999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇

2008-04-12 00:00:00
外語學刊 2008年5期

提 要:本文首先分析旅游英語的語言功能和語言特征。在此基礎上,文章認為旅游英語翻譯就是跨文化交際。在進行旅游英語翻譯時,譯者必須了解原語言和譯語言的文化。最后,文章提出旅游英語翻譯的幾種翻譯方法選擇。

關鍵詞:旅游英語;翻譯;跨文化交際

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1000-0100(2008)05-0111-3

The Features ofTourism English and Its Choice ofTranslation Method

Wang Jun

(Tourism College of Zhejiang, Hangzhou 311231, China)

This paper, firstly, analyzes the language function of tourism English, andthen analyzes the language characteristics of tourism English. On this basis, the author thinks that tourism English translation is justcross-cultural communication. Engaging intourism English translation, the translator must understand the original language and culture ofthe language translated. The author then suggestsseveral methods of translationof tourism English translation finally.

Key words: tourism English;translation; the cross-cultural communication translation

旅游英語的特殊性、中西方文化差異(潘洞庭 2007:142)產生的漢語和英語在語言使用上的不同使得旅游英語翻譯并不容易。一些旅游服務者在使用旅游英語和進行旅游英語翻譯時就經常出現一些翻譯方面的問題。本文結合旅游英語特點,借助翻譯目的論,探討旅游英語翻譯的路徑。

1 旅游英語的語言特點

下面,我們從詞匯、禮貌、風格和文化等視角來分析旅游英語的語言特點。

像法律英語或者新聞英語一樣,旅游英語在詞匯方面也具有自身的特征。

1.1 行業術語

旅游英語會使用大量的有關旅游行業方面的英語單詞或者習慣用語,可以稱為旅游英語術語。例如,乘坐飛機時攜帶的物品稱為hand or carry-on luggage.

1.2 禮節特征

在旅游英語中,通常使用祈使動詞“請”來向傾聽者表現說話者的尊重和禮貌,或者使用情態動詞,如“能”、“可以”、“將”等,也經常使用疑問句。例如:

① Waitress: May I take you order?

Tourist: Yes, please.

1.3風格特征

通常,旅游英語要樸素易懂,清楚自然。與文學創作相比,旅游英語傾向于用簡單的語言描述、記錄具體材料和事實。例如:

② On the road leading from central Europe to Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries.Time loses all meanings in the formation of these underground wonders. The dripstone-stalactites, columns, pillars and translucentcurtains, conjure up unforgettable images...

這段話介紹斯洛文尼亞的Postojna Cave.在歐洲,Postojna Cave因為擁有懸石巖的壯麗景觀而著名,作者描述簡單,無任何夸張。

1.4文化特征

文化需要通過語言傳播。旅游英語的文化特點在介紹中國旅游景點的材料中體現得特別明顯。當前,很多國外游客到我國旅游的目的就是為了體驗中國文化。我國旅游機構抽樣調查顯示,26%的外國游客來中國旅游的目的是欣賞歷史古跡,56%的游客是為了體驗異域文化中的生活方式和風土人情。

中國傳統文化中的一些歷史事件常常濃縮為經典成語。對導游和譯員來說,只有對歷史典故深刻理解和認識,才能給游客準確地表述出來,讓游客真正體驗文化和歷史的深邃。

2 旅游英語翻譯的理論依據與策略

旅游作為一種跨文化交流行為,蘊涵著豐富的文化因子。在翻譯實踐中,譯員必須研究旅游英語的語言特點,考慮文化因素和文體因素,不斷積累中文和英文的語言文化知識,將翻譯技巧與跨文化意識結合起來。

下面,進一步探討旅游英語翻譯路徑選擇的理論依據與具體翻譯策略。翻譯目的論可以為旅游英語翻譯提供有力的理據。

目的論(skopos theory)認為,翻譯應該遵循的最重要的規則是“目的法則”,翻譯行為的目的決定整個翻譯行為的過程。換言之,翻譯功能注重的不是譯文與原文是否對等,而是強調譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文預期功能的實現為目的。這與傳統的“等值觀”有很大不同。根據譯文的目的和譯入語文化標準,原文中某些成分可以保留,也可以增補、刪減、改寫,但要視翻譯的目的而定。

為此,我們可以采用以下翻譯路徑,即運用“增詞法、注釋法、專有名詞翻譯法”等具體的翻譯策略,注意翻譯手段的變通,注重中西文化對接,以期在國際旅游活動中達到有效而充分的跨文化交際目的。

2. 1增詞法和注釋法的適當運用

2. 11 增詞法

旅游資料的特點是實用性強。翻譯旅游資料要求有針對性,要符合資料中所介紹的實際情況。然而,由于旅游資料的獨有特點,有時需要在忠于原文思想內容的基礎上加以適當的增添。這在翻譯學中,稱之為增詞法。

在這里,增詞法是指在翻譯的時候,為了翻譯更容易被外國游客了解,適當增加一些相關的背景知識或者信息。例如:

③ 路的左邊有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個大字。

To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037-1101), the most versatile poet of Northern Song Dynasty (960-1127).

