999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化間性視域中的雜合翻譯策略

2008-04-12 00:00:00孫廣治
外語學刊 2008年5期

提 要:雜合是翻譯中異域文化與本土文化間的交流與對話的必然產物。翻譯在文化間性視域中采用歸化法或異化法,可以減少或增加譯文的雜合程度。目前,在不同文化不斷融合的情形下,須要認真思考雜合的適度問題。

關鍵詞:翻譯;雜合;歸化法;異化法

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1000-0100(2008)05-0097-3

On Hybridity ofTranslation

Sun Guang-zhi

(Heilongjiang University,Harbin 150080, China)

Hybridity is a normal result of communication between foreign culture and local culture. The method of domestication or fo-reignization can decrease or increase the degree of hybridity of translation. It is very important to consider the appropriate degree of hybridity in the present circumstances ofspreadingcultural merging at present time.

Key words: translation; hybridity; domesticating method; foreignizing method

語言與文化關系密切。Kramsch認為,“語言表達文化現實,體現文化現實和象征文化現實”(Kramsch 1998:3)。正因為如此,作為一種跨文化交流活動,翻譯過程不單單是語言符號間的編碼轉換,更重要的是異域文化與本土文化間的交流與對話,是源語文化與目的語文化的溝通。翻譯承載著兩種語言文化的特質。但眾所周知,不同的語言文化客觀上存在著明顯的差異性、異質性。在文化間性視域中呈現出差異性、異質性的過程中,就產生了翻譯中的雜合(hybridity)現象。

1 “翻譯”與“雜合”

探討翻譯中的雜合問題,我們自然回避不了對翻譯概念的界定。Eugene A. Nida認為,翻譯就是譯入語復制出原語信息最接近的自然等值體——首先就意義而言,其次就風格而言。他還指出,翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化后臺上才有意義。范仲英寫道,“翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能夠通過原文的重新表達而進行思想交流”(范仲英 1994:13)。翻譯是把一種語言(源語)的信息用另一種語言(譯語)表達出來,使譯文讀者能得到原文作者所表達的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。他解釋道,“這里所謂的‘感受’是指信息接受人看了或聽了信息后在自己頭腦中的反應,包括對信息概念的認識、理解,以及通過信息的思想感情所受到的感染、影響等”(范仲英 1994:13)。國內其他有關翻譯的論著大多也把翻譯定義為用一種語言把另一種語言形式里的內容準確再現出來的語言實踐活動,也就是把一種語言產物在所包含的內容信息不變的情況下改變為另一種語言產物的過程。

從某種程度上說,翻譯是一項不可為而又不得不為的活動。它既是語言活動,又是思維活動,是同時運用兩種語言表達思想內容的活動。它涉及到不同語言、不同文化、不同風俗習慣以及不同思維方式等一系列問題。翻譯是一種由此語到彼語的邏輯轉換過程。這個過程又必須置于交流之中,本身有其理論、方法和技巧。翻譯是以完全不同于原文形式的譯文傳達原文信息,所以必須盡可能準確無誤。翻譯是再創造,是創造等值,但又只可能是相對的等值。絕對準確、完整的翻譯是不存在的。翻譯的等值是意義等值,是信息等值或語境等值,而不是字詞等值,詞義等值。因此,從某種意義上說,翻譯又是解釋,是對原文的巧妙分析。正因為如此,翻譯中就自然避免不了雜合現象。

翻譯中的雜合是一個借用概念。“雜合”一詞最初出現在17世紀的英語中,主要應用于生物學領域,指“在遺傳上具有不同性狀的親代的子代。親代可以是不同的種、屬,偶爾為不同的科”(不列顛百科全書 1999:8-266)。可以看出,雜合具有兩種不同種、屬的特點,是兩者的混合體。此后,自然科學中的其他學科領域也開始引入雜合概念,而后雜合概念才被引入社會人文科學之中。

