摘要 報紙、雜志、廣播電視、互聯網等是大眾媒體傳播的主要渠道,媒體名稱的翻譯對于媒體的生存和流通至關重要。作為文化的載體和傳播的介質,媒體的英譯名稱應以功能對等翻譯認識觀為指導,感召為主,形式輔之,采取適宜的方法,才能取得最佳傳播效果。
關鍵詞 中文媒體;名稱;翻譯策略;功能對等
中圖分類號H059 文獻標識碼A 文章編號1671-6604(2008)06-0080-04
媒體是大眾傳播(mass communication)最主要的途徑。媒體名稱的翻譯是一個非常基礎又很重要的工作,由于許多媒體在國內外同時傳播,翻譯上的失誤將對媒體造成難以彌補的不利影響。所以探討媒體名稱的英譯問題就顯得很有必要。英國翻譯理論家Peter Newmark認為,語言文體在實際交際中可以分為表達文體(expressive),信息文體(informative)和呼喚文體(vocative)。媒體標題從其社會功能來看,應屬呼喚功能的文體。因此它的翻譯應該以感召呼喚為主,形式輔之,從而使其文本的生命意義得以再生和延伸。按照大眾媒體的傳播形式,我們可以把中文媒體分為4類:報紙、期刊、廣播電視媒體、網絡媒體。我們運用“功能對等”理論主要對報紙、期刊、網絡這3類媒體的名稱翻譯進行探討,廣播電視媒體的名稱翻譯相對簡單,這里就不作分析了。
功能派翻譯理論于20世紀70年代在德國產生。它的形成大體經歷了3個階段。首先,卡塔琳娜·賴斯在她1971年出版的《翻譯批評——潛力與制約》一書中提出了功能派的理論思想雛形。此后,賴斯的學生漢斯·弗米爾擺脫以源語為中心的等值論的束縛,創立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論。在目的論的基礎上,賈斯特·赫爾茲—曼塔里進一步發展了功能派翻譯理論,將翻譯看作一項為實現特定目的的復雜活動。而克里斯蒂安·諾德全面系統地歸納了功能派的各種學術思想,提出了翻譯的忠誠原則,他從尤金·奈達所提出的形式對等和動態對等的翻譯認識觀領悟到翻譯的最終目的,并意識到譯文讀者的反應是對譯文的最后裁決。尤金·奈達也認為,翻譯必須要做到使譯文讀者首先了解其信息和內容,必須使用符合譯文讀者審美心態的語言表征組合,這就意味著有時候從根本上偏離形式結構既是合理的,又是非常合乎需要的。翻譯微觀實踐中出現必要的形式變異是不可避免的現象。而對于媒體名稱的翻譯來說,傳遞信息和煽情功能是第一位的,形式必須服從于文本的第一需要。只有這樣,媒體才可以在異域扎根,媒體生命才可以在異域文化環境中得以重生和延續。因此,作為文化的載體和傳播的介質,媒體的英譯名稱應以尤金·奈達的“功能對等”理論為指導,采取適當的方法,才能取得最佳的傳播效果。
一、報紙名稱的翻譯
報紙按照發行周期可分為日報、周報等。有些報紙名稱雖然以××報命名,但并不是日報,如《中國企業報》、《貴州民族報》。日報按照其在一日中的具體發行時間又分為晨報、早報、晚報等。如《法制晚報》、《聯合早報》、《新聞晨報》。另一些日報命名方式為報、時報、都市報、快報、導報、商報、畫報、情報、電訊、新聞、消息。但這些詞也會出現在周報中,如《江蘇商報》就是在周六發行的周報。

報紙的分類如此復雜,因此翻譯時需要非常謹慎,要對報紙中文名稱以及語言以外的因素如發行周期、目標受眾、報紙定位、所包含的欄目等進行綜合考慮。
1 檢索該報紙的發行周期,并參照同類其他報紙的譯名進行翻譯。有些報紙中文名稱直接用××報來表示,如《現代司機報》、《中國工業報》等,名稱并沒有直接顯示該報紙的發行周期。因此,在翻譯時,一定要確認報紙的出版周期。比如《中國消費者報》是每周一至周五出版,如果譯者主觀認為是日報,用daily一詞來翻譯,就造成誤譯。再比如《中國建設報》是每周六出刊,不能翻譯成China Construction Daily,而要譯成ChinaConstruction News。
2 靈活選用恰當的英文對應詞。具體對應關系見下表:
下面列舉一些例子加以詳細說明。
(1)報:《中國旅游報》China Tourism News,《中國電視報》China Television Weekly,《中國消費者報》China Consumer Journal;(2)早報/晨報:《南華早報》South China Morning Post;(3)畫報:《中國汽車畫報》China Auto Pictorial,《周末畫報》Modern Weekly;(4)都市報:《海峽都市報》StraitCity Daily,《燕趙都市報》Yanzhao Metro Daily;(5)導報:《中國經濟導報》China Economic Her-ald,《中國高新技術產業導報》China High-TechIndustryHerald;(6)時報:《京華時報》beijingTimes,《中華工商時報》China Business Times,《華商時報》Chinese Business Times(《華商時報》是每周二發行的周刊,而《華夏時報》China Times則是每日發行);(7)新聞:《每日經濟新聞》NationalBusiness Daily;(8)快報:《現代快報》Modern ex-press,《都市快報》Metro Express;(9)電訊報:《新華每日電訊》Xinhua Daily Telegraph;(10)商報:《香港商報》Hong Kong Commercial Daily。
