○翻譯研究
編者按:語言不僅是交際工具,而且是人的存在方式,是一個特殊在者/是者,因此語言研究應該揭示語言如何在,如何是;同時,不同語言群體之間的交往,實際上就是不同語言之間的轉換,于是應該在同的基礎上尋求解決異的方法。至于不同語言之間的翻譯和教學,本質上就是在上述理念基礎上的語際轉換。徐海銘與柴明颎兩位先生的文章是一篇翻譯行為的實證研究,文章以漢英交替傳譯中譯員的困難及其成因為考察對象。李國慶等其他幾位先生的三篇文章都是從文化維度切入,研究翻譯學的成果,值得一讀。
提 要:本研究旨在調查母語是漢語的譯員在漢英交替傳譯過程中記錄筆記遇到的主要困難, 以及哪些具體原因導致他們的筆記困難。本研究的創新之處在于使用了“有提示回憶”(stimulated recall)這一調查工具,并輔以訪談,分析6名國際會議職業受訓譯員和非職業譯員的筆記手稿。研究表明:譯員遇到的筆記困難主要是: (1) 記憶源語信息不足; (2) 內容回憶不全; (3) 筆記格式不當; (4) 依賴筆記心理過強等幾大類型。造成上述困難的原因主要是: (1) 源語語言結構復雜; (2) 命題數量多; (3) 命題之間邏輯關聯不強; (4) 譯員不熟悉甚至厭煩源語題材; (5) 心理和生理不適應源語信息傳遞速度。本研究對口譯教學的啟發:口譯筆記訓練階段要針對上述困難和原因采取有效教學措施。
關鍵詞:漢英交替傳譯;口譯筆記;筆記困難;困難原因
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1000-0100(2008)01-0122-6
Difficulties Perceived by Professional TraineeInterpreters and
Nonprofessional Interpretersin Notetaking When Doing Consecutive Interpreting
——An Empirical Inquiry Through Stimulated Recall
Xu Haiming Chai Mingjiong
(Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China)
The present empirical inquiry investigated the main difficulties perceived by professional trainee interpreters (PTIs) and nonprofessional interpreters (NPIs) in notetaking when doing consecutive interpreting and the underlying causes for the difficulties. The inquiry employed “stimulated recall”, together with posttask interviews, to elicit and analyze the data generated by 6 PTIs and 6 NPIs as participants of the inquiry. The results of the inquiry showed that the major dimensions of their perceived pitfalls in notetaking resided in the following aspects: 1) deficits in memorizing the source information; 2) inadequate recall of the source information when using notesas cues; 3) improper format of notes; and 4) overdependence on notes without preliminary processing of the source information, partially or wholly. The major causes for these difficulties were as follows: 1) the language structure of the source information is Chinesespecific and peculiarly complex; 2) the propositions encompassed in the source information are fairly dense; 3) the logical link between each proposition is not overt and therefore hard to process under time constraint; 4) the participants in this study were unfamiliar with the genre and subject matter of the tested tasks; 5) the participants were not used to the delivery speed. The implications of the findings for classroom interpreting training were also discussed.
