功能對等的起源
功能對等論是同等效果論的變體。第一個提出這一理論的是英國翻譯理論家泰特勒。他在1790寫的一本《優秀的翻譯》中為“優秀的翻譯”下了一個定義:“好的翻譯是把原作的意思完全移植在譯作語言之中,使譯語使用者像原語使用者一樣并清楚的領悟和感受非母語的文學作品所表達的內涵和作者創作的感受。”經過不斷的發展和演變,美國翻譯理論家奈達在1969 年出版的《翻譯的理論與實踐》一書中才正式提到“動態對等”。“動態對等”也就是譯文讀者對譯入語的反應程度大體上與原語讀者一樣。
英語習語的特點
在英漢兩種語言中,習語占有很大的比例,習語是語言在長期使用過程中凝結提煉出來的短語或固定詞語。習語的來源非常廣泛,往往來源于歷史典故、習慣用法、習俗、宗教、名著等。使用習語可以使表達更加簡明、形象、生動、精辟,達到寓意深刻等效果。在對習語進行英漢互譯的時候,譯者除了要保持原文的忠實可信之外還要保持習語的比喻形象、聯想豐富、修辭效果等特點及其文化底蘊,也就是盡可能達到譯文讀者對譯入語的反應大體與原語讀者一樣,理解作者所表達的真實含義。這需要讀者對作者所處的語言文化背景有所了解,達到理解無太大偏差。在不同的語言中由于潛在文化背景的差異對習語翻譯所傳達的真實含義直接影響讀者的理解,因此,習語翻譯在英漢翻譯中非常重要。
英語習語有別于漢語習語的一個特點是其含義往往不是其各組成部分的詞組意思的相加,而是具有一定特殊意義。例如,The spirit is willing but the fresh is weak.大部分中國學生很難理解其真正的內涵,因為他們只是簡單的把單詞疊加翻譯出來。而這個句子若按字面意思直譯是:“精神如同意愿但很脆弱。”在翻譯本句時,沒有一個生詞但翻譯后卻與原語完全不同,因為其內在有一個比喻意。因此,本句確切的意思是“心有余而力不足”。
奈達的功能對等理論在翻譯中的運用及方法
1.類比對等方法
這種譯法就是在翻譯英語習語時在漢語里找到相對應的意思來譯出,使讀者更容易理解作者所要表達的意義。雖然形象不同,但功能相同即譯文讀者對譯文的心理感受大體相當于原語讀者讀原文的心理感受,實質就是對應著奈達的“功能對等”理論。例如:
a.a drop in the ocean (滄海一粟)
b.Have one foot in the grave(風燭殘年)
c.Teach your grandmother to suck eggs(班門弄斧)
2.抽象化對等法
對于譯文讀者有時無法理解英語習語中的形象和文化。所以我們就要舍棄原來含義而進入抽象化處理,譯出對等的含義和寓意以達到主要功能對等和讀者反應相似,而且大部分英語習語的翻譯均采用此方法。例如:
a. Rain cats and dogs
抽象化對等翻譯:大雨傾盆
類比對等翻譯:下貓下狗
b. Fine feather makes the birds
抽象化對等翻譯:人靠衣裝馬靠鞍
類比對等翻譯:好鳥擁有好羽毛
這種翻譯方法破壞了原語的文化,而作為譯者應積極介紹原語文化及其特色。雖然在譯后消除了原語的語言和文化差異給讀者帶來的困惑,但同時也使讀者因為沒有了解其文化內涵而造成文化交流上的障礙。
3.完全對等翻譯法
有些習語與漢語習語無論從形象上還是意義上基本一致也反映了中西文化的相似性。在翻譯上不用加更多的注釋,這是最理想的翻譯狀態,而這樣的情況并不多見。例如:
a. Break the ice (打破僵局)
b. Pull one’s leg(拖別人后腿)
c. To strike while the iron is hot (趁熱打鐵)
介紹以上的幾種對等翻譯方法目的是為了讓讀者更好地理解作者所要傳達的意思使讀者理解譯入語與原語的等效作用。在習語翻譯時應注意多了解不同的文化底蘊,在翻譯時哪些可以直譯而哪些需要加工使之更容易理解達到與原語讀者反應相似的目的。這就需要我們在今后的學習中不斷研究和學習不同的文化來更好地理解和領悟原文作者所要表達的意義,最終達到形式上的義譯。