999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

雅俗之間的游走

2008-04-12 00:00:00
外語學刊 2008年5期

提 要:現代廣告是現實物欲與文學整合的一種表達,兼具媚俗與求雅的雙重屬性。廣告翻譯既要避免過分求美求雅,也要切忌粗俗、庸俗或低俗化。講求適度和諧、不偏不倚、因勢而宜的中庸之道,要求廣告翻譯在美學與實用、高雅與通俗之間取得一種動態的平衡,使廣告譯文雅俗相和、雅俗相成,達到雅俗共賞的藝術效果。

關鍵詞:廣告翻譯;中庸之道;雅俗共賞

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1000-0100(2008)05-0107-4

A Dynamic Balance Between Refinement and Popularity in Advertising Translation

—Inspiration from the Confucius Doctrine of the Mean

Wei Jin

(Hunan Financial and Economic College, Changsha 410205, China)

Modern Advertising is a mixed expression of material desires and literary pursuit with a double standard of seeking both popularity and elegance. So there should be avoidance of either elegance aloof from public interest or vulgarity out of fawning on the public in advertising translation. In light of the Confucius Doctrine of the Mean, advertising translation requires a dynamic balance between aesthetic pursuit and practical utility, producing an artistic effect of appealing to both refined and popular tastes.

Key words: advertising translation; the Doctrine of the Mean; appealing to both refined and popular tastes

1 引言

隨著“文化工業”時代的到來,一種全新的消費性的大眾文化以不可阻擋之勢成為當代中國大眾文化生活中的主潮。這種全新的消費文化主要滿足人們的感性娛樂需求,具有市場化、世俗化、游戲化、平面化和大眾的參與性等等特征。由于市場經濟、大眾傳媒和商業化復制的強勁作用,審美文化由超逸轉向隨俗,大眾文化進入了審美的領地。隨著審美觀念和藝術的被廣泛擴張或泛化,作為大眾文化突出形態的廣告文化,尤其是現代商業廣告文化,逐漸形成自己獨特的話語模式。當現代商業廣告憑借語言修辭,藝術化地提高其促銷功能時,購物對于消費者而言,就不僅僅是一種純粹理性計算的經濟交易,而主要是一種閑暇時間的消遣活動。與其相應,商業廣告已經不僅僅是一種經濟現象,而且是一種獨具魅力的審美文化現象。

2 商業廣告語言的審美特征與翻譯要求

商業廣告首先是一種經濟活動,具有“很強的目的性”(富饒 2007:73)。實用與理性本應該是商業廣告訴求的基礎,然而在當代社會,人們消費某種產品,并不僅僅因為它的物質特性和實用功能可以滿足他們的需要,還會因其廣告所張揚的抽象的、非實用的精神因素能夠使人們產生興趣和認同。因此,商業廣告訴求通常以審美的方式去實現自身的功利目標。

現代商業廣告的敘事方式及表現手法紛紛吸取文學文體的特點,如散文化、小說化、戲劇化等等,但同時,其興趣并不停留在奇異的故事性、生動的修辭上,商業廣告交際的主要目的“不是抒發什么感情, 也不是擺出什么事實,而是引誘讀者, 要他掏出錢來買東西”(王宗炎 1982)。這就從本質上決定了廣告的媚俗性,它必須生活化、娛樂化、消費化,貼近并取媚大眾,滿足大眾的日常審美需要。因此,商業廣告文字既必須力求優美新奇以吸引受眾,又不能像文學那樣一味唯美是求。

