999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論譯語語效整合

2008-04-12 00:00:00陳莉穎陳國亭
外語學(xué)刊 2008年4期

提 要:翻譯活動本身有很強的實踐性。譯語作為多元系統(tǒng),其質(zhì)量必然受到多元影響。譯者不僅要對譯語載體的內(nèi)容與形式作出選擇,同時要復(fù)制源語說話人的文化底蘊,使譯語實現(xiàn)與源語相同的交際功能,并遵循譯語受眾的可接受度原則,在兩種語言的語言世界圖景產(chǎn)生綜合和扭曲時,尋求兩者在某個層面上的對應(yīng)關(guān)系。為提高語效,對譯語進(jìn)行多維整合是必要的。

關(guān)鍵詞:譯語;語效;整合

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1000-0100(2008)04-0118-4

FunctionalIntegrationofTranslation

Chen Li ying Chen Guo ting

(Harbin Institute of Technology, Harbin 150001, China; Heilongjiang University, Harbin 150080, China)

Translation itself has a strong practicality. As translation is a multi dimensional system, its quality will inevitably be affected by multi dimensional elements. The translator has to choose the appropriate contents and forms of the target language, and at the same time, reproduce the cultural connotation of the source language to achieve the same communicative functions in the target language as those in the source language. And also the translator has to follow the rules which are acceptable to the audience of the target language when the pictures in the two languages are not overlap, seeking homologous relationship on a certain level. To enhance the language effect, a multi dimensional integration of the target language is necessary.

Key words: translation; language efficiency; integration

1 引言

翻譯本身的實踐性是不容置疑的,而翻譯過程中需要理論指導(dǎo)也無須置疑。但一個值得人們深思的現(xiàn)象是,首先提出翻譯科學(xué)的美國奈達(dá)博士在一次翻譯筆談中宣布其“觀點已發(fā)生根本變化”(張經(jīng)浩2000),已“完全放棄翻譯科學(xué)”(劉四龍2003),他認(rèn)為大多數(shù)成就顯著、富于創(chuàng)造精神的翻譯家很少用得著,或者根本用不著翻譯理論(劉四龍2003)。這說明所謂翻譯理論必須對翻譯操作有具體的指導(dǎo)意義,否則其價值很難體現(xiàn)。獲得正確的譯文,才應(yīng)是譯語追求的目標(biāo)。對譯語進(jìn)行多維整合,應(yīng)是譯語完成的必經(jīng)之路,而對語效進(jìn)行綜合考量,則是一個可操作的過程。本文試圖對此進(jìn)行詳述。

2 正確的標(biāo)準(zhǔn)和衡量的角度

應(yīng)當(dāng)指出,譯語只是源語的另一個載體,理想的譯語,其形式、內(nèi)容及其功能均應(yīng)是源語的再現(xiàn),而衡量譯語質(zhì)量的首要標(biāo)準(zhǔn)便是正確。但什么是正確?怎么衡量?

所謂正確再現(xiàn)源語,這里有個衡量角度即標(biāo)準(zhǔn)問題。實踐證明,從語言本身來看,可以有三個角度:形式、語義和功能。對任何語言單位都可以從這三個角度來考量。但制約譯語正確性的還有語境問題。不同語言所處的語境是否相同最終反映的是兩國文化間的趨同或沖突。語境可以有微觀語境和宏觀語境之別。有些東西微觀上看可能是對的,但宏觀上看卻可能不對。而且,對微觀和宏觀本身也有個相對定位的問題。如果說微觀指具體的語言單位,宏觀指語境的話,那么這也是相對的。因為如果一個小句可以算作微觀單位的話,那么,它所處的超句統(tǒng)一體就可以看作宏觀單位;如果一個超句統(tǒng)一體算作微觀單位的話,那么,它所處的篇章應(yīng)該算作宏觀單位;一個篇章所構(gòu)建的情境如果可以算作微觀語境的話,那么篇章所處的社會大環(huán)境則可以算作宏觀語境。社會大環(huán)境又可以有相對不同的民族和國家的區(qū)別。在一個民族或國家的語境下可以通行的東西,在另一個民族或國家卻可能寸步難行。這就是所謂人類世界的宏觀語境。這樣看來,研究譯語的可行性,顯然得考慮不同民族不同國家的宏觀語境即文化沖突問題。因為這里有一個源語可行而譯語不可行的問題存在,即譯語受眾可接受度的問題。這樣,我們至少可以從4個角度來衡量譯語正確與否。而且有一條原則是不可動搖的:譯語必須在這幾個方面中至少一個方面上再現(xiàn)源語。所以說,譯語對源語而言是“創(chuàng)造性叛逆”(謝天振1999:130-173),但也必須有個底線,譯語不能喪失存在的根據(jù),否則就真是“叛逆”了。一般說來,譯語應(yīng)該能很好地再現(xiàn)源語的語義和交際功能,這也是譯語應(yīng)該達(dá)到的目標(biāo)。 而譯語整合主要應(yīng)注意:(1)符合語境與微觀世界圖景的需要;(2)正確復(fù)制源語說話人的文化底蘊;(3)適當(dāng)選擇譯語載體內(nèi)容與形式。

