新中國(guó)成立以來,特別是改革開放以來,中譯外工作在我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、新聞、出版等各領(lǐng)域都取得了可喜的成績(jī)。我們自己培養(yǎng)的翻譯工作者成為中譯外工作的主力軍。黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的著作、中央文獻(xiàn)、外交文件被翻譯成多種外文,傳向世界各地。為了弘揚(yáng)中華民族文化,我國(guó)翻譯工作者還將中國(guó)古代和近現(xiàn)代經(jīng)典以及詩(shī)詞典賦、小說、戲劇等各類文學(xué)名著翻譯成外文。此外,為了更好、更全面地對(duì)外介紹當(dāng)代中國(guó),我們還創(chuàng)辦了外文報(bào)紙、雜志、對(duì)外廣播和電視節(jié)目。
盡管如此,中國(guó)對(duì)外文化交流和傳播仍然嚴(yán)重“入超”,“文化赤字”很大。以圖書為例,多年來我國(guó)圖書進(jìn)出口貿(mào)易大約是10:1的逆差,并且,出口圖書主要是到一些亞洲國(guó)家和我國(guó)的港澳臺(tái)地區(qū),面對(duì)歐美的逆差則更大。影視等其他文化產(chǎn)品也是進(jìn)口超過出口。由此可見,中國(guó)文化的對(duì)外傳播以及對(duì)世界的影響力,與中國(guó)文化自身的內(nèi)涵與厚度相比,還有很大差距。在對(duì)外開放的形勢(shì)下,各行各業(yè)幾乎都有對(duì)外宣傳的任務(wù)和要求,這就是通常所說的“大外宣”。但是,決定外宣效果的最直接因素——外宣材料的翻譯質(zhì)量,目前卻是對(duì)外宣傳中最薄弱的環(huán)節(jié),是制約外宣品質(zhì)量全面提高的主要因素。中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)林戊蓀曾指出,在中國(guó),無論是旅游指南,還是產(chǎn)品介紹,無論是名勝古跡的說明,還是街頭巷尾的標(biāo)牌,外文翻譯差錯(cuò)已到了“俯拾皆是”的程度。
目前影響翻譯質(zhì)量問題的一個(gè)直接原因是缺乏合格的翻譯人才。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)提供的數(shù)據(jù)顯示,目前全國(guó)有職業(yè)翻譯人員6萬多人,相關(guān)從業(yè)人員超過50萬,但仍然不能滿足中國(guó)翻譯市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的巨大需求,且真正有水平、受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只占總數(shù)的5%,甚至更少。有專家指出,能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才嚴(yán)重不足,估計(jì)缺口高達(dá)90%以上(蔡武,2007)。
一、中譯外人才短缺的原因
一方面是在考試等多種利益鏈驅(qū)動(dòng)下,全民皆為外語(yǔ)忙。眾多非英語(yǔ)專業(yè)的在校學(xué)生把大部分時(shí)間花在英語(yǔ)學(xué)習(xí)上,同時(shí)各類外語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)五花八門;另一方面,在需要用外語(yǔ)來提升國(guó)家軟實(shí)力、向海外傳播中國(guó)文化的一些部門,翻譯人才卻面臨質(zhì)量下降和數(shù)量短缺的問題,外語(yǔ)、翻譯形成一“熱”一“冷”的反差。那么,為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的反差呢?概括起來主要有以下兩個(gè)原因:
(一)對(duì)翻譯工作的重要性認(rèn)識(shí)不足
至今,人們對(duì)翻譯工作的認(rèn)識(shí)仍存在嚴(yán)重誤區(qū),翻譯工作對(duì)于推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步的重要作用和影響還沒有得到全社會(huì)應(yīng)有的關(guān)注和重視。社會(huì)上很多人(包括一些相關(guān)部門的領(lǐng)導(dǎo))沒有認(rèn)識(shí)到翻譯是專業(yè)性很強(qiáng)的工作,是一項(xiàng)高度創(chuàng)造性的勞動(dòng),很多人以為只要學(xué)懂幾句外語(yǔ)就自然能做翻譯,他們并沒有認(rèn)識(shí)到翻譯人員的培養(yǎng)需要時(shí)間、金錢的投入。