與漢語文本相比較,上述翻譯就使用了增詞法。增加了有關附加信息,包括著名詩人蘇東坡的有關信息,而且還對“云外流春”的含義進行了解釋。

在旅游英語翻譯中,增詞法運用得較為廣泛,尤其是中國的風景名勝蘊涵著許多“民族傳統文化”的東西,這在中國可能婦孺皆知,但對外國游客來說,并非如此,如果直接翻譯,游客可能不知所云(司顯柱 1999:83-84)。

2. 12 注釋法

注釋法是指在旅游材料中對使用的某些詞或者習慣用語進行解釋或者注釋。從某種意義上來說,注釋法是增詞法的一種表現形式, 只不過不是針對文化背景資料而言的,而是對文中的詞語進行同義解釋。1983年英文版《中國婦女》(Women of China)第10期中的一篇文章把“五講四美三熱愛”活動簡單地譯為Five-Four-Three Movement,而又沒有加注釋性說明。初看上去,顯得很簡潔、對應,但外國人很難理解“五四三運動”的真正意義。遇到這類情況,還是應增添必要的注釋性說明。例如:

④ 在端午節那天,人們都要吃粽子。

During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the lunar month in May), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.

在這里,為了說明端午節,譯文中對“端午節”和“粽子”作了注釋性的說明。

只有充分和恰當地運用一些翻譯方法,游客才能獲得真實的旅游信息,否則游客怎么也無法知道其深刻的內涵和文化意義。

2. 2注重對有關名稱的翻譯

好的旅游英語翻譯不僅是在源語和目標語之間形成語法、結構和意義的對等,而且更加注重內涵的對等,也就是不僅“形似”,更要“神似”。在旅游英語翻譯中,常常涉及到對人名、地名的翻譯,如何進行名稱翻譯則是一個較為困難的問題。

2. 21 中國地名的翻譯

游客目的地或者旅游勝地的名稱是旅游資料傳達的首要的信息。在旅游英語翻譯中,必須予以高度重視。但是地名翻譯方法如此特別,以致于進行翻譯時,一般翻譯原則和技能可能發揮不了作用。

根據1978年全國人大公布并經過聯合國贊同的官方文獻,在國際事務中,可以用漢語拼音拼寫中國地名。地名包括兩個部分:專有名稱,比如北京、河南等;通用名稱,比如省、市、江、河、湖、海等。當專有名稱超過兩個音節時,作為一個詞用拼音譯成英語,而通用名稱則根據它的意思進行翻譯。這兩個部分都用字母來表示,如杭州市:Hangzhou City,浙江省:Zhejiang Province等。

2. 22 旅游風景點名稱的翻譯

旅游景點的翻譯雖沒有統一的規定,但是如果旅游點名稱屬專名,則最好照顧音節和外國人的習慣讀法,把“湖”、“山”、“園”等也同音譯出。如Qiantang River. 又如,“堯山”最好譯為the Yaoshan Mountain.譯名最好在一個地區是統一的,以避免誤解。

另外,旅游景點名稱的比較可取的譯法通常采用音譯與意譯相結合的方式,如“象鼻山”既可用漢語拼音譯為Xiangbishan,也可意譯為the Elephant-Trunk Hill,可作兩種處理,一是漢語拼音名稱用斜體,意譯名放在括弧里,即Xiangbishan(the Elephant-Trunk Hill);另一種就是在音譯與意譯名之間加一個or,如Xiangbishan or the Elephant-Trunk Hill, “伏波山”可譯為Fuboshan Hill or the Whirlpool Hill,而“蘆笛巖”可譯為Ludi Cave or the Reed Flute Cave.作這樣處理,相信外國人不但不會產生誤解,而且會有助于他們對景點的了解和提高他們的興趣。

2. 3注意適當變通

漢語描寫景色的詞匯豐富,多用對偶、排比,翻譯起來很困難,多采用意譯。勉強逐字逐句照譯,可能反而傷害原義。如“移步換位”(a different view with every step)不宜對號入座譯為take a step and the scenery will change,“曲境通幽”譯為a winding path leading to a secluded便可,形容商品的“琳瑯滿目”a superb collection of beautiful things當然可以,但也可以縮譯為a wide choice.總之,要考慮中外文化差異,要依據情況意譯,盡可能讓外國人理解。

有些漢語文字十分華麗,但可能文字重復,辭藻堆砌,我們不能字字照翻,應該變通處理。

2. 4注意旅游英語翻譯與本土文化的對接

旅游英語具有文化特征。尤其是中國傳統文化當中,一些歷史事件被濃縮為經典的成語為后人所傳揚,這更是蘊涵著文化因素。對導游和譯員來說,只有基于對歷史典故的深刻理解和認識,才能夠清晰準確地向游客表述出來,讓游客真正體驗中國文化和歷史的深邃。