Key words:ChineseEnglish consecutive interpreting; notetaking; difficulties in notetaking; causes for the difficulties in notetaking
1 問題的提出:筆記困難和原因
“交替傳譯被許多人看成是口譯的最高端形式,超過同聲傳譯,因為它要求在形成譯語階段(formulation stage)之前就要完成理解源語階段(comprehension stage),絕大多數話語至多在幾秒鐘后會從記憶中消失,被其他內容所取代。”(Gile 2005: 132) 可以說,交替傳譯活動的成敗,很大程度上取決于譯員對源語信息(source information)的記憶。而在記憶過程中,“筆記對于交傳譯員而言至關重要”(Nolan 2005:294)。因此,如何最大限度地利用大腦本身的積極記憶容量,如何有效地借助于筆記手段來迅速高效地儲存和組織源語信息,為譯員高質量地提取信息、傳達信息服務也就成為交傳活動研究的焦點。
在Gile看來,研究交傳筆記的實際益處在于它能夠讓教學者看到譯員的理解能力、分析能力和重新組織口譯內容的能力,因為交傳筆記不可能是對所聽到的語碼一對一的記錄。關于交替傳譯活動中譯員記錄筆記遇到的困難,我們迄今尚未見到任何直接討論這個問題的實證研究。意大利口譯研究專家Daro倒是從認知心理的角度推斷了影響交傳筆記的潛在原因。她認為,“在聽辨信息和記錄信息這兩種任務之間,雖然沒有直接的、類似同聲傳譯活動遇到的語音疊加現象,但是,有理由認為,邊聽辨信息和邊記錄筆記這兩項同時進行的認知活動會干擾譯員的記憶。此外,在聽寫的同時,可能會有某種語音干擾,因為(譯員) 聽到的聲音在記錄之前肯定在大腦中存留著內在的語音表征”(Daro 1997: 627)。應當說,Daro的分析從心理學原理上預測了交傳活動中譯員記錄筆記困難的認知原因,即“語音疊加和記憶書寫”兩者之間此消彼長的替代關系。在作筆記過程中,譯員邊耳聽,邊手寫,注意力既要集中到所聽的語音上,處理和分析語音表征的信息,又要注意手中記錄的文字。在書寫的瞬間,許多聽到的語音記憶痕跡 (memory trace)會因為受到書寫記錄活動的干擾和壓抑而消失,無法讓處于工作記憶中的“語音環” 通過不出聲練習(subvocal rehearsal)恢復(refresh)并保留在腦中。其結果往往是筆記內容不全面,要口譯的信息有所丟失。根據Baddeley(1990)的工作記憶(working memory)模型,這種“語音干擾”有可能會影響筆記記錄過程,即譯員把發言人口頭傳出的語音材料轉寫成特定的書面筆記的過程。
我們不禁要問:就漢語語境中的交傳譯員而言,譯員筆記困難,到底是由于譯員對信息感到陌生而不能記錄,還是因為聽到的信息太密集 (informational density),譯員無法進行初步加工整理,梳理出邏輯線索?抑或是另有他因?比如說,源語信息語言結構太復雜(Christoffels de Groot 2006: 26-27),譯員難以分辨句子的主干結構, 如長距離的句子成分依存關系(longdistance dependency),像漢語書面語中出現修飾主語的定語成分很長,可能會影響譯員對信息作準確全面地加工。再如,在漢語政治題材的語篇樣式(genre)中,經常會有信息密集的“四字結構簇” (clusters of fourword constructions), 這些結構的邏輯主語、語態等內隱成分(implicit components)都須要譯員在作筆記時作出標注,這樣才能不會遺忘。換言之,這些特定語言(languagespecific)中特有的任務類型(tasktypes),即典型的語言結構或語篇樣式,是否會造成譯員筆記的特定困難?因為語言類型不同,信息傳遞的結構自然不同(Setton 1999, Doherty 2002),因此有必要考察譯員在筆記過程中,遇到什么困難,這些困難究竟是哪些原因導致的。
