
我有四十年沒見到白雪公主了。最后一次看見她時,她正無助地俯臥在我的沙發(fā)上,竭力用她那放肆、祈求的乳房討好她的老師。她那充滿活力的臀部向我說明了女人可以展現(xiàn)的全部。她的“口述”還不錯。我給了她一個“B-”。
四十年后,她出現(xiàn)在這里,斜靠在紐瓦克一家酒吧的柜臺前,當著那個駝背酒保的面,發(fā)瘋似的搖晃她的空杯子。時間對待白雪公主不曾留過情面。它對她所做的一切就像布什仍舊在對伊拉克做的事情一樣殘忍。時間是她青春的占領(lǐng)軍,松垮了她的臀部,增厚了她的脂肪,在她的皮膚上留下一道道深溝。這簡直是一場大屠殺。她透過她那生氣、發(fā)狂的眼鏡瞪著我。我來錯了地方,而她也想讓我知道這一點。
“誰他媽的坐了我的凳子?”她厲聲道。
她的口紅涂歪了。精致轟炸不到那里:它只到達她的臉頰,并一路掃射到耳朵邊。她的頭發(fā)是唯一讓她像個“白雪”公主的地方。
“這一句正是四十年前那些小矮人對你說的話。”我回答說。
“噴嚏精最壞了,”她說,“總是好奇得讓人無法忍受,像只豬一樣成天呼哧呼哧地嗅別人的事。我對他說:‘你他媽以為你是誰啊,來問誰坐了你那該死的凳子?’然后壞脾氣精就上來了,他插嘴說:‘我想知道是誰該死地從我的盤子里吃了東西。’”
“那個笨蛋侏儒居然為了他的盤子在那兒哼哼唧唧!誰能讓我休息下!他媽的誰能啊?再說了,那面包是我的,是我的!我用我雪白的雙手烤出來的!誰來告訴我哪個人吃了我的面包!這才是此時此刻世上唯一有價值的問題。是哪幾個矮子的舌頭卷著我烤好的用發(fā)酵過的面粉做的面團,還用他們的侏儒臼齒咀嚼?”
“我的天哪!”白雪公主說著,砰的一聲把白蘭地砸在吧臺上。“他媽的這六個——不,七個——小得擠成一堆的白癡,以為他們是誰啊,這么緊張他們的廚具?”
白雪公主的臉皺縮成一個拳頭。她看上去像是被一只杜賓犬咬傷了一樣。“這就是我們最后的結(jié)局。”她詛咒道,“當沒有外人在的時候,我們以為我們正獨自享受小吃,誰知一抬頭卻看見七個小矮人沖了進來,公開詢問起誰偷了他們該死的凳子、盤子、刀子和叉子!老天爺!你把它叫做怎樣一個快樂的圣誕啊?”
她請求我把真實的故事告訴她,她是如何跟那些可恨、自戀、傲慢、閹割了的、性無能的、矮胖的、抽抽嗒嗒、咕咕噥噥、諂媚又醉醺醺的小矮人在他們發(fā)臭的小屋度過那個圣誕節(jié)的。
在那些日子里,她是個剛好達到超重臨界點的結(jié)實女人,系著一條奇形怪狀的圍裙,烏黑的頭發(fā)像個充氣的性玩偶那樣向上盤起,嗓音又尖又細,就像是有人在不停地狠捏她的胸部。難怪她把那個小矮人弄得神魂顛倒,不停搖晃著頭渴望地叫喚。
“他媽的誰啊!”白雪公主不停地轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,說。
“是我瞌睡蟲!”瞌睡蟲說。
“你才不是呢!”白雪公主咯咯一笑說。她用她那鋒利似剃刀的細高跟給了他胯下一記猛踢。“這下你他媽的該醒了吧!”
另外六個小矮人正蜷縮在桌子下。他們的頭剛好和她那誘人的臀部一般高。
“我們最好開始干活了,”醫(yī)生說道,一長條口水從他那苔蘚一樣的胡子上滴下來。
“你們這些混蛋要敢吹口哨試試,你們想都不要想!”白雪公主說,“我討厭吹口哨。最后一次一個男人對著我吹口哨,我用大腿把他的頭壓了個稀巴爛。”
七個小矮人立刻一齊爆發(fā)出了一聲瘋女人號叫般的狂亂口哨聲。白雪公主想把他們都塞進櫥柜里去。不過怎么才能辦到呢?也許可以把他們一個個疊起來。
“我他媽的要離開這兒,”她一邊說,一邊打開了門。一個又丑又老的女同性戀——基辛格的雙胞胎(很像基辛格?)(基辛格的同胞姐妹?)——恰巧就站在門外,手里拿著一顆蘋果。這顆蘋果的白色果肉已經(jīng)被去掉了,只剩下一個核,一副沒有頭顱的骨架。嚼一顆蘋果就像是在嚼自己干枯的腦子一樣。
只一會兒,白雪公主就一把抓住那顆蘋果往自己嘴里塞,并開始用她那伶俐、淫穢的牙齒嘎吱嘎吱地咀嚼。害羞鬼從茶巾后面偷偷看去,對這個女人肆無忌彈、公然向死神挑戰(zhàn)的旺盛性欲感到驚訝。
白雪公主倒在了地上。
“她死了,”醫(yī)生說。這醫(yī)生曾無數(shù)次和病人、護士、年長親屬和檢驗員發(fā)生不正當關(guān)系,幾年前就已經(jīng)被從醫(yī)生注冊名單上除名了。董事會把他的這種行為稱作是“過失”。
死了,對一個性瘋狂的小矮人來說,這個消息只會讓白雪公主變得更加誘人。
“害羞鬼,離那尸體遠一點!”壞脾氣精說道,“把那家伙放回你那猥褻的褲襠!”
在那個憂傷的紐瓦克酒吧里,干枯皺縮的白雪公主猛地把她的空杯子砸在吧臺上。“好吧,然后我就醒了,可結(jié)果是怎樣一個破圣誕啊?這些發(fā)育不良的家伙要把我當成一只火雞大吃一頓。我猜這就是我們的結(jié)局:一塊冷土豆做伴的盤中之餐。圣誕,‘屎蛋’(注:原文為“Shmismas”,英語中以“Shm-”(或“Schm-”)來代替詞首的輔音或輔音叢以構(gòu)成譏諷詞,此處用來代替Chrismas(圣誕)的詞首,與之押韻,構(gòu)成諷刺效果。姑且以音譯之。)!”
——向克雷格·布朗口述