由于認(rèn)識(shí)上的誤區(qū),在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期,我們對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)投入不夠。從學(xué)科設(shè)置看,迄今,我國(guó)高校開設(shè)本科翻譯專業(yè)的全國(guó)僅7家,其中浙江師范大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)4所高校2007年剛通過教育部審批同意開設(shè)本科翻譯專業(yè)。而此前全國(guó)僅有廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)與河北師范大學(xué)3所高校在05年獲教育部批準(zhǔn)設(shè)立翻譯專業(yè)。“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”也是去年才獲國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)。
目前我國(guó)的翻譯人員大多沒有經(jīng)過專門的翻譯專業(yè)訓(xùn)練,只是具備外語(yǔ)學(xué)習(xí)背景。翻譯具有很強(qiáng)的專業(yè)性,只學(xué)習(xí)過外語(yǔ)的人并不一定就勝任翻譯。而且,傳統(tǒng)外語(yǔ)專業(yè)由于課時(shí)和課目上的限制,即便設(shè)有翻譯課程,翻譯教學(xué)在某種程度上流于簡(jiǎn)單、空泛,難以培養(yǎng)出面向社會(huì)、具有專業(yè)素養(yǎng)的優(yōu)秀翻譯人才,特別是優(yōu)秀的中譯外人才。
(二)中譯外教學(xué)是一個(gè)弱項(xiàng)
即便是在學(xué)時(shí)有限的翻譯課程中,長(zhǎng)期以來,中譯外的教學(xué)也是一個(gè)弱項(xiàng),所占的比重和課時(shí)遠(yuǎn)不及英譯漢,甚至是作為英譯漢的補(bǔ)充課來講授。原因首先在于中國(guó)文化在世界文化中屬弱勢(shì)文化,翻譯熱潮大都集中于外譯中,中譯外有影響的作品并不多見。再者,由于先前的外譯中作品幾乎涉及到社會(huì)人文科學(xué)和自然科學(xué)的每個(gè)方面,在中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。這些因素導(dǎo)致了國(guó)內(nèi)的翻譯研究大多數(shù)集中于外譯中的譯本分析,使得長(zhǎng)期以來翻譯教學(xué)與研究的重心放在了外譯中上。
然而,中譯外工作對(duì)于中國(guó)人而言,難度要遠(yuǎn)比外譯中大。但是,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的日益發(fā)展,中國(guó)的國(guó)際影響日益擴(kuò)大,隨之要翻譯成外文的各種資料也與日俱增,由于中國(guó)語(yǔ)言文字的特殊性,也由于歷史和現(xiàn)實(shí)的多種原因,世界上沒有足夠的翻譯能替我們中國(guó)完成龐大的、日益增長(zhǎng)的中譯外任務(wù)。那么這項(xiàng)光榮而艱巨的任務(wù)就必然只能靠我們自己培養(yǎng)的翻譯去完成。
二、中譯外人才缺口所帶來的機(jī)遇與挑戰(zhàn)
教育部高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)指出,經(jīng)濟(jì)建設(shè)的發(fā)展態(tài)勢(shì)也為高等專業(yè)外語(yǔ)教育帶來兩大挑戰(zhàn):一是培養(yǎng)方向的挑戰(zhàn);二是教學(xué)內(nèi)容的挑戰(zhàn)。首先,由于翻譯本身是跨學(xué)科、跨文化的綜合研究,其中不僅涉及兩種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)運(yùn)用,還涉及到各類不同的應(yīng)用領(lǐng)域。其次,中譯外教學(xué)往往習(xí)慣以外譯中的理論和技巧為指導(dǎo),但是從翻譯實(shí)踐中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)中譯外和外譯中有很大的差別,這使得我們迫切需要對(duì)兩種語(yǔ)言不同的思維培養(yǎng)和理論進(jìn)行深入探討,以便更好地解決中譯外當(dāng)中的問題。在就業(yè)難的宏觀形勢(shì)下,中譯外人才缺口無疑帶來了潛在的就業(yè)機(jī)遇。問題的關(guān)鍵在于各類高校的外語(yǔ)教學(xué)要及時(shí)調(diào)整,制訂出應(yīng)對(duì)新時(shí)期的教學(xué)策略,以滿足社會(huì)對(duì)人才的需求,同時(shí),也把壓力和困難轉(zhuǎn)變成動(dòng)力和機(jī)遇。具體地講,我們亟需在以下方面進(jìn)行必要的調(diào)整和改革:
