提 要:本文主要關(guān)注語言模因復(fù)制過程中產(chǎn)生的“變體”所導(dǎo)致言語幽默的特殊語用現(xiàn)象。本文以相聲口語文本為語料,通過研究發(fā)現(xiàn)相聲中的語言模因大都來自群眾喜聞樂見的成語、諺語、俗語、詩詞以及名言、名句的形式或內(nèi)容。通過引入幽默乖訛理論,相聲語境中出現(xiàn)在詞、句、段乃至篇章等各個(gè)層面的語言模因都可以成為一種幽默機(jī)制,能在相聲中恰到好處地產(chǎn)生出不和諧、不協(xié)調(diào)的乖謬現(xiàn)象,觸發(fā)相聲言語幽默。
關(guān)鍵詞:語言模因;言語幽默;乖訛理論
中圖分類號(hào):H030 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2008)01-0074-5
Memetics and Verbal Humor
Li Jie
(Zhongkai University of Agriculture and Technology, Guangzhou 510225, China)
The paper is interested in the unique pragmatic phenomenon that the verbal humor is triggered by the variations of the language memes in Chinese Comic Dialogues (henceforth CCDs). Based on the analysis of the data, it suggests that the memes that trigger the verbal humor in CCDs find their origins from meaning or forms of proverbs, catch phrases, folk adages, verses and quoted lines, which are popular among all walks of life. Moreover, by applying the incongruity theory of humor, the present paper holds that the verbal humor in CCDs can be possibly contributed to by the linguistic memes occurring at various levels of language, which function as humor mechanisms as well.
Key words: Linguistic memes; verbal humor; the incongruity theory
1 引言
在語用學(xué)視野中,不論相聲如何讓演員表達(dá)“幽默教化”這一交際意圖,還是如何讓受眾對(duì)這一意圖的理解過程,都受到學(xué)者們的注意。例如,在格賴斯會(huì)話含意理論的指導(dǎo)下,有學(xué)者認(rèn)為相聲制造笑料的常用手法是讓說話人在遵守合作原則的前提下,經(jīng)常違反各項(xiàng)準(zhǔn)則間接地傳遞信息,留有余地地讓聽話人去想象, 去思考, 以領(lǐng)略他的言外之意, 從而發(fā)出會(huì)心的一笑(高玉蘭2001)。在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),也有學(xué)者(Li 2006)以相聲文本及對(duì)應(yīng)語音版本為語料,探討相聲表達(dá)幽默交際意圖時(shí)如何采用反諷、擬聲、雙關(guān)、反問等表達(dá)策略,等等。本文則嘗試從語言模因論的角度探討以往研究中尚未涉及的,關(guān)于如何通過“模仿”形成相聲臺(tái)詞,觸發(fā)相聲幽默“包袱”的問題。為此,我們將揭示相聲中語言模因變體形成的規(guī)律以及這些變體對(duì)相聲幽默教化交際意圖的貢獻(xiàn)。我們還通過語言實(shí)例印證語言模因在相聲語言表達(dá)中的作用,希望對(duì)語言模因的功能獲得進(jìn)一步的檢驗(yàn)和了解。
2 相聲語言模因的各種“變體”
婦孺皆知的詩詞曲賦、家喻戶曉的政治科技詞語和各行各業(yè)智慧結(jié)晶的成語、諺語、俗語、名言、詩詞名句等語言精粹在相聲中既可以被直接套用傳播而成為語言模因,也可以在其傳播過程中被改裝而成為一種模因變體。此外,相聲中還會(huì)原創(chuàng)一些說法,通過受眾復(fù)制傳播而最終成為新的模因。為敘述方便起見,我們這里說的模因“變體”,籠統(tǒng)地包括處于語境變異情況下信息的直接套用、改裝,以及因應(yīng)不同語境初次出現(xiàn)、接著得到廣泛復(fù)制傳播的原創(chuàng)模因。
2.1 語言模因的直接套用
相聲中直接套用的語言模因,往往是一些家喻戶曉、傳播范圍廣、存活時(shí)間長,在相聲中被使用之后會(huì)迅速得到復(fù)制和廣泛流傳的語言信息。這些語言信息用在一種特殊的語境里套用,其意義會(huì)產(chǎn)生新的理解,從而構(gòu)成“包袱”,制造出幽默。出現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、娛樂、教育、體育等各個(gè)行業(yè)的時(shí)興詞匯往往被相聲語言直接采用,如分別被《小偷公司》、《如此照相》和《不正之風(fēng)》直接套用的經(jīng)濟(jì)用語“公司”,政治用語“造反”、“革命”和民間用語“走后門”、“關(guān)系戶”等,都是幽默詼諧效果明顯、復(fù)制傳播能力很強(qiáng)的語言模因。
2008年 李 捷 模因論視域中的言語幽默 第1期
此外,其它語言成分也可以被直接套用而成為觸發(fā)幽默的語言模因。試看:
① 甲: 你“無法無天”,你“非驢非馬”,“氣急敗壞”,“陽奉陰違”,“稱王稱霸”,“兩面三刀”,“賊眉鼠眼”,“罪該萬死”,“死有余辜”… …
乙: 你什么毛病啊!