正如有的學者闡述的那樣,“在商業活動中,消費并沒有像人們所預想的由純粹物質行為向精神行為轉化,其中的‘文學性’或‘審美’與文藝學中的‘文學性’或‘審美化’,在各自話語中的位置和功能并不是一回事。就前者而言,‘文學性’或‘審美化’只是一種手段而不是目的,是通過象征、暗示、虛構吸引購買力,是通過趣味的極力渲染、塑造來培養和開發市場”(吳子林 2005:75-79)。也就是說,商業廣告語言的文學性是一種實用主義的“文學性”,與純粹的文學藝術語言不同,它具有明確的功利性和實用性。費克斯指出,大眾文化所運用的文本策略和手段與高雅文藝作品所遵奉的藝術手法是不完全相同的。如果僅以后者的審美標準作為衡量前者的尺度,就不可能認識它們的真正價值,因為這些策略和手段往往正是高雅的文藝審美價值所鄙視和排斥的。(徐賁 1996:263-264)一方面,商業廣告語言要在滿足消費者肉體和生理需要的物質實用性的同時,盡可能滿足人們精神需要的審美情趣,避免一味走大眾趣味、時尚趣味而徹底粗俗或庸俗化;另一方面,商業廣告語言又不像純文學那樣一味追求高雅和崇高而疏離世俗大眾,孤芳自賞,它必須以大眾的欣賞趣味、思維習慣,大眾的認識水平和道德標準作為其審美追求。因此,商業廣告語言文雅而不深奧,通俗而不低俗,商業廣告翻譯也必須在美學與實用、高雅與通俗之間取得一種藝術的節制和均衡,從而溝通不同價值和不同文化之間人們的心理、情感和思想,取得雅俗共賞的藝術效果。

中國傳統文化觀念中,雅、俗兩種文化的界定所依據的標準,一是語言,二是思想意識,三是審美情趣。俗文化要求語言通俗淺顯、純真自然,書寫內容遠離詩性、背離崇高,不太注重深邃的思想內涵,力求滿足大眾的口味,雖難免粗淺雜蕪,但卻常常洋溢著普通人的情感浪花,得到大多數民眾喜愛;而雅文化強調語言文字風格的典雅優美,思想內涵的博大崇高和境界高潔、情趣高雅的審美追求。

中國美學史上,“俗”一直被看成與“雅”相對立的一個審美觀念,“雅”與“俗”既是人生美學的重要內容,也是藝術美學的重要標準。那么,如何達到商業廣告翻譯的雅俗共賞的藝術效果呢?不妨借鑒吸收中國傳統哲學中庸之道。

3 中庸之道對商業廣告翻譯的啟示

3.1 儒家的中庸之道

中庸作為儒家的世界觀、方法論和倫理道德標準,在儒家思想體系中處于核心地位。在道德實踐中,孔子要求人們的行為恰當適中,無過無不及。“子貢問:‘師(子張)與商(子夏)也孰賢?’子曰:‘師也過,商也不及’。曰:‘然則師愈與?’子曰:‘過猶不及。’”(《論語#8226;先進》)太過與不及一樣皆不足為法。只有不偏不倚的中正,才可以為常行之法。孟子也說:“可以與,可以無與,與傷惠;可以死,可以無死,死傷勇。”(《孟子#8226;離婁下》)可見,“中庸”即符合規律,允執其中,其本義是對極端的否定,保持思維的彈性和活性, 反對思想和行動上的任何偏激、極端,講求合理有節,適度和諧,平正通達。中庸之道的要點是,在對立面相互制約的統一中把握行為的度。

首先,中庸之道是一種思維方式,一種行為方法。持“中”首先指不偏不倚,無過無不及,恰如其分,恰到好處;不偏不倚也體現為不執一,不執一端,不執一事、一物、一理,不執一己之“我”。一次,子路問孔子,聞道就行嗎?孔子答:有父兄在,怎么可以聞道而行呢。后來冉有也問同一個問題,孔子則作了肯定的回答。公西華很奇怪,孔子解釋:“求也退,故進之;由也兼人,故退之。”(《論語#8226;先進》) 可見,理不是死的。

其次,中庸之道不是墨守成規,而要因時作則,因勢而宜,常中有變,變中有常,審時度勢,這就是時中觀的辯證法。《論語#8226;子罕》云:“子絕四:毋意,毋必,毋固,毋我。”毋必毋固即是不死守教條,有靈活性。孔子還說:“我則異于是(指伯夷、叔齊等八人的操行風格),無可無不可。”(《論語#8226;微子》)即沒有固定的可以,也沒有固定的不可以,一切都取決于當下應該(義)與否。這也就是因時制宜,根據變化了的情況,確定當下的中道。可見,中庸之道滲透著原則性和靈活性相結合、具體問題具體分析的精神。在做一件事之前全面仔細地權衡考慮找出最適中的方案叫“中”;而隨著時間的推移、環境的發展適時調整把握正確之道是更高層次的“中”。中庸不是機械地折衷,而是意味著一種能力,它可以在一個特定的情況下積極地運用各種有效的手段方法,找出在當時特定時間內所能夠想到的最佳解決方案。