(一)轉(zhuǎn)變教育觀念,明確培養(yǎng)目的
過去,外語(yǔ)人才的培養(yǎng)規(guī)格是以面向政府和事業(yè)單位需要為主;以政治、外交和跨文化交流人才為主;以外交官、翻譯人才(政治、文學(xué)翻譯)和師資為主。新時(shí)期,外語(yǔ)院校應(yīng)逐步轉(zhuǎn)變?nèi)瞬排囵B(yǎng)方向,在培養(yǎng)傳統(tǒng)的外語(yǔ)語(yǔ)言人才的同時(shí),大力加強(qiáng)既精通外語(yǔ)又同時(shí)了解經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、管理的人才培養(yǎng),重點(diǎn)培養(yǎng)具有熟練外語(yǔ)能力和相關(guān)應(yīng)用知識(shí)能力,適應(yīng)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展需求的復(fù)合型、應(yīng)用型人才。
(二)調(diào)整專業(yè)設(shè)置,加大中譯外課程比重
長(zhǎng)期以來翻譯課程在外語(yǔ)教學(xué)中所占比重甚少,并且,由于上述原因,中譯外的教學(xué)在翻譯教學(xué)中又是弱中之弱項(xiàng)。然而事實(shí)上,中譯外與外譯中差異很大,中譯外的難度對(duì)于國(guó)人而言又遠(yuǎn)大于外譯中。因此,面對(duì)新時(shí)期、新任務(wù),翻譯教學(xué)與研究要轉(zhuǎn)變重點(diǎn),加大中譯外教學(xué)與研究的力度。
(三)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,以適應(yīng)社會(huì)需求
過去由于外譯漢是翻譯課程的重心,加之外語(yǔ)專業(yè)各類課程教材主要取自源語(yǔ)國(guó)(外國(guó))各類文章,結(jié)果造成外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在需要用外語(yǔ)表達(dá)中國(guó)特有的國(guó)情時(shí)往往感到困難。我們知道,我國(guó)對(duì)外傳播的“三貼近”原則,就是要貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維和語(yǔ)言習(xí)慣。翻譯課必須與時(shí)俱進(jìn),教學(xué)內(nèi)容應(yīng)貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,反映中國(guó)現(xiàn)代化發(fā)展的進(jìn)程,努力縮小課堂教學(xué)與實(shí)際應(yīng)用之間的差距。另外,我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論多來自文學(xué)翻譯實(shí)踐,拘泥于原文與譯文的比照,過于強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)原文”,忽略了讀者的反映,難以適用于應(yīng)用文體的翻譯,而據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),文學(xué)翻譯在全部翻譯中所占比例不超過5%(李長(zhǎng)拴,2004)。在中譯外教學(xué)中,我們應(yīng)積極引入適用于應(yīng)用文體的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),并用理論指導(dǎo)實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生的譯者交流意識(shí),以達(dá)到最好的傳播效果。這樣才能使教學(xué)內(nèi)容服務(wù)于培養(yǎng)目標(biāo),使學(xué)生就業(yè)時(shí)能較好地與社會(huì)需求實(shí)現(xiàn)對(duì)接。
本文為2007年廊坊市科學(xué)技術(shù)研究與發(fā)展指導(dǎo)計(jì)劃項(xiàng)目“廊坊對(duì)外宣傳英譯現(xiàn)狀與策略研究”(項(xiàng)目號(hào)200705051 9)的部分成果。