甲: 這貶義成語用得怎么樣?
乙: 不怎么樣,全扣我頭上了。
甲: 這叫“罪有應(yīng)得”嘛。(馬季《成語新編》)
例①中甲直接套用了早已成為模因而流傳的一系列貶義成語,但他把這些成語故意不恰當(dāng)?shù)赜迷趯?duì)方身上,用于與原來語境完全不相符的地方,逐步形成相聲的“包袱”;在對(duì)方明確的抗議下,觀眾本以為甲會(huì)有所收斂,沒料到他竟然再抖出一個(gè)“罪有應(yīng)得”,從而把這些不一致性推向高潮,“包袱”驟然抖開,令人不得不笑。其中,我們要注意的是這種不一致中又蘊(yùn)含一致:都是貶義成語,而且全扣在乙的頭上。
再看一例:
② 甲:黃鼠狼給雞拜年——
乙:沒安好心。
甲:獅子尾巴搖銅鈴——
乙:哎呀,這個(gè),讓我想想……
甲:我來告訴你吧,“熱鬧在后頭呢”。
乙:想不到,你還真是狗攆鴨子———呱呱叫!(——水仙《有趣的歇后語》)
例②中直接套用了包含前后兩部分的歇后語,相聲里經(jīng)常把它們拆開來用或者將它分別嵌于兩個(gè)不同語境之中,以形成“包袱”,產(chǎn)生幽默。本例中,前面兩個(gè)歇后語都被拆開了,為最后那條一語雙關(guān)、直接引發(fā)幽默的歇后語鋪墊出必要的語境。
相聲中直接套用的語言模因多種多樣,但更多是改裝而不是完全套用,因而形成各種各樣的模因變體。
2.2 相聲中的模因改裝
顧名思義,相聲語言模因改裝不同于直接套用,它們的意義與原義或原語境都會(huì)出現(xiàn)不一致的情況,于是引發(fā)出幽默。
最明顯的例子是經(jīng)相聲中故意錯(cuò)用、改編甚至跨時(shí)代移植成語的形式或意義,從而衍生出成語模因的變體。原來熟悉的成語經(jīng)過改裝,用于另類語境,就會(huì)收到出奇制勝、引人發(fā)笑的幽默娛樂效果。例如侯寶林有個(gè)諷刺外科大夫工作馬虎、不負(fù)責(zé)任的相聲段子,竟取名為《妙手成患》。很明顯,那是復(fù)制“妙手回春”時(shí)產(chǎn)生的模因變體,“妙手回春”與“妙手成患”,前者指醫(yī)生醫(yī)術(shù)高明,能起死回生,而后者正好相反,本可以順利康復(fù)的病人被那些庸醫(yī)一折騰,后果不堪設(shè)想。類似的成語變體還有廉春明、靳敬一的《指媽為“馬”》(原出自“指鹿為馬”), 侯躍文、石富寬的《能“遲”會(huì)道》(原出自“能說會(huì)道”)等都是成語傳播中經(jīng)改裝而形成的模因變體。此外,成語模因變體還能被歪解復(fù)制出來,其目的是為了構(gòu)成相聲中的“包袱”。如侯躍文、石富寬在《學(xué)裘派》中把成語“繞梁三日”只取其音而歪解成“繞糧三日”(=“圍著糧店跑三天”),與原成語大相徑庭,令人忍俊不禁。
相聲中的語言模因改裝,除成語變體之外,一些通俗諺語的變體也有異曲同工之效。相聲常常以演員自己的生活經(jīng)驗(yàn)和所說段子的特定語境,替換諺語中的個(gè)別詞語,使它們與原始諺語產(chǎn)生不協(xié)調(diào)。例如把“人不可貌相,海水不可斗量”說成“海水不可瓢舀”; 把“刀不磨要生銹,人不學(xué)習(xí)要落后”改成“刀不磨要生銹,經(jīng)常磨磨就亮了”等等。姜昆、李文華有一個(gè)相聲《諺語談》,里面既直接套用了傳統(tǒng)的諺語,又通過篡改某些諺語結(jié)構(gòu)而出現(xiàn)變體,從而形成一個(gè)個(gè)風(fēng)趣幽默的小“包袱”。下面是這個(gè)相聲的一段:
③ 甲:先下手遭殃,
乙:后下手……更遭殃。
甲:您這對(duì)嗎?
