摘要:產品質量保證書是具有法律約束力的法律文書。英語保證書的詞匯、句法、語氣都具有獨特的文體功能。分析、概括英語保證書的文體特征和翻譯方法,對進出口產品保證書翻譯有一定的參考作用。
關鍵詞:保證書;文體;翻譯
產品保證書(warranty)是一種法律性文書(legal document),是制造商對客戶就產品質量保證和售后服務的書面承諾。由于產品保證書具有法律約束力,制造商在保證書中必須對擔保的范圍、期限、責任和義務等作出明確的規定,以避免日后和客戶發生法律上的糾紛。我國出口產品保證書的讀者對象是不同語言文化背景的外國顧客,保證書的篇章結構、文體特征及其英文翻譯應該和國際通行的產品保證書接軌,這對提高我國出口產品的商業信譽和服務水平有重要的意義。
一、句法特征及其相關的翻譯方法
1.大量使用一般現在時和一般將來時。保證書中的動詞時態主要以一般現在時和一般將來時為主。就時態翻譯而言,英語的一般現在時可以直接翻譯為漢語一般陳述句子;一般將來時可以譯為“將……”或翻譯成不帶任何時間標記的時態內隱式句子。如:
①The warranty only covers defects specified herein and doesnot include defects or damages attributable to installation,misuse……
保證書只對規定內的產品瑕疵擔保,對因安裝或使用不當造成的瑕疵或損壞不予擔保。
②Jimex will dispatch authorized service technician and onlypay for travel time with 50 miles radius.Extra travel time willbe charged to the end-user
Jimex如果工作范圍半徑在50英里內,公司(將)負責派遣合格的技術人員,并僅支付行程時間的報酬。額外行程時間(將)由用戶付酬。
2.使用結構復雜的長句。為了確保行文邏輯嚴密,滴水不漏地表達各部語義邏輯之間的關系,保證書中會使用一些句子結構復雜的長句或復合句。同英語復雜長句相比,漢語思維表達一般按時間心理流程,采用按時間先后順序和事理推移的方法,一件件交待,一層層展開。所以漢語以句式簡短、語義簡晰見長。因此譯者需要擺脫原文表達形式的限制,對其形式結構重新進行排列整合,按漢語的邏輯順序和表達習慣譯出。如:
③Products or Accessories with (a)serial numbers or datetags that have been removed,altered or obliterated;(b)brokenseals or that show evidence of tampering;(c)mismatched boardserial numbers;or(d)nonconforming or non-Motorola housings,antennas,or parts,are excluded from coverage.具有如下情形的產品或零部件不屬于保證范圍:(a).系列號或日期標簽已被撕毀;(b).封條已經破裂或有證據表明篡改過;(c).錯誤配置主板系列號;(d).非摩托羅拉公司的機架、天線、零件。
例句③共有40個詞語,主語的定語是用with帶的三組并列的名詞短語,主語部分多達36個詞語,是典型的“主語長、謂語短”句型。譯文把原文主語中的長定語譯成了表示列舉的主語補足語,譯文的結構有很大的調整變通,更符合漢語公文體的行文模式。
3.使用大量的被動句。英語產品保證書使用被動語態敘述可以起到突出信息中心,使語氣顯得客觀委婉的作用。相比之下,漢語使用被動語態的頻率比英語要低得多。這與漢民族主體思維習慣有密切關系。特別是陳述責任界線時,漢語句子更不可能出現施事主語缺位的現象。在一般情況下,英語被動句應譯作漢語主動句或無主句。例如:
④No warranty is made that the software will meet yourrequirements or will work in combination with any hardware orsoftware applications provided by third parties,that the operationof the software products will be uninterrupted or error free,or thatall defects in the software products will be corrected.(本公司無法保證軟件會滿足客戶的要求或同第三方提供的硬件或軟件兼容;也不保證軟件產品不受干擾或無誤差或軟件中所有的瑕疵會得到更正。)
例句④有三個同位語從句修飾主語warranty(保證)一詞,為了尾重的需要,置于主句No warranty is made之后。原句是被動句,譯文為主動句式,通過增譯法補充邏輯主語,使廠家的主體性得到強調。
4.使用大量的平行結構
(1)句內平行結構
句內平行結構以句中的同一詞性的三項以上的詞語或短語構成,一般不存在輕重緩急和程度高低,而是逐項列舉,窮盡各種事項,堵塞漏洞,體現了產品質量保證書語體風格的縝密性。例如:
⑤Defects or damages resulting from service,testing,adjustment,installation,maintenance,alteration,inckuding with-out limitation,software changes or moodification in any way bysomeone other than Motorola,or its authorized service centers areexcluded from coverage.(因維修、檢測、調節、安裝、維護和改造引起的瑕疵或損害,不在保證之列,包括且不限于非摩托羅拉公司或其授權的維修中心的專業人員進行的軟件修改。)例⑤是多項名詞(化)的排比,不屬于保證的項目被清楚地告知了客戶。平行結構的各項必須準確、等值地翻譯出來,使譯文能夠完整地傳遞原文的信息功能,以免因漏譯或誤譯造成不必要的爭議。
(2)句際平行結構
句際平行結構也是產品保證書的文體特征之一。在筆者所接觸到的保證書中,幾乎所有的產品質量保證書都有這種平行結構,而且主要出現在廠家不承擔責任的條款中。采用這種結構可以節省篇幅,便于客戶迅速了解重點信息。這種平行結構的特點是名詞性短語同句子混雜,層次分明、排列有序,條理緊湊。翻譯可以保留原文結構的特點。
⑥Damages caused as the result of any of the following isnot covered:
Collision,fire,theft,freezing,vandalism,riot,exploSion,or objects striking the vehicle;
Misuse of the vehicle such as driving over curbs.Overloading,racing,or other competition.Proper vehicle use is discussed in theOwner's Manual and Maintenance booklet.