3 恰當處理報紙名稱中的地名問題。中文報紙名稱中的地名往往關系到文化自主意識的問題,因此要處理好地名的翻譯。比如《羊城晚報》是使用Guangzhou Evening News,還是漢語拼音Yangcheng Wanbao,還是漢語拼音加英文形式的Yangcheng Evening News?“羊城”與五羊降福的古老傳說有關,用漢語拼音顯然不好;翻譯成YangchengEveningNews,讀者如果不了解“羊城”就是指廣州,很難知道是廣州的一家報紙。所以,筆者認為翻譯成Guangzhou Evening News或者GuangzhouEveningPost,從利于傳播的角度來看,是較為合適的。再如,《云南日報》的晚刊《春城晚報》名稱的翻譯也存在同樣的問題。中文報紙名稱中的地名還會出現同音的情況,如《山西日報》與《陜西日報》中,“山西”和“陜西”的拼音是相同的,《山西日報》用Shanxi表示,《陜西日報》則用Shaanxi表示。
4 有些報紙在創刊時用漢語拼音或者使用該報中文名稱的音譯,香港或者國外的中文媒體大多這樣表示。如:《今晚報》直接用Jin Wan Bao,香港《民生報》Min Sheng Pao,上海《文匯報》WenHuiBao,香港《文匯報》Wen Wei po,《星島日報》Sing TaoDaily;《明報》MingPao。
二、期刊名稱的翻譯
學術類期刊名稱的翻譯問題已經有學者撰文論述,如周邦友對科技期刊名稱的翻譯規范化問題提出了策略,陳忠誠對期刊論文標題的英譯錯誤進行了剖析。本文主要討論大眾消費類期刊名稱的翻譯。大眾消費類期刊主要涉及汽車、家居、美容、時尚、服裝、美食、旅游、電子產品、情感等領域的內容。
期刊的發行周期多為周刊(weekly)、雙周刊(biweekly)、半月刊(semimonthly)、月刊(month—ly)、雙月刊(bimonthly)、季刊(quarterly)、半年刊(semi-annual)、年刊(annual)等。周刊名稱的英文翻譯一般可以采用Weekly,以表示該刊的發行周期。比如,《新聞周刊》China News Weekly,《新民周刊》Xinmin Weekly,《三聯生活周刊》Sanlianlife Weekly,《車人周刊》Driver Weekly;再比如,翻譯雙周刊《中國青年》時要突出其發行周期,加上biweekly,翻譯為China Youth Biweekly。有些刊物雖然是以“報”、“導報”、“月報”命名,其實是雜志,比如《汽車導報》是每月上旬發行的月刊,采用Autonews的譯名,《周末畫報》雖然是以畫報命名,其實是每周五發行的周刊,譯為Modern Week-ly,《小說月報》雖然以月報命名,實際是月刊,應翻譯為Fiction Monthly Magazine。
期刊名稱的翻譯較報紙名稱的翻譯要靈活一些?!镀囻{駛員》是直接以汽車購買決策者和終端消費者為目標讀者的汽車資訊類雜志,譯為Car For You就要比譯為CarDriver有生氣,有讀者意識?!抖际兄鲖D》是一本成熟女性刊物,以親切自然的文體簡單而明確地向成熟女性示范如何經營家庭和自身,如何不斷提高生活質量,譯為Hers,突出女性雜志的特點,給人一字千金之感。期刊名稱的翻譯可以采用以下幾種方式:
1 采用直譯的方法。直譯是媒體名稱翻譯的主要方法。例如:《讀者》譯為Reader,《都市麗人》譯為Metropolitan lady,《南風窗》譯為Southwind through Window,《知音》譯為Bosom Friend,《戶外生活》譯為Outdoor Life,《水族世界》譯為Fish World,《環球人物》譯為Global People,《社會觀察》譯為Social Observation等。