乙:你先錯(cuò)的!(姜昆、李文華《諺語談》)
此例中,甲、乙兩人在表演說諺語,前面說的還行,可是到了這段,甲冷不防把“先下手為強(qiáng),后下手遭殃”的前半句一下子搶說了后半句,成了“先下手遭殃”,這時(shí)乙當(dāng)然無法按常規(guī)說“后下手遭殃”了,于是狠一下心將錯(cuò)就錯(cuò),把他要接下去的后半句硬改成“后下手更遭殃”,從而把“包袱”抖響,讓觀眾發(fā)笑。
相聲中還可以見到偷換概念、稍加歪曲的模因變體,它們使相聲語言更加深遂、雋永,有揭露、批判的功能,而且還作為時(shí)代的見證,為可能形成新的模因變體提供了模仿和復(fù)制的依據(jù):
④ 乙:怎么個(gè)后勤?
甲:后門走得勤。(王鳴錄《不正之風(fēng)》)
這里的“后勤”歪解為“后門走得勤”,類似這種針砭時(shí)弊的相聲語言一旦被人們復(fù)制傳播,便又成了一種新的模因變體。
2.3 原創(chuàng)模因
語言源遠(yuǎn)流長,本身就是模因,所以無所謂模因的原創(chuàng);人們根據(jù)語境把已經(jīng)存在的語言做出種種變化,其實(shí)只是模因的變體。不過,當(dāng)新的模因變體被人們直接套用時(shí),人們把它的第一次出現(xiàn)看成是原創(chuàng)的,于是便有原創(chuàng)模因之說了。相聲是面向大眾的藝術(shù),因此,它用的變體詞語和別出心裁的原創(chuàng)性也就特別突出。可以說,是相聲把自己的語言推向社會(huì),讓它成為群眾不斷仿效傳播的語言模因。 如《巧立門目》中的“領(lǐng)導(dǎo),冒號(hào)”;《釣魚》的“二個(gè)他媽媽,你給我烙個(gè)(倆/仨)糖餅!”、“這撥過去啦……明兒還一撥呢”等說法,就被人們作為被譏誚對(duì)象的口頭禪而廣為傳播。這些都可以看成是來自相聲的原創(chuàng)語言模因。它們不僅被復(fù)制應(yīng)用于其它行業(yè),而且會(huì)在同一段相聲中隨著語境的變化而被多次反復(fù)復(fù)制,抖響一個(gè)又一個(gè)相聲“包袱”。例如:
⑤a. 甲:“我馬上告訴你,你……印象不深,啊……要提倡自己開動(dòng)腦筋,好好想一想,這個(gè)到底念什么比較好?”
b. 甲:“……我不能馬上告訴你。”
乙:怎么呢?
甲:“我馬上告訴你,你印象不深,要提倡自己開動(dòng)腦筋好好想一想,這比目魚的眼睛為什么長一邊兒?”
c. 甲:“爸爸,你是想問我這道題怎么做對(duì)不對(duì)?”
乙:不錯(cuò)。
甲:“我不能馬上告訴您。”
乙:嗯?