Bakhtin指出,雜合是“單個語句界限之內、語句的范圍之內兩種社會語言的混合,兩種被時代、社會差別或其他因素分開的不同的語言意識之間的混合”(Bakhtin 1981:161-176)。韓子滿說,雜合“其實就是不同語言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多種語言文化特點但又獨具特色的混合體”(韓子滿2002:67)。可見,翻譯中的雜合是兩種或多種文化相互作用、相互影響,進而形成的具有多元文化特質的混合體。

2 文化溝通的特有方式:異域與本土

語言是文化的載體,它既表達文化現實,又體現文化現實,而且象征文化現實,那么使用不同語言的人們在進行口頭或書面交際時所隱性呈現的必然是異域文化與本土文化的交流與對話。除非參與交際的任一方對另一方的語言或彼此間對對方的語言都熟知,否則這種交流與對話的成功與否在很大程度上要依賴翻譯這座橋梁;而翻譯的受制約性和局限性會導致在異域文化與本土文化間交流與對話過程中雜合現象的出現。

翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的文化層面的內容再現出來。因此,翻譯所表達的就不是譯者自己的思想、感情、觀點和經歷等,也就是說,譯者不是在說自己想說的話,不是在像作者那樣自由地進行表達。譯者只能照搬原作,無權按照自己的主觀意愿來舍此取彼。不僅如此,兩種不同語言的詞與句并不是對等的關系,詞、句的意義隨著不同上下文的變化而變化。同一個句子在不同的上下文中可以有不同的含義,同一個含義可以用不同的方式表達。這就決定了在兩種語言之間依據一定的規律進行對等轉換不是完全可能的。文化差異是“翻譯中對等轉換最大的障礙”,因為“不同的民族使用各自語言的背景不盡相同”(文軍 鄧平 2005:81-88)。從地理、歷史、政治、經濟、教育、文藝、宗教信仰、社會制度到生活方式、風土人情、民族心理、道德標準等等,無不帶有各自民族的特色,即語言“個體性”(李洪儒 2005:45)。現實中, 有很多譯者試圖用地道的目的語進行翻譯,并力圖把原文中所有的差異性都化解掉,但在多數情況下原文的差異性是很難化解掉的,譯文還是會帶有原文的痕跡,讀者還是會很快發現一些“雜合”的蛛絲馬跡。不是譯者能力不夠,而是有些語言、文學和文化方面的差異是無論如何也化解不了的。來自不同語言文化背景的人們往往有著不同的思維方式、不同的記敘模式、迥異的語言結構、不同的文化源流,而這些差異不可避免地會在譯文中反映出來。無論譯者如何把地道的譯文當作其追求的理想,其譯文又是多么的地道,人們還是能很快發現他們所讀的是翻譯作品而不是土生土長的作品。例如:

①原文:She has been doing everything in her power, by thinking and talking on the subject, to give greater — what shall I call it? — susceptibility to her feelings; which are naturally lively enough.(Pride and Prejudice Ch.5)

譯文:她總是想著這件事,談論這件事,極力想使自己變得更——我該怎么說呢?——更容易觸動情懷,盡管她天生已經夠多情的了。(《傲慢與偏見》 孫致禮譯)

譯者翻譯此句的前半部分時,將英文原文按照漢語的句法習慣作了必要的處理,但是在句子的后半部分出現了句尾的“盡管”結構。這顯然不符合漢語的“盡管”結構句法使用習慣。在漢語句法中,“盡管”引導的分句通常放在句首。句子的后半部分翻譯顯然是用漢語文字表述英文句法。不僅如此,如果拋開語言層面的問題,也就是本句中的語法問題,深入分析字里行間所傳遞的含義,并在文化層面上進行分析,不難發現它有著異域文化的色彩,而不是完全的本土文化色彩,譯文還是會帶有原文的痕跡。