作為認識論和方法論的中庸之道,在實際運用中所牽涉到的具體思想內容自然會有其時代的、階級的局限性,但中庸之道作為一種方法論的抽象,卻是一種有普遍意義的、合理的東西。

3.2 中庸之道對商業廣告翻譯的啟示

儒家的中庸思想,對我們正確認識廣告翻譯,具有很好的啟示意義。中庸之道,特別是中庸之道中的“時中”思想,有助于我們從總體上把握翻譯技巧的多樣性和可選擇性,在動態中不斷地調整翻譯策略。

3.21 對認識論的啟示

商業廣告具有傳真與求美并舉、表事與移情同用的特點,兼具媚俗與求雅的雙重屬性。因此廣告的翻譯必須在精英與凡俗之間架起一座橋梁,在美學與實用、高雅與通俗之間取得一種動態的平衡,在求美求雅的同時又同樣體現極強的實用性和功利性。廣告翻譯中既要避免過分求美求雅,也要切忌粗俗、庸俗或低俗化,使廣告譯文蘊涵深刻而耐讀,格調高雅而好懂,達到雅俗共賞的藝術效果。

3.22 對方法論的啟示

中庸之道對商業廣告翻譯方法論的啟示之一:商業廣告翻譯中應加強對受眾的文化語境研究。商業廣告的審美效應之一,就是看它是否帶給受眾感情上的共鳴與精神上的愉悅。不同文化背景的人們由于價值理念、語言形式、思維習慣等的不同,其審美判斷會存在一定的差異,因此由于審美情趣帶有民族的差異性,此國之雅不一定是彼國之雅,同樣,此國家喻戶曉的東西在彼國卻很可能令人費解。翻譯中必須重視文化語境研究,因時制宜地調整翻譯策略,既可化俗為雅,也可化雅為俗或以俗為雅,使譯文滿足譯語民族的審美要求。例如:

① 曹州城內有一隅首, 名曰“尤之女”。據傳尤之女釀得一手好酒, 偶被孔子一飲, 贊曰:“圣賢至美! ”故得名“圣酒”。(曹州圣酒)

原廣告詞古雅含蓄,極富文采和中國文化內涵。由于中國和英語國家在文化和思維方式上存在著巨大的差異,要是把原文直譯成英語,非但不雅,而且會使譯文讀者不知所云。然而,要把漢語中特有的文化詞語譯成純正的英語,使之達到“雅”的水平,是很不容易的。

譯文為: There is an intersection named“Girl Youzhi”in Caozhou City. The story goes that Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confucius drank by accident. He praised this liquor to be a delicious one. So it got its name as Liquor“Shengjiu”.

從譯文看,首先, Confucius (孔子)對一般的英語讀者來說,并非人人皆知,即使知道其名也并非能像中國讀者那樣對其產生同樣的感情;另外,孔子的話“圣賢至美!”的譯文a delicious one與“圣酒”的譯文Liquor“Shengjiu”之間看不出有任何的因果聯系。看到此廣告的英語讀者,難免如墜霧里,似懂非懂,更談不上心領神會其中的寓意,進而產生購買的興致了。因此,有的學者建議在Confucius之后增加解釋性翻譯:the great ancient Chinese educator. 又因我國古人通常稱“清酒”、“濁酒”為“圣人”和“賢人”,“圣賢至美! ”意為“酒之上品”,建議譯成excellent!再因“圣酒”漢語寓意深刻, 高雅別致, 而音譯成Shengjiu便黯然失色,對英語讀者來說,不能解意, 也無從聯想,所以改譯“圣酒”為Saint Liquor,以產生原文的寓意效果。