甲:“我馬上告訴您,您印象不深。要提倡自己開動(dòng)腦筋,好好想一想,這道題到底應(yīng)該怎么做?” (牛群 李培森 《威脅》)
在這則相聲中,原創(chuàng)的語句反復(fù)被復(fù)制,到最后本來一直被“爸爸”用作搪塞的話竟被“兒子”學(xué)會(huì)了,掉過來用在“爸爸”身上。這使說話人的身份立即發(fā)生變化,導(dǎo)致了角色不和諧的產(chǎn)生,從而引發(fā)出幽默。這句“原創(chuàng)”語句被人們接受,廣為仿效,經(jīng)久不衰,幾乎成了很多教師的職業(yè)幽默用語,得到廣泛復(fù)制流傳。
3 相聲語言的幽默機(jī)制
下面我們討論語言模因觸發(fā)相聲語言幽默的機(jī)制問題。前文我們已經(jīng)指出了模因復(fù)制現(xiàn)象與乖訛理論的關(guān)系,認(rèn)為恰到好處的語境不和諧是相聲幽默的主要機(jī)制。在相聲幽默中,語言模因可以打破篇內(nèi)銜接、篇際制約、線性序列,從詞語、句段乃至篇章等各個(gè)語言層面來打破相聲文本語言與語境的和諧,達(dá)到幽默的效果。換言之,存在于語法、詞匯甚至修辭層面的語言模因都可能是導(dǎo)致幽默的機(jī)制(王金玲2002)。
3.1 詞語機(jī)制
詞匯、短語是語言中最敏感、最活躍和富有生命力的成分,詞語層面上的語言模因能恰如其分地激起不協(xié)調(diào)的“變體”。其表現(xiàn)方式有以下幾種。
3.11 語體色彩混淆
語言模因“變體”出現(xiàn)語體色彩混淆,忽褒忽貶,時(shí)而積極,時(shí)而消極,從而打破語境的和諧一致,產(chǎn)生幽默。由于相聲具有反諷功能,所以會(huì)出現(xiàn)褒義詞用作貶義詞,正面意義用作負(fù)面意義。我們來看由牛群、馮鞏表演的《小偷公司》中的一組例子:
⑥ 牛:我參加的那是小偷公司。
馮:小偷公司?
牛:全名是小偷金融股份有限公司。
馮:哪有這樣的公司?
牛:現(xiàn)在叫公司不就時(shí)髦嗎?
具有正面意義的“公司”用在這里來指稱帶有負(fù)面消極意義的流氓犯罪團(tuán)伙,不僅不利于篇內(nèi)銜接,而且形成反差,打破了語言與語境的和諧性,產(chǎn)生出幽默。
⑦ 馮:你們這公司有多少人呀?
牛:一百多人。
馮:一百多小偷?
牛:不全是小偷,真正堅(jiān)持在前線工作的就我們兩人兒。
馮:那其他人呢?
牛:其他人呢,都是領(lǐng)導(dǎo)干部。
主持或負(fù)責(zé)某部門管理工作的公職人員一般都可以稱為“領(lǐng)導(dǎo)干部”,但這里卻用它來指小偷團(tuán)伙里的頭目,褒義詞用作貶義詞來傳播,很不協(xié)調(diào),極具諷刺色彩。另一方面,由于這段相聲是諷刺官僚作風(fēng)的,不協(xié)調(diào)中又蘊(yùn)有協(xié)調(diào)性,是很適度的不和諧,因此幽默效果非常明顯。
⑧ 馮:哎,這等等呀,你們小偷公司還計(jì)劃生育呀?
牛:哎,你這話說的,全國一盤棋,我們小偷也不能例外呀。要不人家都計(jì)劃生育,我們小偷隨便生,大偷生小偷,小偷生幼偷,小偷越生越多,好人越來越少,我們偷誰去呀?
馮:你們這也是為了生態(tài)平衡。
當(dāng)今重視環(huán)保、提倡可持續(xù)發(fā)展,“生態(tài)平衡”是這個(gè)年代被廣泛傳播的一個(gè)褒義語言模因,本指優(yōu)良物種保持健康發(fā)展。但本例卻用它來指小偷繁衍,這與該語言模因所含的原始信息及其適用的語境都大不相同,從而導(dǎo)致幽默效果。
3.12 “非常”結(jié)構(gòu)
被人們廣泛復(fù)制和傳播的語言模因往往會(huì)出現(xiàn)從一般到特殊的變動(dòng)過程,從而形成具有某種特色標(biāo)志的“非常”結(jié)構(gòu)。相聲正好通過復(fù)制和傳播這樣的“非常”結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生出幽默。例如:
⑨ 牛:當(dāng)然了這都是常設(shè)機(jī)構(gòu),趕上有個(gè)中心任務(wù)呢,我們還得增加很多臨時(shí)機(jī)構(gòu)。
馮:都有什么機(jī)構(gòu)呀?
牛:那多了,你像到了春節(jié),你得成立個(gè)春盜辦吧。
馮:什么?春盜辦?