3 語境與微觀世界圖景

語言的使用離不開語境。源語向譯語的轉(zhuǎn)換也必然受到各自所處語境的制約。從廣義上來說,語境可以指語言所反映的社會現(xiàn)實及其所處的社會環(huán)境和文化氛圍;而從狹義上來講,語境可以是源語句所處的上下文或譯語受眾所處的環(huán)境。那么,譯語必然要同時面對源語的語境和其自身語境。兩者之間的差異源于不同民族的語言世界圖景和心理世界圖景不同。“從客觀世界圖景到語言世界圖景中間已經(jīng)隔著人為構(gòu)建的心理世界圖景,而語言間的轉(zhuǎn)換又加上了一層元語言世界圖景的干擾。這四個世界圖景的錯合以至扭曲,使跨語言、跨文化的交際產(chǎn)生機理性的困難?!保悋?2005:29) 在跨語言(跨文化)交際中,譯語的可接受度是否符合譯語世界圖景應(yīng)是衡量翻譯質(zhì)量的總原則。因為源語的美,譯語受眾是無法直接感覺到的,這樣,只有譯語感覺美才行。譯語的語言世界圖景對譯語的可接受度起著至關(guān)重要的制約作用,因為人們對不符合自身語言世界圖景的東西總會本能地排斥,故而譯者應(yīng)“按照譯語語言世界圖景的要求,重繪源語的世界圖景”(楊仕章 2006:47)。而繪制語言世界圖景的最小筆觸應(yīng)是詞,而最小著色單位是句子。

“在譯語文化中,譯者的責(zé)任是使作品能被恰當(dāng)?shù)亟邮?,她必須考慮譯語文化群眾的期望。”(張美芳 2005:60) “譯者有責(zé)任協(xié)調(diào)兩種文化之間的差異,而這種協(xié)調(diào)不是把某種文化理念強加于另一種文化群體?!保◤埫婪?2005:60) 現(xiàn)實中我們看到,翻譯過程中對詞的操作常常要經(jīng)歷“再范疇化”(劉華文 2005:49)的程序,而且譯語句式也時常要根據(jù)自身結(jié)構(gòu)需要進(jìn)行改造,這樣便形成了兩種語言世界圖景間在細(xì)部(用詞和句式)上的差異。從原則上講,在實踐中,詞的再范疇化和句式的改造不應(yīng)受到非議。這樣的例證俯拾即是。

① 中國國際航空股份有限公司的空乘小姐,是經(jīng)過全面選拔,專門培訓(xùn)出來的形象美、素質(zhì)高的中國年青女性。

Стюардессы из Китайского международного авиационного акционерного общества с ограниченной ответственностью — это молодые китаянки, которые прошли строгий отбор и специальную подготовку. Их отличают прекрасные деловые качества, они красивы внешне. (=中國國際航空股份有限公司的空乘小姐,是經(jīng)過嚴(yán)格選拔和專門培訓(xùn)的中國年輕女性。她們素質(zhì)高,形象美。)