2 研究問題
具體地說,本次研究主要回答以下4個問題:1)從事漢英交替傳譯活動時,譯員在記錄筆記和使用筆記過程中遇到哪些主要困難,換言之,他們記錄筆記的困難具體體現在哪幾個大的維度上;2)這些困難維度又包括了哪些更為具體的困難;3)比較而言,在這些不同維度的困難當中,哪幾種類型的困難出現頻繁更高,更容易導致記憶和信息加工的不足,從而引起筆記困難;4)究竟是哪些原因導致了筆記困難,這些原因的發現對于口譯教學有何啟示?顯然,第一個問題是描述性的,第二和第三兩個問題是對第一個問題更深入的描述(Geertze 1973:412-453),第四個問題是解釋性的。也就是說,本研究力圖就交替傳譯過程中出現的筆記困難這一現象既作客觀描述,又作深入解釋。
3 研究設計
研究對象 我們選擇了6個職業受訓譯員和6個非職業譯員作為受試對象。6個職業受訓譯員是經過了非常嚴格的筆試(語言)和口試(邏輯、記憶等),從全國數百個報名者當中篩選到國際會議口譯班來的。平均年齡23歲。其中男性5名,女性1名。6個非職業譯員是大學本科4年級的英語專業學生,全是女性,平均年齡22歲。擁有上海市高級口譯資格證書(該證書有一定的社會認同度,由筆試和口試組成)。
調查工具 在本次研究過程中,我們選擇考察口譯活動瞬間的有提示回憶(stimulated recall)作為主要研究方法。通過這種誘導(elicitation)從研究對象那里得到的數據往往能夠刻畫或揭示當事人的心理活動或行為理據。為了了解受試對象在某個瞬間的思維過程或思考目標,每個人完成任務后,我們立刻播放完成任務的全過程錄像,讓受試觀察自己的表現。我們根據學生的表情或停頓或猶豫,提出問題。
半結構性采訪 研究采訪內容涉及到研究對象平時做筆記的習慣,如:“是否經常記錄整個句子,還是核心短語,或者還是單詞?”“是否選擇記錄動詞還是名詞,還是形容詞、副詞,或者是介詞?”“是否用連接詞來表示命題與命題之間的關系?”采訪還涉及到老師的講授和課堂訓練對譯員做筆記的影響。
口譯材料 材料選擇5個典型的官樣文件的段落(共529個漢字),分別為國際關系(2段)、就業政策說明(2段)和國家宏觀發展政策(1段)。這些語篇內容與日常生活知識不同,如果不熟悉類似的題材,無法根據前句來推斷后句,可預測性不高,容易給譯員記錄筆記帶來障礙。
語篇特征 材料的語篇結構是典型的中國大陸官方語言句式,一般常見于報紙社論、大會章程或文件說明等語體中。比如很長的介詞短語作狀語 “在……之下”, “為了……”, “堅持以……”, “經過……”;連續幾個并列的主謂結構;主語省略、表示結果的謂詞結構;漢語主題和主語同時存在等等現象等。
口譯活動分材料 朗讀和口譯任務 研究者使用正常語速面對面地把口譯材料分段大聲朗讀給受試對象,學生邊聽邊做筆記,并現場作交替傳譯口譯任務。
數據采集 我們用攝像機把譯員的現場口譯錄音下來。在得到譯員的許可之下,把不同譯員的筆記收集好,并做好不同譯員的標記。
數據分析 針對譯員記錄筆記遇到的不同維度的困難頻率,我們根據譯員的有提示回憶和訪談記錄,逐一計算不同類型困難的頻率。轉寫好了錄音之后,研究者反復閱讀整個數據, 并從中找出共同性的模式,在此基礎之上,形成編碼標準,并劃分整體4大維度的筆記困難:1)源語信息記憶不足;2)書寫筆記語言來不及;3)筆記格式不當;4)完全依賴筆記。然后,分別找出隸屬不同的筆記困難的子類別,并統計不同子類別的頻數。最后,請其他專家校驗編碼標準的效度和信度。
4 結果與討論
4.1 筆記困難的幾個維度及具體類別與討論
表1總結了職業受訓譯員和非職業譯員從事交傳活動遇到的主要筆記困難和每一困難維度包含的具體類別。

1 信息記憶不足: 記憶能量不足;源語題材不熟;源語結構太長;信息密集度高
2 內容回憶不出: 難以確認筆記內容;詞語模棱兩可難辨;無法辨認筆記字跡;筆記不符源語信息
3 筆記格式不當: 筆記符號分辨不清;邏輯關系無法理清;尋找筆記內容困難;筆記符號解碼耗時