牛:春節(jié)期間突擊盜竊辦公室,簡稱春盜辦。
馮:那三八婦女節(jié)呢?
牛:成立女盜辦。
馮:五四青年節(jié)?
牛:青盜辦!
馮:六一兒童節(jié)?
牛:兒盜辦!
馮:什么節(jié)日都不落啊。
牛:你甭說逢年過節(jié)了,蘇聯(lián)宇宙飛船頭一回上月球我們還成立過月盜辦呢!(牛群、馮鞏《小偷公司》)
“xx辦”是廣為流行的縮略說法,如法制辦、計(jì)生辦、就業(yè)辦等。早已成為人們熟悉的語言模因,而這段相聲卻按照“xx辦”仿制出不倫不類的非常結(jié)構(gòu)“春盜辦”、“女盜辦”、“青盜辦”、“兒盜辦”,令人忍俊不禁。跟上文一樣,這里也是不協(xié)調(diào)中見協(xié)調(diào),恰能引發(fā)幽默。
3.13 刻意曲解
刻意曲解是語言使用者的一種語用策略。為達(dá)到某種交際效果,刻意曲解還可以制造出幽默的效果(何自然 申智奇 2004:168)。在相聲中,刻意曲解成了一種常用的幽黙機(jī)制,它往往通過復(fù)制和傳播某詞語的諧音或近音來實(shí)現(xiàn)。例如:
⑩ 乙:你看這什么糊涂家長啊?你看看你們孩子:小時(shí)候?qū)W罵街;上小學(xué)了,給老師起外號(hào);考試的時(shí)候得零,你們孩子啊,這么一看哪,是典型的搗蛋。
甲:您說什么?
乙:搗蛋!
甲:導(dǎo)彈?那是核武器,他搞不了那個(gè)。 (高英培 范振鈺《教訓(xùn)》)
乙說的“搗蛋”明指淘氣小孩的搗亂、頑皮,但甲卻刻意曲解為“導(dǎo)彈”,與相聲中提及的孩子搗蛋風(fēng)馬牛不相及,于是產(chǎn)生了一種喜劇效果。例如:
(11)甲:那天我們廠幾個(gè)師傅來家串門兒,大伙兒挺高興的,喝點(diǎn)酒吧。我們正喝在興頭兒上,哎!這小子進(jìn)來了:“爸爸,爸爸,我們今天學(xué)的課文說:‘帝國主義奴役下的殖民地每日每時(shí)都在罪惡地產(chǎn)生著乞丐和白癡’。爸爸,什么叫白癡啊?” 我說:“……”
乙:他答不上來啦!
甲:“白吃嘛!這你還不懂?白吃——!爸爸掙錢,你就是白吃嘛!” (牛群 李培森 《威脅》)
這里甲扮演一個(gè)文化知識(shí)水平不高的父親,他將兒子要詢問的“白癡”刻意曲解為“白吃”,發(fā)音相近,意思卻相去甚遠(yuǎn),違背了篇內(nèi)銜接的原則,與語境也不協(xié)調(diào),令人不得不笑。而且,不論是“白癡”還是“白吃”都有諷刺該家長的意味,具有協(xié)調(diào)性:不懂“白癡”之意不僅體現(xiàn)他笨,也說明他光吃飯不長知識(shí)。
3. 2 句段機(jī)制
相聲中的口號(hào)、俗語、成語等家喻戶曉的句段,常常變形復(fù)制,成為語言模因變體,投放到不相宜的語境中,引人舒心一笑。例如:
(12)a. 甲:咱們就是讓大家看一看。
乙:可以。不過我在吹牛上可沒什么經(jīng)驗(yàn)吶。
甲:不要緊哪,一回生兩回熟,熟中生巧哇。只要你不斷地吹、經(jīng)常地吹、刻苦地吹、用不了多久,你能吹出亞洲,走向世界。(馬季 趙炎《百吹圖》)
b. 牛:沒完沒了地到旅游點(diǎn)上學(xué)習(xí)開會(huì),這得花錢吧?這還不算,我們領(lǐng)導(dǎo)干部還要出國考察!你說你一個(gè)小偷公司你出國考察什么呀?說是學(xué)習(xí)外國先進(jìn)的偷盜技術(shù)!