把“全面”譯成строгий, 把“中國年青女性”譯成молодые китаянки,從根本上講是考慮到俄語的語言習(xí)慣,是一次再范疇化操作。把“形象美、素質(zhì)高”單拿出來重新構(gòu)句,又是遵從俄語語法規(guī)則及表達(dá)習(xí)慣對構(gòu)句要求的結(jié)果。

② 她們身著藍(lán)、紅兩種顏色的服飾突出了民族化和國際化相結(jié)合的特點,顯得更加青春亮麗、嫵媚動人。

Их униформа синего или красного цвета сочетает особенности национального стиля и интернациональные традиции. Такой наряд делает их особенно молодыми, привлекательными, пленительными. (=她們藍(lán)色或紅色的制服將民族風(fēng)格特點和國際傳統(tǒng)結(jié)合起來。這樣的服裝/裝束使她們變得特別年輕、討人喜歡、迷人。)

將原文中的“服飾”分解為兩個詞униформа和наряд,又分別用它們作主語構(gòu)成兩個句子,更符合俄語的表達(dá)手法。

很明顯,兩種語言的語言世界圖景間在細(xì)部上的錯合和扭曲是普遍存在的,譯者不斷作出選擇,說明譯者在翻譯中可以有一定的自由度,但譯文質(zhì)量的高低卻由不得譯者的主觀愿望,而應(yīng)以譯語受眾所接受的信息量是否充分、源語的各種功能在源語中是否完成為尺度來衡量。

譯語是否能正確再現(xiàn)源語的全部信息,這一直是翻譯界不斷爭論的話題,也是多少年來無法真正說得清的問題。正確再現(xiàn)源語的信息傳遞與交際功能,應(yīng)是譯語追求的目標(biāo)。而譯語用什么形式來傳遞,則是譯語本身面臨的問題,與源語沒有必然的關(guān)聯(lián)。原則上,我們不必拘泥于兩者形式上和微觀語義上是否對應(yīng),而應(yīng)把注意力放在兩者的信息傳遞和交際功能宏觀上是否等值(等同、對等、對應(yīng))上面。

信息傳遞功能指語言揭示事物和現(xiàn)象及其發(fā)生過程的文本所具有的使聽(讀)者知曉事實真相的功能,而交際功能除上面的功能之外,還有使聽(讀)者發(fā)生說話人希望發(fā)生的相應(yīng)反應(yīng)的功能。譯語文本整體上是否具有上述同樣的功能,即是否與源語文本宏觀上等值,是衡量譯語文本質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)。科米薩洛夫說,“盡管不同語言的語言單位意義不一致,但是達(dá)到語篇片段之間的交際等值卻是可能的”(汪嘉菲 2006:21)。這就是說,兩個文本中個別詞語或語句單拿出來(微觀)并不一定等值,但整體(宏觀)上說,語篇的各個片段可以做到交際等值。這個標(biāo)準(zhǔn)看似寬松,但實際上要做到也并不容易,這涉及到多方面的整合過程。

宏觀由微觀組成。宏觀的考量應(yīng)以微觀的具體考量為基礎(chǔ)。建構(gòu)譯語的具體操作離不開詞語組合、語句構(gòu)成和篇章布局。這是涉及語言的顯性和隱性兩個層面的具體表現(xiàn)的問題。顯性層面指詞與詞的組合中的增詞與減詞、句中的省略與代換、句子詞序的安排,隱性層面指為表現(xiàn)原作中說話人的身份、地位、受教育程度、說話態(tài)度等而選用適當(dāng)?shù)脑~語和句式。這里特別要注意的是,源語語詞和句式在語境中隱含的言外之意(可聯(lián)想意),即語用功能。此時恰恰是等值(эквивалентность/equivalence)原則起作用的地方。舉一個簡單的例子。中國人對遠(yuǎn)道而來的客人往往第一句話說:您辛苦了或一路上辛苦了!這樣的寒暄話如譯成Как вы долетели (доехали)或Не устали с дороти(王立剛2006:25)倒不如譯成Здравствуйте 或Доброе утро或Добрый день或Добрый вечер更符合俄語交際習(xí)慣。這就像英語里初次見面用How do you do相互問好,雖然是個問句,但對方還是用它來回應(yīng),顯然其功能只是用來問好,而不是設(shè)問,也不須要對方就“你怎么樣啊”作出具體回答。這時,譯文應(yīng)符合交際需要,而不必求字面對應(yīng)。對此,可以提供佐證的還有類似Will you go to the cinima這樣的問題。如譯成“您想去看電影嗎”,還不如將語用意表現(xiàn)出來,譯成“我請你去看電影好嗎?” 特別是男士向女士說這句話是表示邀請(甚至是表達(dá)愛慕的間接方式)時,如只是理解為提問,而隨意作答,便可能引起誤解,甚至鬧出不愉快來。

