[摘要]詩詞翻譯不是一個簡單的工作。要將詩歌的結構,韻律以及意境準確而完美的傳達出來。本文就翻譯詩歌所面臨的困難,分析了三種翻譯詩歌的方法,即省略與添加,三位一體、意譯與直譯的結合。通過對以往譯者作品的分析,從而能更深層次的掌握翻譯的技巧。
[關鍵詞]翻譯 詩歌 意境
詩短小而精煉,很容易描述人類的情感與生活,同時它們還可以用簡潔的方式來傳達豐富的內容。在某種程度上講,翻譯詩歌也就變成了一項十分復雜而艱巨的工作。考慮到這一點,詩歌的翻譯方法就顯得尤為重要。
人們都知道詩歌要求形式嚴格,韻律和諧,以及意境優美。翻譯者不需要完全忠實于字面含義,但是卻要求盡可能地傳達它的內在含義。因此必須遵循兩點:忠實原意的同時要保留其美學概念;必要的情況下,要盡可能使其翻譯格式整齊,韻律和諧。然而同時做到這兩點對翻譯工作者是極其嚴峻的考驗,下面介紹三種翻譯方法。
省略與添加
省略與添加往往是密不可分的。一般來說譯文不能對原文的意思任意增加或減少,但這并不是說譯文在文字上不能有任何的增減。因為英漢這兩種語言的特點不同,在表達同一概念或同一思想時差異很大,如果拘泥于原文形式,字字翻譯,會影響譯文風格和文體,不能收到篇章表達順暢的效果。因此在忠實原文的前提下,需要在譯文里作必要的文字上的增補或省略,但這絕不是不顧原文隨意地添加或省略,要掌握好分寸,不能憑空想象,要做到增詞不增意,減詞不減色。例如在唐詩李白的《送友人》中就體現了這個方法。
浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
With parting day I'll part from you,
we wave and you start on your way,
your horse still neighs:“Adieu! Adieu!” (By Xu Yuanchong).
在翻譯過程中,許淵沖加了一些重要的代詞:I, you, we and your horse. I 指的是作者,you 指的是作者的朋友。很顯然,這樣使整個詩文清晰而且流暢。
三位一體
許淵沖提出的“三位一體”的翻譯理論就包涵著美學的因素,三位一體是指詞句的翻譯準確,精細并且優美,強調能夠傳達詩詞深層次的含義,即:結構與原詩盡量貼切;韻律要流暢;意境要準確優美(beauty in form, beauty in sound, beauty in meaning).
世人都說神仙好, 惟有功名忘不了!
古今將相在何方? 荒冢一堆草沒了。
世人都曉神仙好, 只有金銀忘不了!
終朝只恨聚無多, 及到多時眼閉了。
Men all know that salvation should be won,
But with ambition won't have done, have done.
Where are the famous ones of days gone by?
In grassy grayes they lie now, every one.
Men all know that salvation should be won,
But with their riches won't have done,have done.
Each day they grumble they've not made enough.
When they've enough, it's goodnight every one!
在意境上講,這首詩翻譯的很貼切;從格式上說,一行十個音節,行文流暢并忠于原文;從韻律上看,韻腳在這幾個詞上:“won, done, one”.
意譯與直譯相結合
翻譯過程中,要將原文的意境豐富的表現出來,對原文進行意譯起到了很大的作用。意譯并不意味著省略,它必須貼切其豐富的意境,與此同時還要很大程度上的與原文風格相符,做到語義及字面意思同時與原文相符。所以,翻譯者應當將兩者熟練的結合起來,以適應不同的文化背景下的讀者。下面是李煜的《相見歡》的一句:
剪不斷,理還亂,是離愁,別是一番滋味在心頭。
Version 1
Unsevered
Though, sundered,
In chaos, yet
In order, set
This strange commotion in the heart
Is but the wonder's woe.
By Clara Candlin
Version 2
Cut it, yet unsevered,
Order it, the more tangled,
Such is parting sorrow,
Which is dwells in my heart,
Too subtle a feeling to tell.
By Chu Dagao
通過兩位譯者的對比,不難發現前者將原文較大程度的意譯,使外國讀者一目了然其含義;而后者嚴格的按照原文進行了翻譯,更易讓中國讀者理解。兩種譯文都很好得傳達了詩的意境,只是需要讀者從中西方的不同文化背景和理解出發。
翻譯詩詞需要譯者有豐富的文化知識背景,并使用適當的翻譯手法,才能使譯文優美而不失真實。
參考文獻:
[1]《中國翻譯》編輯部編. 詩詞翻譯的藝術[C]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1986.
[2]辜正坤. 中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M]. 北京:清華大學出版社,2003.
[3]李 平. 《國際經貿英語教程》. 中國國際廣播出版社;1999.
[4]王學文. 《新編經貿口譯教程》. 中國對外經濟貿易出版社;2001.
[5]教育部高等教育司. 大學英語課程教學要求[M].海外語教育出版社,2004.
[6]韓金龍.英語寫作教學:過程體裁教學法[J].外語界.2001(4).
[7]隗雪燕,王雷.網絡與高校英語寫作教學[J].西安外國語學院學報.2003(1).
[8] 李向民.淺談英語教學中的合作掌握教學法[ J] .雙語學習, 2007, ( 04)
作者單位:陜西咸陽師范學院外語系陜西咸陽