馮:這也是為了沖出亞洲,偷向世界吧。(牛群 馮鞏《小偷公司》)
“x出亞洲,x向世界”,同一個(gè)模因,出現(xiàn)不同的變體。2002年中國男足入圍世界杯后,人們就用“踢出亞洲,踢向世界”來勉勵(lì)國足為國爭光。(12a)中,甲為了勉勵(lì)乙吹牛吹出成績,竟然仿造出“吹出亞洲,走向世界”來;(12b)中同一個(gè)模因又被改造成“沖出亞洲,偷向世界”,諷刺假借出國考察等名義盜用公款的行為,既幽默又令人深思。
(13)甲:我在吹牛上有祖?zhèn)髅胤桨 ?/p>
乙:我能把方的吹成圓的。
甲:我能把短的吹成長的。
乙:我能把丑的吹成美的。
甲:我能把死的吹成活的。(馬季、趙炎《百吹圖》)
甲開始使用的是一個(gè)常見的語言模因“把方的說成圓的”,形容一個(gè)人油嘴滑舌、善于吹噓,耍嘴皮子。但相聲對(duì)話中卻不斷出現(xiàn)這個(gè)模因的變體,相互復(fù)制的謊言一個(gè)比一個(gè)更厲害,讓人忍俊不禁。
(14)甲:哎,你是青出于吹而勝于吹啦!
乙:哎!您是老將吹馬,一個(gè)吹倆呀!
甲:不能這么說,您是長江后吹吹前吹啦!(馬季、趙炎《百吹圖》)
這里的“青出于吹勝于吹”、“老將吹馬,一個(gè)吹倆”、“長江后吹吹前吹”分明是分別來自“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”、“老將出馬,一個(gè)頂倆”和“長江后浪推前浪”的復(fù)制變體。
相聲語言的幽默機(jī)制也出現(xiàn)在篇章層面,即以某個(gè)常見結(jié)構(gòu)組成的篇章(如某首詩文或某句名言、名段)作為模板,復(fù)制出以篇章為單位的語言模因變體;也有一些出現(xiàn)在重音、句調(diào)、語調(diào)等超音段層面,刻意使模因變體與語境的不和諧,從而產(chǎn)生幽默。總之,語言模因作為言語幽默機(jī)制,其操作過程與活字印刷的過程相類似:人們根據(jù)具體語境和交際需要,將儲(chǔ)存在腦海中的詞語、句段乃至篇章等各個(gè)層面的語言信息,或整體或部分地調(diào)遣起來,讓它們重新組合而成為新的語言模因變體。
4 結(jié)束語
本文結(jié)合語言模因論和幽默乖訛理論,指出相聲出現(xiàn)的語言模因大都來源于人們喜聞樂見的成語、諺語,詩詞、歌賦以及名言、名句的形式或內(nèi)容,揭示了相聲語言藝術(shù)中幽黙、乖訛的由來。在相聲語言中,在各個(gè)語言層面(詞語、句段、篇章)形成的語言模因都能在不同程度上產(chǎn)生不和諧、不協(xié)調(diào)的乖謬現(xiàn)象,從而形成特有的相聲幽默。
參考文獻(xiàn)
高玉蘭.會(huì)話含意理論在中國相聲中的運(yùn)用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001 (2).
何自然. 語言中的模因[J]. 語言科學(xué), 2005(6) .
何自然 何雪林. 模因論與社會(huì)語用[J]. 現(xiàn)代外語, 2003( 2) .
何自然 申智奇.刻意曲解的語用研究[ J]. 外語教學(xué)與研究, 2004 (3).
何自然 謝朝群. 語言模因說略[J]. 現(xiàn)代外語, 2007 (1) .
侯寶林 薛寶琨 江景壽 李萬鵬.相聲溯源[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1982.
馬 季.相聲藝術(shù)漫談[M]. 廣州:廣東人民出版社,1980.
王 勇.幽默言語的制笑機(jī)制[J].南京社會(huì)科學(xué),2002(2).
王金玲.論幽默語言的特征與技巧[J].外語學(xué)刊,2002(3).
Blackmore, S.The Meme Machine [M]. Oxford: OUP, 1999.
Dawkins, R.The Selfish Gene[M]. New York: OUP, 1976.
Li, J.A RelevanceTheoretic Account of Cognitive Strategies of Humor in Chinese Comic Dialogues, Unpublished MA thesis [M]. the School of Foreign Languages, South China University of Technology,2006.
Palmer , H.Taking Humour Seriously[M]. Routledge, 1994.
Verschuren, J.Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching Press, 1999.
收稿日期:2007-09-20【責(zé)任編輯 李風(fēng)琴】