語句字面意(信息)與其交際功能沖突只是一種可能,并不是一種必然的現(xiàn)象。如來訪者進(jìn)屋說,“屋里很熱呀”(В комнате очень жарко),并不一定是要讓主人打開窗子或調(diào)低取暖設(shè)備的溫度。這時,直譯是可以的。如果真有言外之意,顯然需要通過進(jìn)一步的提問來確認(rèn)。

4 源語說話人的文化底蘊

語言運用水平反映著說話人的受教育程度和一定時期的文化積淀,即文化底蘊。說話人可以是文本作者,也可以是文本篇章中出現(xiàn)的通過言語再現(xiàn)的人物。對這兩種說話人,譯者在處理上一般是要有所區(qū)別的??傇瓌t是揚長避短,以譯語受眾的可接受程度為標(biāo)準(zhǔn)。例如,對俄國作家托爾斯泰作品中的長句甚至超長句,直接譯成漢語會使中國讀者難以接受,所以,必須將其拆成幾個短句。對源語中高雅、正面的語詞和說法,譯者會很樂于去表現(xiàn),但對其中低俗人物口中的惡言惡語甚至罵人話,特別是譯語受眾難以接受、譯了之后會直接影響整體效果的東西,譯者應(yīng)考慮改譯或刪除。對于涉及政治、宗教信仰以及譯語國情不能接受的文本,則更應(yīng)小心處理。從我國出版界的現(xiàn)實情況看,一般責(zé)任編輯會建議不選這種文本或整段刪除其中不適宜的部分。除非譯者有意選取或刻意表現(xiàn),但這樣做對譯語受眾所產(chǎn)生的負(fù)面影響是難以估量的。例如,電影《紅高粱》、《大紅燈籠高高掛》譯成外語后,引起外國人對中國許多方面的誤解,原作和譯者都難辭其咎。

源語說話人的文化底蘊主要反映在遣詞造句上,譯語在表現(xiàn)時還要針對受眾即讀者群的可接受程度作具體分析。原作中說話人的身份和社會地位以及受教育程度,主要反映在說話時用詞和句式是否講究上。身份地位高的人多用書面(文語)語詞和句式,社會底層的人多用俗語詞和口語句式。這是因為書面語詞的使用率是與接受教育程度高低成正比的。很難想象讀書很少的人會使用很多書面語以及高雅詞匯和句式,對這類低俗的、象征社會底層人群口頭語的語詞和句式在譯語中的處理,其實是一個很容易產(chǎn)生爭議的地方。舉個典型的例子。

① Нет у меня ни отца, матери, только ты у меня один остался. (А.П.Чехов)

這是契訶夫的短篇小說《凡卡》中主人公小男孩寫給爺爺?shù)男胖械囊痪湓?,這個小男孩沒上過學(xué),信帶有濃重的口語色彩。王育倫分析了兩種譯文:(1)我孤苦伶仃,父母早亡,只有你是我唯一的親人;(2)我沒爸沒媽,就剩下你一個親人了,并認(rèn)為,“第二種譯文才符合人物的個性”(王育倫 2002:122)。我們認(rèn)為作者分析得很對,對說話人身份和受教育程度,在譯語中應(yīng)該予以反映。但這樣的情況也應(yīng)具體分析。再請看下面的例子:

② — Милости просим, дорогие сваточки! Сделайте честь нашему бедному куреню! — и она гнула дородный стан. (農(nóng)村婦女的話)