中庸之道對商業廣告翻譯方法論的啟示之二:翻譯中要注意商業廣告文體的對比研究。中英商業廣告在語言的使用上存在著明顯的差異,翻譯時要根據譯語的語言文體特點,或保留或轉換或舍棄或添加,切忌牽強生硬,弄巧成拙。例如,漢語的景物描寫與英語的景物描寫在寫法上有很大的不同:漢語用詞凝練含蓄、音韻和美,語言近乎詩化,景物刻畫不求明細,追求一種意象的朦朧之美;而英語的景物描寫大多實景實寫,力求忠實地再現自然。這種文體差異在旅游外宣廣告翻譯中體現得尤其突出。例如:

②原文:這里三千奇峰拔地而起,形態各異:有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的如盆景古董,玲瓏剔透……神奇而真實,迷離而又實在,不是藝術創造勝似藝術創造,令人嘆為觀止。《武陵源風景》

譯文:3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curios... Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works.

原文行文對仗,富有文采。譯文讀起來卻語言啰唆,言之無物,不符合英語景物描寫的行文習慣。王宏提出避“虛”就“實”的譯法(王宏 2003:38),去掉一些不必要的虛華溢美之詞。建議改譯為:

3000 crags rise in various shapes— pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes...conjuring up fantastic and unforgettable images.

改譯表達自然流暢,更符合英語民族的審美特點。反之,如果將英語的景物描寫譯成漢語時,又往往需要為具體景物增添必要的修飾詞語,實現雅化,以符合漢民族的審美特點。又如:

③ 江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現出一派喜氣洋洋的節日場面。千姿百態的各式彩龍在江面游弋,舒展著優美的身姿,有的搖頭擺尾,風采奕奕;有的噴火吐水,威風八面。

譯文:High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts’ content. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water. (何志范)

譯文雖然沒有與“呈現出一派喜氣洋洋的節日場面”、“風采奕奕”、“威風八面”等對應的詞句,但仍然通過gaily decorated, displaying their individual charms to their heart’s content將意義與氣氛很好地表達了出來。(洪明 2006) 原廣告文采飛揚,譯文則充分考慮譯語受眾的理解情況及審美情趣,在遣詞構句上顯得客觀樸實,給讀者一個直觀生動的印象。

中庸之道對商業廣告翻譯方法論的啟示之三:從文學及其他文體翻譯理論中吸取養料,靈活借鑒和運用各種翻譯手段和方法。商業廣告的語用目的始終是愉悅受眾,從而使其接受信息。如果這一目的可以通過其他手段來達到,翻譯中就不必墨守成規,拘泥于某種形式或方法。例如:

④ 原文:Windolene

Wipe it on, Windolene. Wipe it on, Windolene.

That’s how to get your windows clean.

Wipe it off straight away. Wipe it off no delay.

So easy with new Windolene. Windolene.

譯文:凈窗劑

擦呀擦,凈窗劑。擦呀擦,凈窗劑。

如何凈窗,使用凈窗劑。

擦去窗上污漬。擦吧,別遲疑。

用這種凈窗劑,易擦易凈。Windolene牌凈窗劑。

廣告原文采用詩歌形式,音韻和諧,直觀明快,讀來朗朗上口,容易記憶。在這首詩歌里面,凈窗劑這一日常生活用品成為一種含義朦朧而又詩意盎然的東西,生活用品的詩意化,滿足了人們日常生活審美化的需要。再看看譯文,可謂俗不可耐:由于亦步亦趨照搬原文的字句,既不符合漢語詩歌韻律,又缺乏詩意美感,嚼牙拗口,難以卒讀;再加上凈窗劑這一日常生活用品像個“程咬金”反復“殺出”,掃盡讀興,使讀者避之不及。原文Windolene(凈窗劑牌名)雖是一個杜撰擬音詞,但一看到或讀起它,人們便會聯想到window clean(窗戶干凈)這一詞語,因此與漢語“窗必凈”相吻合,筆者試將原詩改譯為:新型窗必凈 / 去污顯神功 / 蘸點窗必凈 / 簡單又好用 / 快擦莫遲疑 / 窗兒潔如鏡。改譯雖不甚理想,但還流暢明朗,簡短有力,讀來親切上口,也符合這一日常用品廣告受眾尋常百姓的審美心理。