2 采用意譯的方法。在期刊翻譯中,意譯會產生意想不到的效果。譯者可以依據期刊的內容范圍,特別是它的文化承載內涵以及目標讀者群的期望和情趣,進行創造性的翻譯甚至改寫?!皹祟}翻譯實際上就是在文化的層次上去認識原語與譯語不同的國情,即用文化思維去充分地體驗和理解語言的內涵而進行超語言因素的對比,是成功地跨文化交際的重要保證?!睂W術期刊標題的翻譯尚且如此,大眾期刊名稱的翻譯更加需要文化思維,因為后者具有更大的文化承載量。例如:《悅己》翻譯成Self,刊名《悅己Self》中英文并列,借用中文諺語“女為悅己者容”,體現“快樂由自己,美麗身心靈”的價值主張?!独_紛家居》翻譯成space,簡練明白,寓意居住空間?!毒焚徫镏改稀贩g成life style給人以“引領生活方式之潮流”的感覺?!兑粝袷澜纭贩g成Feel,一個詞概括了視頻與音頻的感受?!稙t灑》是以有文化品位的知識女性為目標讀者的月刊,翻譯成Chic(Chic的意思是時髦、幽雅)?!峨娪肮适隆返淖g名用Act,act指電影的一幕一場,非常形象?!逗弥鲖D》翻譯成Good,其包括的欄目有男人幫、衣時尚、正流行、美食坊、魔方衣櫥、購物高手、好管家等,因此,譯者選用good一詞容納在此語境下的所有信息,讓讀者充分發揮想象力。
3 采用音譯的方法。在翻譯中,音譯是不得已而為之,現在很少采用。例如:《瑞麗伊人風尚》翻譯為Rayli,既非英文單詞,又非漢語拼音。這種四不像的怪物現在難以被讀者接受。
4 采用拼綴法。(1)一個單詞的前部分與整個單詞拼綴,如《數字商業時代》翻譯成Digi-times,《電影迷》翻譯成Movfan;(2)一個單詞的首字母與整個單詞拼綴,如《安家》翻譯成lhome,《新潮電子》翻譯成Efashion,《多媒體世界》翻譯為Mworld;(3)將兩個單詞拼綴,有時甚至省去共同的字母,如《攝影世界》翻譯為Photoworld,《時尚座駕》翻譯成Aotostyle,《生活速遞》翻譯為li-fexpress;(4)將兩個單詞的前部分進行拼綴,《電子與電腦》翻譯為CompuTech;(5)將一個單詞與另一個單詞的前部分進行拼綴,如《生活資訊》翻譯為life lnfo,南方報業傳媒集團主辦的《名牌》翻譯成Mangazine,在普通名詞magazine當中加一個字母n,成為Man+magazine的復合縮寫詞,意思是“男人的雜志”。
5 使用漢語拼音。如《觀察與思考》就是用漢語拼音Guan Cha yu,si Kao。用漢語拼音表示刊物名稱不能算是翻譯,或許勉強可以叫做“零翻譯”(zero translation),對外國讀者幾乎沒有交流功能。要想讓期刊走向世界,非得翻譯成英語不可,即使讀者屬于華人群體,他們或多或少都具有英漢雙語閱讀能力,理解不成問題。
6 沿用外來期刊名稱。有些中文媒體比如《綜藝》,是我國第一本立足于影視娛樂產業的商業周刊,雜志在內容方面引進瑞得商訊集團旗下報紙Variety的部分版權,并結合中國市場的實際來組織本土生產,在經營上以本土為主,同時由瑞得商訊集團負責海外經營。所以他的譯名仍沿用Variety。對于這一類型的期刊,譯者在翻譯時一定要考慮是否沿用外刊原來名稱并且將其寫入合同或者雙方明確約定的問題。
因此,采用什么樣的翻譯策略和方法不僅和期刊中文名稱有關,而且和期刊的內容、定位、甚至與期刊的成立背景有關。
三、網絡媒體名稱的翻譯
網絡被稱為除報紙、雜志、廣播電視外的“第四媒體”。中文媒體的電子版或者一些獨立網站名稱的英譯也值得探究。對于報紙、期刊等的網絡版,名稱的翻譯必須在遵守國際域名分配機構規定的前提下發揮譯者的主體性。比如,翻譯《中國汽車報》(China Automotive News)的網絡版“中國汽車報網”,可用中國汽車報網的網址簡寫形式www.cnautonews.com來表示。如果不遵循國際域名規律來翻譯報紙、期刊的網絡版,則會增加讀者搜尋相關網站的難度。例如《人民日報》的網絡版“人民網”用People’s Daily Online來翻譯,但是如果讀者輸入People’s Daily Online則查詢不到人民網的網絡地址people.com.cn。為了避免出現此類情況,使用域名加域名后綴的方法翻譯相關網絡媒體名稱就可以精確鎖定對象。
一些知名媒體,如搜狐、新加坡的聯合早報網等都使用“中文加站點”的宣傳形式,例如:聯合早報網zaobao.com。但是,隨著媒體影響力的增強,可以去除域名,僅使用諸如“sohu”,“sina”,“Baidu”這樣的網站名稱,但這是一條很長的路。
媒體名稱的翻譯看似簡單,其實是一個非常繁雜的問題。在翻譯過程中,既要注意翻譯的普遍規律,又要注意媒體名稱翻譯的獨有特點,結合該媒體的發行周期、內容、文化承載、欄目設置、讀者定位等語言以外的因素進行綜合考慮。同時,還要考慮媒體的發展歷史,其譯名有時沿襲了漢語拼音、音譯、直譯、意譯,甚至錯譯,等等。譯者在翻譯的過程中不能盲目猜測,也不能隨意亂譯,一定要查證清楚,仔細斟酌,才能把地道的最佳媒體英譯名稱呈現給讀者。
(責任編輯 顧正彤)