譯文一:“請進(jìn)吧,親愛的親家!你們光臨寒舍,蓬篳生輝!”她把肥腰彎下去。

譯文二:“快進(jìn)屋吧!親愛的親家!你們來俺們小家小戶,給俺們增光哩!”(王育倫2002:122)

顯然,第二種譯法確實可以表現(xiàn)出說話人的農(nóng)民身份,但值得注意的是,這是中國北方農(nóng)民的口頭用語。讀者如果是個南方人,可能會問,為什么用北方方言來體現(xiàn)?這說明,用譯語某一種方言、土語來翻譯也未必合適。我們的意見是,總體來說還是用普通話,即用中國的不帶修辭色彩的漢語標(biāo)準(zhǔn)語的口頭語形式為好。例②可試譯為:“歡迎兩位親家貴客!也讓我們小戶窮人家增增光吧!”她說著把又高又胖的身軀彎下來。

這樣的事實說明,不同的語言形成于不同的社會條件,適應(yīng)于不同的語言環(huán)境,兩種語言之間永遠(yuǎn)也不會有全等,兩者對應(yīng)是相對的。源語的修辭色彩是最難用譯語予以表現(xiàn)的。源語說話人的文化底蘊一般應(yīng)注意通過選取相應(yīng)色彩的詞語來反映,這是為使信息傳遞的損失降到最小而采取的處理辦法,其實也是不得已而為之的。實踐中是否有效還須具體問題具體處理。

5 譯語載體的內(nèi)容與形式

我們這里涉及的既是譯什么,同時也是用什么形式(載體)來譯的問題。其實,源語文本,只要看懂了,什么文本譯與什么文本不譯,雖然“受到諸如歷史、社會、文化、政治、審美情趣等多種外部的和內(nèi)部的因素的限制”(許鈞2002:62),但畢竟并不難“根據(jù)本土文化價值觀的限制”(許鈞2002:63)作出決定。而用什么載體形式來譯,則涉及譯語文本潛在的讀者受眾的需要和文本要達(dá)到的目的。

譯語載體的內(nèi)容可以從宏觀和微觀兩個方面來說。宏觀上講,源語中宣揚暴力、兇殺、色情的文本(包括影視作品),在譯語中一般都會受到拒絕或封殺。從微觀上看也是這樣,涉及這類負(fù)面信息的段落完全可以刪除,如影視作品中刪掉某些譯語環(huán)境下不能接受的鏡頭。因而,所說“譯者不能心隨所欲,他不能言原文之所無,也不能略原文之所有”(王育倫 2002:3),宏觀上似應(yīng)如此,但微觀上仍可以具體對待。

譯語載體的形式可以從三個角度來考慮。首先,從傳播形式上看,有登在書刊、雜志上的小說類文字形式,還有給影視劇或話劇演員使用的腳本形式,如將外國小說改編成電影或電視劇時必須改變源語的表現(xiàn)形式,即從書面語言改成適用于口頭表達(dá)的口頭語言。其次,從語言運用上看,可以有散文體形式和詩體形式的再現(xiàn)或轉(zhuǎn)換。源語文本是散文體形式的,是否可以譯成詩體形式;反之,源語文本是詩體形式的,是否可以譯成散文體形式,要視交際任務(wù)來定。第三,對源語文本是全文譯、節(jié)譯還是摘譯,或是完全改寫(如寫成簡介形式),取決于對譯語受眾通過各類媒體傳播的需要。

顯然,要完成譯語文本,必須要對譯語載體形式作出適當(dāng)?shù)倪x擇?!胺g就是譯者不斷作出決定和選擇取舍的過程?!保◤堅?2005:6) 這樣的選擇,雖并不難操作,但卻要求譯者有較高的語言功底和語言運用水平,這些對譯語的效果好壞有著直接的意義。總體來說,表現(xiàn)形式變化了的譯語要與源語總的意圖不相違背。

6 結(jié)束語

語言是一個多層面的多維綜合系統(tǒng),源語和譯語之間在什么層面上可以有等值關(guān)系,取決于兩種語言間的類型學(xué)差異。尋求兩者在某個層面上的對應(yīng)關(guān)系,是對譯語進(jìn)行多維整合的途徑,許多情況下取決于譯者的人為操作。語言的隱性層面(語義、功能)要通過詞、詞的組合以及句式的選擇來凸顯,而且換一個詞或改變一個句子結(jié)構(gòu),甚至動一下句中詞序,都可能對譯作產(chǎn)生某種影響,所以譯語的多維整合、其遣詞造句的斟酌與取舍及譯語的語效考量,將是一個永恒的話題。

參考文獻(xiàn)

陳國亭 陳莉穎. 論語言信息功能的相對性[J].外語學(xué)刊, 2005(5).