陳福康在《中國譯學理論史稿》中提到中國古代著名法師玄奘在翻譯印度梵文佛經時就主張,遇到神秘語、多義詞、中國沒有的物名、久已通行的音譯與特定的佛教場景,就不妨音譯(陳福康 1992:29-35)。玄奘在印度佛經的譯文中用“般若”代替“智慧”,用“釋迦牟尼”代替“能仁”。玄奘這種“雜合”的譯文反映的是用中國文化中的文字符號表達印度的文化。玄奘在翻譯時必然受到中國與印度不同文化在表達層面上的制約,而轉向尋求雜合的策略。今天看來,玄奘的翻譯不僅被后人所廣泛接受,而且還對其后中國文化的發展產生了深遠的影響。

可見,翻譯中的“雜合”是無法回避的。不是譯者不想回避,而是對于一些語言、文化方面的差異,尤其是文化方面的差異,譯者是無論如何繞不開的。因此,我們說翻譯中的雜合是異域文化與本土文化間交流與對話的必然產物。

3 歸化與異化之爭

既然我們認為翻譯中的雜合是異域文化與本土文化交流與對話的必然產物,那么就有必要談談如何在翻譯中處理雜合的問題,這就涉及是采用歸化法還是異化法的問題。

歸化和異化是目前在研究翻譯策略中普遍使用的兩個術語。它們的內涵源于施萊爾馬赫的《論翻譯的方法》。他指出,“翻譯的方法只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者”(萊爾馬赫 1998:65)。多年后,文努迪(L.Venuti)將兩種方法分別稱為異化法(foreignizing method)和歸化法(domesticating method)。孫致禮解釋說,“異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式來傳達原文的內容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文的內容”(孫致禮 2002:43)。也就是說,“歸化翻譯追求的是譯文文體的自然流暢、一目了然,其目的是要盡量減少原文給目的語讀者帶來的陌生感;而異化翻譯則故意沖破目的語的常規,把原文本的異國情調帶到目的語文化之中”(安靜 2004:92)。不難看出,歸化法翻譯雜合程度小,異化法翻譯雜合程度高。

在翻譯實踐中,歸化或異化策略的不同使用會導致目的語文本雜合程度的高低不同。是采用歸化還是異化,要視具體情況而定。如目的語的遣詞造句與源語的詞語、句式剛好對等,所表達的內涵也完全對等,就可以采用異化法;反之,只能采用歸化法。須要特別指出,歸化還是異化本身并沒有孰優孰劣之別。All roads lead to Rome(條條大路通羅馬)是異化法的典型,而 It is raining cats and dogs(大雨滂沱)是歸化法的典型。如果前一個句子的翻譯采用低雜合度的歸化法,就失去了原句在文化層面上的意蘊;后一個句子的翻譯如果采用高雜合度的異化法,大概就沒有人能夠理解句子的含義了。

4 適度的雜合

盡管我們認為在目前翻譯中的“雜合”程度提高了這不見得不好;盡管我們也同意樂黛云提出的“一種文化被引進后,往往不會再按照原來軌道發展,而是與當地文化結合,產生出新的,甚至更加輝煌的結果”(樂黛云2001:47),但是我們仍然應該意識到雜合必須適度。

筆者家人曾買過產自香港的一件家庭用品。在閱讀使用說明書時發現,其英文版本遠比漢語的版本更容易讓人懂。分析其原因,筆者認為漢語的版本雜合程度過高,即這個版本將現代漢語、古漢語和粵語以及英語表達方式高度地“雜合”在一起,結果讓人讀起來云山霧罩。這個問題從一個側面說明,我們必須要注意翻譯中雜合的適度問題。

我們不能因為現代漢語既有原有的一箭雙雕表達式,也有引入的一石二鳥(kill two birds with one stone)表達式,就有充分理由將a cat on hot bricks翻譯為“熱鍋上的貓”而不使用“熱鍋上的螞蟻”這一漢語固有表達方式。又如,漢語原本就有歌迷、影迷這樣的地道中文表達式,但是最近國內眾多媒體不知因何而將歌迷、影迷的表達方式統統改為“粉絲”。任何一種語言都是在特定人群中使用的,語言不屬于任何一個人或幾個人。在口頭表達時,中文英文不適宜地混雜;在書面表達時隨意創造、胡亂借鑒泊來的表達方式,這不是進步,不是時尚,而是問題。個人、小群體的使用方式或要符合整個群體的習慣,或能夠被整個群體所接受,這不須要贅言。

