Analysis on Common Mistakes in College C-E Translation
[摘要]本文列舉了大學生在漢英翻譯中常犯的一些錯誤,從理論和實際兩個方面對錯誤產生的原因進行了全面的分析,并提出相應對策;同時指出翻譯教學在大學英語教學中的重要地位。(The author lists some mistakes often made in college Chinese-English translation and makes comprehensive analysis on the causes both theoretically and practically. Solutions arepresented in the article and meanwhile the importance of translation in college English teaching is emphasized.)
[關鍵詞]漢英翻譯 錯誤 分析(Chinese-English translationmistakesanalysis)
引言
許多大學生在學習英語時常常寫出一些完全不符合英語語法和邏輯思維的句子,有人稱之為“中國式英語”。 這個現象既困擾了很多英語學習者,同時也一直是大學英語教師所關注的一個問題。尤其現行的四六級考試新題型將翻譯納入考題范圍之后,漢譯英成為很多考生的一塊心病 ,甚至達到了談“譯”色變的地步。之所以會對這種考題存在一種恐懼心理,主要原因在于學習者長期受母語漢語的影響,而這種長期的影響體現在翻譯的過程中,多數卻是負面的。本文從詞匯、搭配、句法結構等幾個方面入手,探究學生在翻譯中常犯的各類錯誤,并從理論上分析其原因,找出相應的對策。
常見錯誤
1.詞匯方面
(1)望文生義。在理解過程中切忌望文生義,不求甚解,似是而非。例如“紅”譯為“red”,可是表示妒忌的“紅眼”不可譯為“red-eyed”,應譯為“green-eyed”。[1]有一篇報道中有這樣一句話“這位著名的籃球隊員是加拿大裔”,但這句話不能簡單地譯成“This famous basket-baller is a canadian”。因為所謂“加拿大裔”,是指有加拿大的血緣,但其國籍,根據上下文,卻應該是美國國籍,因此這句話應譯為“This famous basket-baller is a canadian American”。
(2)目標語背景知識的缺乏。在提到“亞洲四小龍”時,很多學生馬上會聯想到“four dragons”,孰不知“dragon”在英語中是指一種兇殘的動物,是邪惡的象征,因此應翻譯為“four tigers”。“笨得像豬”或者“睡得像豬”不能理解為“as stupid as a pig”或者“sleep like a pig”,而要說“as stupid as a donkey”或者“sleep like log”。
(3)搭配不當。漢英兩種語言在長期使用過程中形成了各自的固定詞組和搭配用法,翻譯時必須注意兩者的不同,不能把漢語詞的搭配用法生搬硬套到英語譯文中。[2]漢語的“開”,英語中往往翻譯為“open”,可是“開”這個詞同時存在很多方面的含義:開啟,開始,操縱,舉行,開辦。比如,“開門”譯為“open the window”。而其他的一些搭配則應分別譯為:
開飯serve a meal
開機器operate a machine
開會hold a meeting
開茶館run a teahouse
2.句法結構方面
(1)句子成分殘缺不全。例如:他有一個姐姐,是醫生。
原譯:He has an elder sister is a doctor.
正確譯文:He has an elder sister,who is a doctor.[3]
分析:英語句子中不可以出現兩個謂語動詞,將句子的其中一部分處理成定語從句,是較好的選擇。
(2)未使用或錯誤地使用體現邏輯關系的連接詞。學習者在學習英語的過程中必須認清邏輯關系。相對于漢語而言,英語的句子更講究邏輯,因此,要求句子內涵的邏輯關系“外化”,使用形形色色的“connectives”讓邏輯關系“浮出水面”。正所謂“漢語重意合,英語重形合”。英語如此講究邏輯,因此,許多在漢語中不言自明或者不言而喻的意思,放到英語語言環境下,都要用外在形式一一體現出來。
(A)表示因果
我已養成了遇事深思的習慣,并找到了與不同學生友好相處的方法。
原譯:I have formed the habit of thinking problems through thoroughly and found a way to get on well with many different types of students.
改譯:I have formed the habit of thinking problems through thoroughly. In addition, I have found a way to get on well with many different types of students.
連詞“and”難以體現前后潛在的“因果”關系。介詞短語“in addition”使前后兩句的內在邏輯得以“外化”,兩句彼此獨立,句義鮮明。
(B)表示轉折
瑪麗不喜歡讀書,她喜愛音樂和舞蹈,很會唱歌。
原譯:Mary isn't fond of study of any kind, she loves music and dancing and is good at singing.
改譯:逗號后面加一個“but”,體現出兩句的邏輯關系。
(C)除了沒有在必要的地方添加連接詞之外,學生也有可能亂添不必要的連接詞
因為她病了,所以我們去看望她。
原譯:Because she was sick, so we went to see her.