4 依賴筆記心理強:不初步加工源語信息;不積極記憶源語信息
信息記憶不足: 漢語結構,主語出現一次以后,常常省略,各種并列或平行成分太多,流水式的句子多,節奏快;修飾成分和被修飾成分之間相隔的距離太長,不同成分之間包嵌的成分又多,信息塊不明顯,導致譯員聽解有很大困難,更不用說記憶的困難了。
內容回憶不出: 筆記無效的第一特征是譯員自己無法辨認所記錄的語言符號。許多譯員雖然記錄了不少筆記,但是,做的是無用功,因為自己無法辨認自己的筆記。可以想象,這樣的筆記會給口譯帶來什么后果(我們發現,會帶來停頓、猶豫、返回重譯等不理想口譯現象,對此,我們將在另文中討論)。筆記無效的第二個特征是譯員無法弄清縮略語所包含的確切語義,因此,出現了譯員面對語義模棱兩可的筆記無法判斷的尷尬局面。同樣,這導致了口譯停頓現象。筆記無效的第三個特征是自己所寫的東西與實際的源語信息不吻合,出現信息歪曲和偏差現象。
筆記格式不當:只有職業受訓組別中6 人明確說明他們在口譯過程中關注每個信息命題或信息塊之間的邏輯關系,但是,只有三人說作筆記時用符號表示邏輯關系,如be表示因為because,but表示轉折,讓步用de (despite),但從筆記本身來看,只有一人用了so這樣的記號。看來,學生的口譯元認知意識是一回事,把元認知意識內化為真正的行為又是另一回事。畢竟,職業譯員受過元認知意識訓練,因此,他們的職業敏感性顯得很強。記錄的符號隨意性大。在筆記記錄的過程中,譯員可能在那個瞬間清楚筆下記錄的是什么內容,但是,隨著源語信息的不斷來臨,當初瞬間記憶的痕跡被新來的信息沖淡了,事后卻無法回憶得出當時記錄的具體內容。原因就是記錄的符號隨意性大、不統一,缺乏一致的、容易辨認的符號,或者某個字不能始終代表某一具體內容。譯員對筆記格式和筆記符號缺乏嚴格訓練,沒有形成一套成熟的、一致的體系,因此,常常為找筆記內容花費時間,影響口譯效率。
依賴筆記心理過強:有些譯員對源語信息不作積極加工和記憶,一味地聽和記錄筆記,結果根本就沒有理解源語信息,事后回憶只能依靠筆記,這樣的口譯效果必然糟糕。正如龍惠珠和Merlini認為的那樣,譯員應當對源語信息進行宏觀和微觀加工,這是作筆記的基礎(Lung 1996:311-317, Merlini 1996: 31-41)。如果對聽的內容沒有理解、吸收,筆記記得再多,也毫無意義。
4.2 筆記困難的頻率和討論
表2總結受試對象在記口譯筆記過程中碰到的具體困難維度以及不同困難出現的頻率。

表2清楚地說明,雖然職業受訓譯員和非職業譯員漢英交傳活動中記錄筆記都面臨著上述4個困難,但是在具體的困難類別上還是有不少差異的。比如在“信息無法記憶”、“題材熟悉”、“信息密集度高”、“難以確認筆記內容”、“詞語分辨不清”、“筆記符號解碼耗時長”等指標上差異不小。這些差異主要歸咎于職業受訓譯員在接受我們的測試時已經接受了三個月的專業訓練,因此,比較而言,在上述5個方面,譯員指認的頻率不高。值得注意的是,職業受訓譯員懂得筆記也要表明命題之間的邏輯關系,他們認為這對于高效的口譯活動非常重要。因此,有人認為這方面自己目前還有困難,只有努力才能達到老師的要求。從這一點,我們也可以看出職業譯員的專業意識(professional awareness)強,而非職業譯員卻還沒有意識到筆記最好能夠表明命題之間的關系這一要點。此外,職業受訓譯員清楚地意識到,筆記只是提示符號(cues),自己在作筆記的過程中要對信息作初步加工,要主動、積極地用大腦記憶信息,而不是完全依賴筆記作口譯。這是職業受訓譯員和非職業譯員記錄筆記的另一大明顯差異。
4.3 筆記困難的原因分析
以上我們描述了職業受訓譯員和非職業譯員在漢英交替傳譯過程中遇到的筆記困難的具體情況。那么,究竟是哪些原因導致了筆記記錄困難?這些原因的發現對于口譯教學有何啟示?本小節從源語結構、信息密度、題材熟悉程度、信息傳遞語速和思維模型等方面對這些問題進行討論。
4.31 源語語言結構復雜