劉華文 李紅霞.漢英翻譯中再范疇化的認(rèn)知特征[J].外語研究, 2005(4).

劉四龍. 重新認(rèn)識翻譯理論的作用:對奈達(dá)翻譯思想轉(zhuǎn)變的反思[J]. 中國翻譯, 2001(2).

羅新璋. 翻譯論集[M]. 商務(wù)印書館, 1984.

王立剛 彭 甄. 俄漢—漢俄高級口譯教程[M].外語教學(xué)與研究出版社, 2006.

王育倫. 俄譯漢教程[Z].黑龍江教育出版社, 2002.

謝天振. 譯介學(xué)[M].上海外語育出版社, 1999.

謝天振. 多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國語, 2003(4).

許 均. 翻譯之選擇[J].外國語, 2002(1).

楊仕章. 翻譯中的語言世界圖景問題[J].中國俄語教學(xué), 2006(4).

張經(jīng)浩. 與奈達(dá)的一次翻譯筆談[J]中國翻譯, 2000(5).

張美芳. 功能加忠誠——介評克里絲汀#8226;諾德的功能翻譯理論[J].外國語, 2005(1).

張 允 朱章華. 譯者與翻譯策略的選擇[J].中國科技翻譯, 2005(2).

收稿日期:2007-05-23

【責(zé)任編輯 鄭 丹】

主站蜘蛛池模板: 日韩精品毛片人妻AV不卡| 久久精品中文字幕少妇| 国产精品香蕉在线观看不卡| 91青青视频| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产精品自在在线午夜| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 久久综合久久鬼| 国产av一码二码三码无码| 久久精品嫩草研究院| 亚洲欧美在线看片AI| 91蝌蚪视频在线观看| 国产91精品久久| 欧美激情视频一区| 欧美啪啪精品| 国产成人亚洲欧美激情| YW尤物AV无码国产在线观看| 亚洲大尺码专区影院| 亚洲女同一区二区| a级毛片毛片免费观看久潮| 日韩免费毛片视频| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情 | 激情午夜婷婷| 国产成人精品无码一区二 | 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 久久综合婷婷| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | av色爱 天堂网| 美女黄网十八禁免费看| 毛片一级在线| 99re精彩视频| 色偷偷一区| 中文字幕在线播放不卡| 高清精品美女在线播放| 在线免费看片a| 国产在线观看91精品亚瑟| 女人18毛片水真多国产| 一区二区三区四区在线| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产一区三区二区中文在线| 高清视频一区| 91丝袜在线观看| 91 九色视频丝袜| 日本三区视频| 亚洲香蕉在线| 手机看片1024久久精品你懂的| 毛片网站在线播放| a在线观看免费| 91在线播放国产| 国产高清毛片| 激情午夜婷婷| 久久久久免费看成人影片 | 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产色伊人| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 午夜综合网| 精品少妇三级亚洲| 99这里只有精品在线| 永久天堂网Av| 国产精品不卡片视频免费观看| 国产精品3p视频| 午夜视频日本| 丁香五月婷婷激情基地| 亚洲色中色| 凹凸国产分类在线观看| av色爱 天堂网| 欧美日韩亚洲国产| 国产在线精品网址你懂的| 欧美色图第一页| 亚洲精品在线91| 成AV人片一区二区三区久久| 亚洲色图在线观看| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲欧美日韩成人在线| 免费一级毛片不卡在线播放 | 免费毛片全部不收费的| 美女被操黄色视频网站| 九九这里只有精品视频| 日本三级欧美三级| 亚洲视频三级| 精品国产一区二区三区在线观看|