習語反映出某一地域、民族、文化、階層范圍內(nèi)大多數(shù)人約定俗成和習慣性的說話方式,往往具有很強的表達力,閃爍著人類智慧的光芒。英語習語一個很重要的特點是在使用中不可改動,其中任何成分不可替換、增減,它具有整體性、凝固性、不可替代性。然而在實際的語言運用中,多數(shù)習語可以根據(jù)語用者的交際需要而進行多方面操作和轉(zhuǎn)換,從而使語用者達到渲染氣氛、烘托思想情感、突出某種概念或詼諧幽默等效果,這就產(chǎn)生了習語的變體。本文擬在英語習語的變體類型及修辭特色方面對英語習語變體這一特殊的語言現(xiàn)象進行探討。
一、習語的變體類型
1 詞匯變異。詞匯變異主要指改換習語的詞性或更換其中的詞語,是習語臨時變體的最重要表現(xiàn)形式。例如:
You have to consult,and consultation is the thief of timebut the alternative is any member of family variants on the occasionmy husband and I turned up in Paris with two type writers andonly one tooth brush between us.(The Observer)——該例中的consultation is the thief 0f time(咨詢就是浪費時間)是習語procrastination is the thief of time(拖延就是浪費時間)的臨時變體。
2 語音和拼法變異。書寫與讀音之間有一定的聯(lián)系,語音上的變異也反映在書寫形式上。例如:
The BERD’s in hand,這是一條歐洲復興銀行的廣告。廣告商對英語習語“A bird in hand is worth two in the bush”進行了縮略,并且巧妙地利用BERD(The Bank 0f European construc-tion and development)與bird的諧音,暗指與“BERD”建立業(yè)務關系,實惠多多。一旦擁有“BERD”的貸款,顧客就沒必要再找其它銀行了。
3 語法變異。語法變異主要是指改變原習語的語法結(jié)構(gòu)(如詞組搭配的變異、調(diào)換詞序)。例如:
(1)For vigorous growth,plant your money with us,
這是一份為Legal&General保險公司所做的廣告中的一句話,利用了詞組搭配的變異獲得了隱喻的修辭效果。按語法常規(guī),“plant”不可與“money”搭配。例中耕種的概念范疇被映射到了投資的認知領域。人們獲得這么一種暗示,種植某種東西在這里就意味著收獲,并且種下的是小小的種子,將來收獲的卻是豐碩的果實,把錢投到Lega lGeneral保險公司,就可以獲得豐厚的投資回報。
(2)He turns out to be considerably less pessimistic thanmost writers whom we think 0f as‘serious’,for whom everysilver lining has a cloud(The Listener)——該例中的everysilver lining has a cloud(一線光明的周圍總是會有黑暗的)是習語every cloud has a silver lining
(每一朵黑云都有光明的邊沿;黑暗之中總有一線光明)的臨時變體。
4 語義變異。語義變異主要指采用增詞擴句或肢解的辦法,使習語的語義發(fā)生變化。當新成分添加到原習語中,或是舊習語被肢解分離時,就會產(chǎn)生新的習語,其意義也發(fā)生了變化,有時意義變化是多種因素共同作用的結(jié)果。習語語義的變化證明習語語義嚴謹統(tǒng)一、結(jié)構(gòu)穩(wěn)定的特點并不是絕對的。
(1)肢解習語。肢解習語是指把習語分解成幾個部分,它是一種不多見的習語活用現(xiàn)象。通常情況下,很難看出識別原習語的結(jié)構(gòu),除非把肢解部分組合起來。如:“The iaopard!but he did change them,Binny”,“He did not,Auntie;he hadno spots to change”——Gals Worthy
原習語的原形是The leopard never changes its spot s(狗改不了吃屎的命)。在句子中,原習語被肢解成幾個部分。
(2)擴展增加。英語習語極為豐富。這些習語中有相當一部分由于使用過度而變得蒼白無力或者時間過長而腐氣濃厚。在現(xiàn)代英美報刊中,作者刻意求新,在原習語錄中增加一些表示新形象、幽默效果的新詞,以滿足人們交際的需要。如:
The Contessa。the Renata who had billions of lire,a castlehere。a villa there,a grand apartment in MiIon,was 8 pal,noairs,only graces,(William Saroyar The Young Wives Tale)——該例中的習語臨時變體no airs,only graces(不裝腔,只作勢)是從習語airs and graces(裝腔作勢)變來的。
二、英語習語變體的修辭特色及效果
習語的變體是英語語言中的一種特殊現(xiàn)象,隨著英語的發(fā)展,它也被人們廣泛接受。它不但只出現(xiàn)在文學作品中和報刊雜志中,也出現(xiàn)在人們的日常交流中,以達到某種特定的交際目的。變體習語活潑幽默,形象生動,幽默中不乏銳利,妙趣之外常含辛辣,不乏諷刺警世效果,修辭功能別具一格。英語習語臨時變體主要有下列三種修辭特色。
1 使語言幽默明快,妙趣盎然。He intended to take anopportunity this afternoon of speaking to Irence-A word in timesaves nine(Jhon Galsworthy:Forsyte Sage)句中的變體a wordin time saves nine(一句話就可以省去將來許多口舌)源出習語A stitch in time saves nine(一針及時省九針),雖然一字之差,卻使語言表達更為具體、生動,更富有色彩。
2 使語言于幽默風趣之中辛辣銳利。Attention has been paidto lunch-time nourishment,But the law moves in mysterious waysits function to perform,and the only people who can be sure ofa square meal are the judge,jury and pr‘isoner,(The Scotsman)該例中的the law moves in mysterious ways its function toperform(法律常常以人們看不清或不能理解的方式來運作)源出習語God moves in a mysterious way,his wonders to perform(上帝常常以人所看不清或不能理解的方式來達到其目的),語言詼諧機智,辛辣地諷刺。
3 使用簡略式,強化交際修辭效果。交際修辭在內(nèi)容表達上偏重于煉字鍛句,明確流暢,敘述準確,言簡意賅。人們在使用習語評論某人某事時常用這樣的簡略形式,而不用原習語的完整形式。例如,People who live in glass house(should notthrow stones); too many cooks(spoil the broth);a new broom(sweeps clean)等習語,針對交際的對象、時間、環(huán)境和目的等,常故意只讀前半部分而將后半部分對方去領會。
學習英語習語的變體,能使英語語言學習者更好地掌握理解英語,尤其是英語習語的修辭特色。作為外語習得者,要學習和使用地道的、原版的英語習語,準確、恰當?shù)剡\用習語,從而了解并掌握習語的轉(zhuǎn)換功能,充分發(fā)揮語言的作用。