下面的有提示回憶片段(excerpts)能說明源語的表達結構對筆記產生的影響。
“因為前面的主語過長,后面的成分該如何用英語句子表達出來,如何把長段劃分成小段,這時開不了口,就停頓了”;“聽中文有壓力……尤其是長的段落。并列成分多……‘所有這些’,或 ‘這樣’,太難翻譯,難在信息量太大”;“漢語結構吧,主語太長,并列成分多,有時受到漢語原來句子結構的影響,想不到換另外詞序的結構來表達。”
雖然譯員作了一些關于信息內容的筆記或提示(cues),但是,由于提示詞包含的內容太多,或修飾語太多,因此,譯員無法回憶出全部內容。此外,由于漢語的某一詞匯通常可以作多種聯想,因此,連學生自己有時也難以確定具體內容。概言之,漢語語言結構導致信息記憶困難,從而影響筆記;筆記內容本身的含糊性或不準確性或難以辨認性,導致筆記解碼時間長,因此,出現了許多猶豫、啟動速度慢、停頓、回譯(backtracking)、錯譯、重復、內容不連貫等現象。
4.32 源語信息命題數量多
“信息太密集了,我用腦子處理一下, 也就是說稍微記一下, ‘抓一些大結構,丟掉很多細節’, 結果是, 自己筆記記了很多東西, 連自己有時也辨認不清了。 比如, 筆記上有 ‘周’ 、‘敏’, 但是我后來翻譯時, 看不出來, 自己就不再思考了”;“‘財務’后面是轟炸式的, 信息太密集了,來不及進行第一步的處理分析, 然后再作筆記”;“‘Northwest’在原來四個不同地區發展, 有無具體發展,東部地區沒有記下來, 信息量太密集,完全記不下來, …… 翻譯時只能靠自己判斷了”;“‘經濟’……‘持續’……信息量太大了……”
譯員由于經驗不老道或訓練不足,尚未形成一套穩定的筆記系統。在注意力(attentional resources)資源分配上似乎一時很難平衡好 “聽-記”兩者之間的替代關系。碰到自己不喜歡的題材還有抵觸情緒。這些都在一定程度上影響了學生的記憶效果。如果從mental models的角度來看,由于學生的知識面有限,內在認知系統尚未形成有關某個專題的模型,因此,學生的筆記雖然有了片言只語的細節提示,即以個別名詞或動詞來概括整個句子語義或句子整體框架,但是,他們仍然無法用語言構建出其模型或表達相關信息。也就是說,以bottomup的東西來表征自己不熟悉的topdown內容有時不能奏效(Hoosain 1991:42-59)。
4.33 源語信息命題間語義或邏輯關聯不強
我們選擇的5篇短文信息密度大,短文中包含的命題多,表示命題之間的銜接或連貫性的標示詞(signposts)少(這也是官樣漢語文體的特點),聽者需要自己去分析和理解命題間的邏輯關系,因此,學生要停頓考慮筆記內容的關聯性。換言之,因為源語文本沒有使用表示命題間邏輯關系的符號,導致了譯員筆記困難。
“我此時在作邏輯分析, 有點兒不知道邏輯層次”; “我在考慮句子歐盟的主語是什么……也就是說,中國和歐盟關系的內容是什么”; “記不下來了, 并列短語太多了, 他們之間的邏輯關系是什么,很難一下子分辨” ;“聽中文有壓力,尤其是長的段落,并列成分多,最后來個‘所有這些’,太難處理了”;“后半段記得不清楚,比前半段要少些,一個意群結束了,另外一個意群開始了,自己還不知道,問題大了,常常體現在彼此的邏輯關系上”;“邏輯關系還沒有理清楚,又不得不開口……”
不難發現,不少譯員認為邏輯關系不清給他們筆記帶來了不便,也導致了口譯效果不理想的后果。如果譯員不熟悉這些樣式,往往很難從中找到線索,把不同的命題內容有機地串連在一起。結果,譯員筆記記錄就會困難重重。
4.34 譯員對源語題材不熟悉或厭煩
客觀上,譯員對官方題材不熟悉;主觀上,他們似乎對那一套術語和語句感到反感,導致了筆記困難。