Alteration or modification to the vehicle including the body,chassis or components after final assembly by GM.In addition,coverages do not apply if the odometer has been disconnected,itsreading has been altered,or mileage cannot be determined.
因下列情形之一引起的損壞不包括在內:
·碰撞、火災、盜竊、冰凍、人為破壞、暴亂、爆炸或物體撞擊交通工具;
·不正確使用交通工具,如在路緣駕駛車輛,超載、飆車或其他競爭。在《業主指南和維修手冊》里有正確駕駛車輛的指南;
·對車輛(包括對通用汽車公司組裝的車體、底座、零件的)改裝。此外,里程表同汽車分離,讀數被改變,里程無法確定。
二、詞匯特征及其相關的翻譯方法
1.莊重的法律詞語。產品保證書具有法律性文書的語言特征,使用法律詞匯雖顯古奧刻板,但能使語言準確嚴謹,文體莊重,邏輯嚴密,避免歧義。翻譯這類詞語要盡可能使用正式、莊重的語體詞,使譯文語體色彩與原文保持一致。如:hereby(特此,茲),thereby(由此),be liable for(負有責任的)等。
2.眾多的專業詞匯。保證書中有數量眾多的科技專業詞匯,如:vitreous china(玻璃)、adapter(適配器)等。這些詞匯具有很強的專業性特點。此外,保證書涉及到眾多的產品及其型號和規格,縮略詞使用比較頻繁,因為簡潔直觀的語言可以使業內人士一目了然,如:CRT(陰極射線管)、LCD(液晶顯示屏)等。有的縮略詞毋須翻譯,保留原形更為簡明便捷,翻譯反而多此一舉,如DVD等;有的可譯為原形離合詞,如cable FREEModels NCF110(無線型NCF110)等。
3.縝密的同義詞語。為了使詞義精確,避免多義詞產生歧義,讓人鉆空子,保證書中同義詞的疊用很常見,其主要形式是用連詞and和or連接,或者為“名詞+名詞”或“形容詞+名詞”形式,如terms and conditions(條款)、consumer purchaser(購買者)等。翻譯這些并列同義詞,只需譯出他們共享的詞義即可。
4.豐富的介詞短語。保證書中介詞短語使用偏多,出現的頻率遠比其他文體高,其目的是盡量減少使用動詞,提高語言的正式度。英語介詞雖然是虛詞,但有很強的組合能力,在英語中發揮著十分重要的作用。要準確地翻譯介詞短語,首先應根據上下文或搭配方式弄清其基本含義,再譯成意義對等的漢語。如:in testimony whereof(為了作證),at the Owner'sexpense (由所有者負擔費用)等等。
5.嚴謹的情態動詞。韓禮德的語言元功能理論認為,語言形式對語義的體現主要表現在兩個功能方面,概念功能和人際功能。概念功能是表達思想的功能,人際功能是指語言的運用表現了人與人之間的關系和態度。人際意義是由語法的情態系統來實現的。事實上產品保證書中情態意義的體現形式也是重要的文體特征之一。
(1)Shall.在產品保證書中,shall并非單純地表示將來,而是具有強制性的要求履行責任和義務的含義。Shall正式的用法僅限于法律語篇,是法律文書規約化的語言手段。一般情況下可將Shall翻譯為“應”,在否定句中還可以略而不譯。例:
⑦Under any circumstances,the cost of shipping the units toand from the manufacture shall be paid for by the customer.(無論在任何情況下,往返于生產廠家的設備的運輸費應由買方支付。)
(2)May.產品保證書中,may不像shall那樣含有很強的法律約束性的情態意義,在一定的條件下表示允許或許可。在法律語篇中,may是表示權利規約化的語言手段。在一般的情況下,may可以翻譯為“可以”。例:
⑧The owner may transfer this warranty one time during thetwo years of the Term to a purchaser of the building,(按該條款,在兩年期限內,房主可以將該保證書向房屋買主轉讓一次。)