2. 41 注重對歷史典故的理解和翻譯

對外國游客而言,在文化旅游中最有吸引力的是感觸和體驗異域的不同歷史文化和風土民情,而這又是旅游翻譯中的精髓所在。如蘇州的寒山寺建于我國古代梁朝,毀于太平天國運動時期,現在的寺廟是在清朝后期重建的。“寒山寺”名稱的由來早在我國的唐朝,用一位叫“寒山”的和尚(曾住在這里)的名字來命名的,這座寺廟后來因為《楓橋夜泊》這首詩而揚名天下。但有些導游把寒山寺(HanshanTemple)按字面意義譯為Gold Mountain Temple or the Bleak Mountain,就是沒有了解寺廟的由來和它本身的歷史意義而造成的誤譯。

2.42注重對民俗風情的理解和翻譯

許多外國游客在旅游中常常會對中國的一些民俗風情情有獨鐘。比如我國的中秋節(Mid-AutumDay)和端午節(Double-fifth Day),外國游客會稱之為Moon-cake Festival和Dragon-Boat Festival,因為他們看到我們中秋吃月餅,端午進行龍舟大賽。這兩個節日是最能體現中國人民傳統民俗民風的節日,而且又有深厚的歷史淵源。所以譯員在把這兩個節日翻譯給游人聽時,一定要增加其中深厚的文化歷史意義,才會使游客真正理解這些代表中國傳統文化內涵的節日。

3 結束語

運用目的論翻譯理論,在充分了解旅游英語的功能和語言特點的基礎上,注意運用恰當的翻譯方法,才會在國際旅游活動中達到充分有效的交際目的。另外,我們也注意到,旅游英語翻譯是一個再加工、再創作的過程,不能套用某一種固定模式。要想作到盡善盡美地翻譯,需要多進行旅游文化調查和典籍閱讀。

參考文獻

曹玲娟 焦愛梅. 談中西文化差異與旅游資料翻譯[J]. 蘇州科技學院學報,2004(5).

馮偉年. 最新漢英翻譯實例評析[M]. 西安:世界圖書出版西安公司,2005( 9).

高照明 趙建峽. 河南景區景點現場導游英語[M]. 鄭州:鄭州大學出版社,2003(1).

湖南省旅游局. 湖南導游詞精選[M]. 長沙:湖南科學技術出版社,2003.

賈文波. 旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J]. 上海科技翻譯,2003(1).

李蕾蕾. 旅游點形象定位初探[J].旅游學刊, 1995(10).

廖七一. 文化觀念與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2000.

潘洞庭. 文化意識與外語教學[J].外語學刊, 2007(6).

司顯柱. 論英漢民族思維模式、語言結構及其翻譯[J].外語學刊, 1999(2).

熊力游. 旅游廣告文漢譯英方法探討[J].中國科技翻譯, 2004.

張 寧. 旅游資料翻譯中的文化思考[J]. 中國翻譯, 2000(5).

朱歧新. 英語導游必讀[M]. 北京:中國旅游出版社,2005(1).

收稿日期:2007-12-23

【責任編輯 李洪儒】

主站蜘蛛池模板: 性色生活片在线观看| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 波多野结衣一级毛片| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 亚洲精品在线91| 综合网久久| 亚洲精品在线观看91| 国产在线观看第二页| 波多野结衣国产精品| 久久无码av一区二区三区| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 日韩欧美中文字幕在线精品| 日韩视频福利| 久久一日本道色综合久久| 777国产精品永久免费观看| 国产91线观看| 十八禁美女裸体网站| 国产视频一区二区在线观看| 欧美日韩中文国产va另类| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国产精品福利尤物youwu| 九九九精品视频| 国产精欧美一区二区三区| 五月婷婷精品| 日韩精品无码不卡无码| 青青操国产视频| 午夜a视频| 伊人蕉久影院| 日韩黄色精品| 欧美日韩综合网| 九色最新网址| 亚洲男人天堂2020| 欧美午夜一区| 国产微拍一区| 在线观看无码a∨| 欧美成人h精品网站| 久久国产精品77777| 3p叠罗汉国产精品久久| 亚洲国产成人自拍| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 亚洲精品在线观看91| 国产极品美女在线播放| 欧美激情伊人| 特级欧美视频aaaaaa| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 97se亚洲综合在线天天| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 欧美a√在线| 亚洲人成网站色7777| 国产成a人片在线播放| 99精品影院| 亚洲欧美日本国产综合在线| 91福利一区二区三区| 亚洲天堂视频在线观看免费| 综合亚洲色图| 激情午夜婷婷| 国产美女91呻吟求| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 欧美一级高清免费a| 老司机精品一区在线视频| 亚洲人成网址| 国产一区二区三区日韩精品 | 亚洲综合狠狠| 欧美高清三区| 狼友视频国产精品首页| 99精品在线看| 精品一区二区无码av| 福利小视频在线播放| 久久美女精品| av午夜福利一片免费看| 中文字幕亚洲另类天堂| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 综合网久久| 亚洲一区国色天香| 国产成人一区二区| 又黄又爽视频好爽视频| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 久久国产精品77777| 欧洲成人在线观看|