“話題難度大”;“西部開發。我沒有進入語境,對題材內容不夠熟悉,第一句話講出來,我反應了一下,手里記不了這些內容”;“這個題材大、空,沒有細節內容,難記”;“我討厭這樣的官樣文字”;“我討厭這樣的官樣文字,太中國特色了,口號性質的空泛,記不住,講不清細節,又框架,就是沒有具體影響;當時聽的懂,但是回憶起來什么都記不得”;“官方的東西, 很多東西,我的英語不足, three represents, 中國官方有一套自己固定的表達術語, 我們還在學習那些standard version, 很多時候使用英語或口譯是為了溝通, 但是對于官方文件來說, 一定強調自己的standard version. 目前我們還沒有接觸到這類題材的東西, 因為比較難, 政治敏感話題, over commitment, 這里的許多技巧閃爍其詞, 你不能把話說死, 你是個政治人物。”
以上是譯員作有提示回憶時所講的困難。他們對題材有偏好。雖然這是他們內心的真實看法,但是一定程度上說明他們不夠職業化,帶著個人情緒作口譯。
4.35 對源語信息傳遞速度不適應
有些譯員認為自己剛開始口譯,在生理和心理上都不適應源語信息傳遞的速度。或者說,自己狀態不好,不愿意作筆記。這都是因為專業訓練不夠,也可能是知道我們的測試不是正式的職業測試,因此,有一定的隨意性。但是,這至少反映了他們口譯時的一些真實的身心狀態或反應。
“我一般剛開始的第一二兩句聽不懂,主要是心理上不適應”;“我感到累,不想翻譯了”;“我今天不適應,狀態不好, 所以,不想寫了”;“聽到這個topic覺得有點不習慣……大概一開始沒有記住,大腦就集中不起來。”
譯員的這些心理和生理現象都直接影響到他們的信息聽辨和筆記效果。
5 結論
本次研究主要采用有提示回憶這一定性手段,探索有關譯員口譯筆記困難的維度及其背后的原因。分析表明,譯員在4個大的方面有筆記困難,即筆記格式、信息密度、筆記邏輯和源語信息題材。筆記格式給譯員帶來的困難主要是筆記前后不一致,譯員連自己本人有時也無法辨認自己的字跡;或者所記錄的某個字詞非但不能有效地幫助自己回憶信息,反而要浪費時間尋找筆記或識別字跡。信息密度導致的筆記困難主要是由特定的語篇樣式導致的,如語篇的語句結構長,包含的命題內容多,命題前后內在的邏輯關系必須通過譯員自己的推理才能理清。此外,譯員對口譯題材內容不熟悉也是導致筆記困難的一個原因。除了訓練不足等一般常見專業原因外,導致上述筆記困難的主要原因在于,譯員缺乏相應的思維模型,知識準備不足,對某些語篇樣式不適應,從而出現工作記憶容量不足或者注意資源分配不合理的現象。
本次研究對口譯教學有以下啟發。口譯的課堂訓練離不開對學生或譯員具體困難的了解。本次研究結果表明,學生在記筆記的內容上有一定的困難,例如,對于一些信息密度高、語篇樣式不熟悉的題材,不能完整地記錄信息。不僅如此,他們在使用筆記語言的形式上也有困難,例如,字跡不清楚,導致辨認模糊;筆記前后邏輯關系標志不清,導致口譯時組織內容有難度,從而出現了不自然的停頓,影響了口譯的流利性。了解了學生的具體困難是制定出有效的、有針對性筆記訓練策略的前提。在交傳筆記能力訓練過程中,應當要求學生形成既有個性化又有高度一致性的、固定的筆記系統,避免含糊筆記,無效筆記。Noland說得好,“筆記系統一定得是自己的,根據自己的手寫習慣可以輕松地使用……始終如一地使用一個符號在一個語境中只能代表一個意義……筆記安排要有意圖。空白使用要有邏輯性、一致性”(Noland 2005:294-295)。此外,記錄筆記的真正功夫不在筆記本身,而是在于拓展知識面,熟悉不同話題,習慣不同語篇樣式,這是提高筆記能力的長遠之道,因為理解語篇很大程度上依賴于讀者、聽者長時記憶中的知識系統或背景知識(Was Woltz 2007: 86-102)。本研究的最后啟發是,應有針對性地采用含有典型的漢語長句子的官樣文章,或由長句子組成的信息塊或語篇來訓練學生,提高其對類似句子和文本的適應能力、反應能力,使其學會快速加工、處理類似句子和文本的方法,從而有效地采取提煉、刪減策略作好筆記。
(說明:凡對本文數據感興趣的,請直接聯系徐海銘,交流有提示回憶數據)
參考文獻
巴比·艾爾. 社會研究方法(上)[M]. 北京: 華夏出版社, 2000.