我們處于一個全球化高度發展的時代,是一個不同文化交往密切程度超過以往任何時候的時代。我們不僅要意識到翻譯中的雜合現象的必然性,而且要充分意識到雜合的適度問題。我們不能一昧地卑微迎合,使自身文化面臨邊緣化、外化的局面,也不能為了名正言順的語言“純潔”問題而拒絕吸收泊來的有價值的東西。

參考文獻

安 靜. 翻譯中的文化相融[J]. 燕山大學學報, 2004(3).

不列顛百科全書(國際中文版)[Z]. 北京:中國大百科全書出版社,1999.

蔡 平. 試論翻譯的混雜性[J]. 洛陽師范學院學報, 2004(4).

陳福康. 中國譯學理論史稿[M]. 上海:上海外語教學出版社, 1992.

范仲英. 實用翻譯教程[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 1996.

韓子滿. 文學翻譯與雜合[J]. 中國翻譯,2002(2).

樂黛云. 多元文化發展中的兩種危險及文學理論的未來[A]. 多邊文化研究(第一卷)[C]. 北京:新世界出版社, 2001.

李洪儒. 試論詞層級上的說話人形象[J]. 外語學刊,2005(5).

孫致禮. 中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J]. 中國翻譯, 2002(1).

文 軍 鄧 萍. 文化介入翻譯過程的實驗研究[J]. 外語學刊, 2005(1).

Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination[M]. TX: University of Texas Press, 1981.

Kramsch, C. Context and Culture in Language Teaching[M]. Oxford: Oxford University Press, 1993.

收稿日期:2007-05-13

【責任編輯 鄭 丹】

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 播五月综合| 无码精油按摩潮喷在线播放| 无码一区二区三区视频在线播放| 啊嗯不日本网站| 亚洲有码在线播放| 精品国产成人国产在线| 欧美日韩亚洲国产| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产成人精彩在线视频50| 国产91无码福利在线| 一区二区理伦视频| 国产免费黄| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产成人精品综合| 精品99在线观看| 免费看a级毛片| 老司机精品99在线播放| 欧美日韩激情在线| 不卡无码网| 免费视频在线2021入口| 中文字幕永久在线观看| 2021国产乱人伦在线播放| 在线观看的黄网| 99re视频在线| www精品久久| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产不卡一级毛片视频| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国内黄色精品| 久久综合干| 亚洲一区免费看| 免费在线不卡视频| 极品私人尤物在线精品首页| 香蕉国产精品视频| 中文字幕在线不卡视频| 日本成人福利视频| 免费一看一级毛片| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 欧美色99| 亚洲第一在线播放| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 色综合狠狠操| 中文字幕2区| jizz在线免费播放| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 尤物在线观看乱码| 亚洲国产天堂久久九九九| 黄色免费在线网址| 欧美国产中文| 国产永久在线视频| 国内精品视频| 国产在线视频欧美亚综合| 亚洲国产成人自拍| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 毛片在线看网站| 国产新AV天堂| 久久久无码人妻精品无码| 久久婷婷六月| 亚洲色图欧美激情| 欧美日韩精品在线播放| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 亚洲精品第五页| 国产在线视频福利资源站| 欧美成人影院亚洲综合图| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 国产免费一级精品视频| 久久国产精品嫖妓| 亚洲精品国产综合99| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 九九九精品视频| 男女性色大片免费网站| 欧美黄色网站在线看| 久久精品无码国产一区二区三区| 亚洲美女高潮久久久久久久| 久久成人免费| 欧美日韩高清| 欧美另类视频一区二区三区| 99在线小视频| 国产精品免费p区| 亚洲黄网视频| 97在线公开视频|