4 結束語

在傳統的認識里面,審美是獨立于日常生活之外的藝術活動,這種無功利的高雅藝術所創造的是超然于庸俗、乏味人生的偉大的精神體驗。正如康德所說,“審美趣味是一種不憑任何利害計較而單憑快感或不快感來對一個對象或一種形象顯現方式進行判斷的能力。這樣一種快感的對象就是美的”(朱光潛 1979:361)。然而,在全球化的大眾文化背景下, 審美觀念不再僅僅局限于傳統的藝術領域,它已蔓延于經濟、政治、文化和日常生活的各個方面。各種商品廣告既傳播了商品信息,又有動人的敘述、曲折的情節、引人的懸念和情感的渲染。審美享受與各種商品信息的結合,使消費者從中得到多樣整合的享受。因此,廣告翻譯必須順應廣告的審美特點,既要避免刻意追求過度雅化、美化和書面化,又要防止譯文平淡乏味甚至粗俗或庸俗化;翻譯中采取不偏不倚、靈活機動的中庸之道,可使譯文雅俗相和、雅俗相成,從而滿足不同文化層次的讀者和同一讀者的不同層次的審美要求。

參考文獻

富 饒.廣告轉述語的語用認知分析[J].外語學刊, 2007(4).

洪 明. 企業外宣廣告翻譯的目的論維度[J].外語學刊, 2006(5).

王 宏.“合意”還需“合宜”——從文體角度談翻譯[J].中國翻譯, 2003(1).

王宗炎. 紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧[J]. 翻譯通訊,1982(1).

吳子林. 對于“文學性擴張”的質疑[J].文藝爭鳴, 2005(3).

徐 賁. 走向后現代與后殖民[M].北京:中國社會科學出版社, 1996.

朱光潛. 西方美學史(下卷)[M].北京:人民文學出版社, 1979.

收稿日期:2007-10-17

【責任編輯 李洪儒】

主站蜘蛛池模板: 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 天天操精品| 99视频精品全国免费品| 国产精品尹人在线观看| 国产天天色| 一本大道视频精品人妻 | 波多野结衣在线一区二区| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 日韩欧美网址| 免费不卡视频| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 久久亚洲高清国产| 激情爆乳一区二区| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲精品午夜无码电影网| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 欧美日韩动态图| 久久精品91麻豆| 婷婷色一区二区三区| 亚洲成人免费看| 另类欧美日韩| 色成人亚洲| 国产二级毛片| 国产精品自在在线午夜| 婷婷亚洲最大| 2022国产无码在线| 人妻一区二区三区无码精品一区| 91精品国产综合久久香蕉922 | 亚洲精品国产综合99| 国产成人精品18| 国产午夜精品一区二区三| 999国内精品视频免费| 亚洲黄色高清| 久久一级电影| 欧美一级夜夜爽| 国产呦精品一区二区三区下载| 亚洲无码视频一区二区三区 | 国产精品成人啪精品视频| 久久中文字幕2021精品| 丁香五月激情图片| 色老头综合网| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 乱系列中文字幕在线视频| 亚洲成人黄色在线| 国产情精品嫩草影院88av| 国产乱子伦视频在线播放| 久久性妇女精品免费| 欧美日韩另类国产| 国产成a人片在线播放| 91精品免费久久久| 91精品专区| a网站在线观看| 亚洲精品视频免费| 一级在线毛片| 国产剧情国内精品原创| 久久综合一个色综合网| 亚洲高清在线播放| 亚洲第一成年免费网站| 亚洲毛片在线看| 久久国产精品影院| 女同久久精品国产99国| 欧美性猛交一区二区三区| 一区二区理伦视频| 天天综合网亚洲网站| hezyo加勒比一区二区三区| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 亚洲精品在线观看91| 成人亚洲视频| 欧美视频在线第一页| 1769国产精品视频免费观看| 在线播放国产99re| 97超碰精品成人国产| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 亚洲人人视频| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 亚洲黄色成人| 最新日本中文字幕| 毛片视频网| 婷婷六月综合| 亚洲男女在线| 日韩小视频在线播放| 免费无码AV片在线观看国产|