上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會和上海市高校浦東繼續教育中心. 上海市外語口譯崗位資格證書考試大綱(2002版)[Z]. 上海: 上海外語教育出版社, 2002.
Baddeley, A. D. Human Memory: Theory and Practice[M]. London: Lawrence Erlbaum Associates, 1990.
Baddeley, A. D. Hitch,G. Working Memory[A].InG. A. Bower (ed.). Recent Advances in Learning and Motivation, Vol. 8[C]. New York: Academic Press, 1974.
Basturkmen, H., Loewen, S. Ellis, R. Incidental Focus on Form andClassroom Practices[J]. Applied Linguistics, 2004(2).
Bloom, B. The Thought Process of Students in Discussion[A]. In S. J. French (ed.).Accent on Teaching: Experiments in General Education [C]. New York: Harper, 1954.
Christoffels, I. K., de Groot, A. M. B. Kroll, J. F. Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The Role of Expertise and Language Proficiency[J]. Journal of Memory and Language, 2006 (3).
Christoffels, I. K., de Groot, A. M. B. Waldorp, L. J. Basic Skills in a Complex Task: A Graphical Model Relating Memory and Lexical Retrieval to Simultaneous Interpreting[A]. Bilingualism: Language and Cognition[C].Cambridge University Press, 2003.
Daro, V. Experimental Studies on Memory in Conference Interpreting[J]. Meta, 1997(4).
Denscombe,M. The Good Research Guide for Smallscale Social Research Projects[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Doherty, M. Language Processing in Discourse [M]. London and New York: Routledge, 2002.
Garretson, D. A. A Psychological Approach to CI[J]. Meta, 1981(3).
Geertz, C. Deep Play: Notes on the Balinese Cockfight[A]. In Clifford Geertz (ed.).The Interpretation of Cultures [C]. New York: Basic Books, 1973.
Gile, D. Methodological Aspects ofInterpretation and Translation Research[A]. In Lambert and MoserMercer (eds.). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1991.
Gile, D. Teaching Conference Interpreting: A Contribution[A]. In M. Tennet (ed.). Training for the New Millennium[C]. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company, 1991.
Hoosain, R. Psycholinguistic Implications for Linguistic Relativity: A Case Study of Chinese[M]. London and New York: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 2005.
Lung, R. Notetaking Skills and Comprehension in Consecutive Interpretation[J]. Babel,1996(45/4).
Merlini,R.Interpritconsecutive Interpretation Module[J]. The Interpreters’Newsletter, 1996(7).
Miller, G. A. The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Information Processing[J]. Psychological Review, 1956(63).
Nolan, J. Interpreting: Techniques and Exercises[M].Multilingual Matters Ltd,2005.
Was,Christopher, A. Woltz, D. J.Reexamining the Relationship Between Working Memory and Comprehension: The Role of Available Longterm Memory[J]. Journal of Language and Memory, 2007(56).
收稿日期:2007-09-15【責任編輯 鄭 丹】