;“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合目標語言的語法及用語習慣,文通句順,沒有語??;“雅”就是指譯文要優美自然,使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。
二、把握諺語之間的切換
作為一種語言,諺語的獨特魅力在于它是民族文化的精髓,既反映了一個民族文化的共性又反映了其個性,受該民族的價值觀念、宗教信仰、審美習慣、歷史文化和社會意識形態的影響。
1.要了解英漢不同國家的價值觀念取向。如:諺語“Time is money.”(時間就是金錢)雖似諺語“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”,但它側重于告訴人們應該充分利用有限的時間不斷創造更多的物質財富,含有濃厚的經濟色彩。
2.要了解英漢不同國家宗教信仰的差別。英語諺語中,具有宗教文化代表性的詞,如cross和God的運用就很常見。例如,諺語“Every man must bear his own cross.”(人人都得背自己的十字架)中,cross一詞指的就是耶酥基督殉難時所背的十字架,諺語借此喻指人人都得肩負生活重擔、忍受生活中的苦難。此外,英語諺語常用God來指代“人類的主宰”,例如,“God sends cold after clothes.”(人們需要啥,上帝就給啥)“God helps those who help themselves.”(天助自救者)
3.要尊重中西方審美習慣的不同。比如“狗”這詞在中英文中意義大不相同。在英美國家,人們喜歡養狗,因此常以Dog來自稱或互稱,卻不含卑劣之意。狗在英美國家還有著“人之良友”(Man’s best friend)之美稱,故英語中有諸如“Every dog has its day.”(人人都有得意日)以及日常生活中的“you are a lucky dog.”(你是個幸運兒)等說法,其中大部分不含貶義。而在中國,狗往往使人聯想到令人厭惡的東西,如“狗東西”,“狗改不了吃屎”等,人們對狗好像沒有好感。
4.要了解中西方歷史文化的不同。英語中“Talk of the devil, and he is sure to appear.”或“peak of angels and you will hear the their wings.”意思接近“說曹操,曹操就到”,但前者帶有濃厚的西方宗教色彩,后者則與歷史有關。
三、把握英漢色彩差異
顏色受民族風俗、思維方式和宗教信仰等影響,對于不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發的聯想和象征意義也不盡相同,翻譯時應特別注意:
1.紅色(red):對漢語文化的人而言,表示喜慶、幸福、吉祥;但在國外,red則意味著流血、危險或暴力。比如:紅榜(honor roll)、紅事(wedding)、紅運(good luck)、紅利(dividend)等好事翻譯成英文時,則不會出現red;而火災(red ruin)、血戰(red battle)等翻譯時則出現了red。
2.綠色(green):在英語中可以表示嫉妒、眼紅,所以才有green with envy, green as jealousy, green-eyed monster 等,漢語中的眼紅應該翻譯成green-eyed;另外在英語中綠色還用來表示沒有經驗、缺乏訓練和知識淺薄,如:The new typist is green at her job. (剛來的打字員是個生手)
3.黃色(yellow):在英語中,yellow可以表示怯懦、卑鄙的意思,例如:He is too yellow to stand up and fight. (他太軟弱,不敢起來斗爭)。而漢語中的黃色有時象征低級趣味、下流猥褻的意思,如黃色電影、黃色書刊等。
4.藍色(blue):在漢語中的引申意義較少,而在英語中blue是一個含義十分豐富的顏色詞。英語中blue常用來喻指人的“情緒低落”或“憂愁苦悶”,如:a blue Monday(沮喪的星期一),又如:They felt rather blue after the failure in the football match.(球賽輸了他們感到很沮喪)
blue在英語中有時用來指“黃色的”、“下流的”意思,如:blue talk(下流的言論)、blue video(黃色錄像)。有時blue又有社會地位高、出身名門的意思,如:blue blood(貴族血統)。
四、把握句式的差異
對事件的描述時,中國人習慣說某時間某地某人做了什么,比較注重對客觀因素的交代;而西方人比較強調自我,往往是先說某人做了什么,然后再交代某時間和某地點。
對事物描述時,中國人習慣把修飾語即定語全部放在被描述對象(中心詞)的前面;而西方人則是先亮出被描述對象(中心詞),再把比較冗長的修飾語言放在中心詞后面,構成后置定語。如:他不大可能找到十年前吃過晚餐的那個小飯館了。(It’s impossible for him to find the restaurant where he had dinner 10 years ago.)◆(作者單位:江西公安??茖W校)
□責任編輯:曾憲瑛