改譯:“because”或“so”去掉其中一個。兩者不可以同時使用。
(3)被動句
(A)錯誤地把漢語句中本應譯成地點狀語或時間狀語的主語譯為了主語
明天下午兩點在學校禮堂開教學研究會。
原譯:At 2: 00 p.m. tomorrow in the schoolhall will hold a teaching symposium.
改譯:There will be a teaching symposium in the schoolhall at 2: 00 p.m. tomorrow.[4]
(B)未能正確地使用被動語態
昨天這個男孩傷著了肩膀。
原譯:The boy wounded his shoulder yesterday.
改譯:The boy’ s shoulder was wounded yesterday.
動詞的被動式在英語中比比皆是,在科技文章中尤多,漢語里往往當主語遇到不如意或不企望的事時才用被動式,如被殺、遭搶劫等。學生由于漢語思維的影響,很少考慮到用被動語態。
(4)由于缺乏必要的跨文化知識,同時受漢語句式的負遷移,因此犯了逐字翻譯的錯誤或者說譯出的是“中式英語”。
例如:“請大家坐好!”
原譯:“Sit well!”
改譯:“Attention, please.”或“May I have your attention?”
在我國中小學課堂上,要求學生坐姿端正,所以經常聽到老師上課對學生說:“Sit well!”(“坐好!”)。從語言角度談,如果一個學生坐姿不好,那應該說:“Sit straight!”。同樣,“站好!”是“Stand straight!”,而不是“Stand well”;從文化上看,它表明不同國家有著不同的教育習俗。在西方國家,就學生姿勢而言,只要不是躺著,或靠在別人身上,并不要求坐直。如果課堂秩序不好,老師一般只是說“Attention, Please.”或“May I have your attention?”
相應對策
學生在翻譯中會犯形形色色的錯誤,但歸根結底就是上述幾類。只要可以追根溯源,就能找到解決的辦法。提高漢譯英能力的三個步驟:為所譯的句子確定要采用的句型;確定合適的時態;確定相應準確的詞匯。
1.句型
句型應用得恰當,譯文則順暢,就如同撒網打魚時抓住了綱繩。古人早就總結出“授之以魚不如授之以漁”的道理。[5]掌握了幾個基本的句型,就如同抓住了英語語言的精髓。下面舉例加以說明:
宋徽宗與其說是一位國君,不如說是一位繪畫大師。
Song Huizong was more of an artist than a king.此句用了“more of a +n.+than”的句型,使得譯文簡潔明了。
我突然想到我們可以用計算機來做這項工作。
2.時態
每個句子都有一個動詞時態的問題,即該句所表達的行為是在何時發生的。不同的時間應該用不同的時態來表達,而漢語的時態通常是用時間狀語來表達的,如昨天、現在、將來等,動詞則不發生變化。由于英漢語言的這種差異,漢譯英時往往容易忽略而出錯。
那個國家的氣候除了七月以外都是很溫和的。
The climate of that country is mild except in July.此句表示的是一個常有的狀態,所以用一般現在時態。
3.詞匯
正確翻譯的最后一步則是用相應的英語詞匯準確地譯出中文原意。首先一定要分辨出漢語句子中單詞的準確含義,其次在選擇英語詞匯時一定要看準詞性,然后再運用到譯文中。
他們決定放棄不再找了,因為他們找了一個星期,什么也沒找到。
誤譯:They decided to give up the find, because they have found for a week and nothing was found.
此句中的三個“找”的翻譯(find,have found和was found)前兩個均用錯。英語中“find”的詞義是強調找沒找到的結果,而不是強調尋找這個動作。所以此句前兩個“find”應用“search”和“look for”,而“search”強調尋找的難度和認真度。
正確翻譯:They decided to give up the search because they had looked for it for a week and had found nothing.
我相信自己總有一天會取得成功。
I believe I’ ll succeed/be successful/achieve success sooner or later.
結束語
綜上所述,我們可以看出漢譯英是英語語言多個技能之中一個較難掌握的技能。它首先要求對漢語原句正確理解和結構的正確分析,要求扎實的英語語法知識和足夠的詞匯量,還要求有良好的中英文修辭方面的知識和技能。這些都是漢譯英中最基本的知識和技能。筆者在漢譯英教學中通過對上述各點的強調和實踐,取得了良好的教學效果,希望這些總結也能給廣大教師同行一些幫助。
[1]張曉歌.漢譯英常見錯誤分析[J].河北職業技術學院學報,2002,2:28-31.
[2]呂瑞昌,喻云根.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.
[3]楊耀.漢譯英句型基本轉換模式極其錯誤分析[J].長江職工大學學報,2002,1:41-43.
[4]方忠南.漢英翻譯中兩類最常見錯誤及其產生原因[J].湖南人文科技學院學報,2005,1:130-133.
[5]董少葵.漢譯英中的常見錯誤及其對策[J].英語自學,2005,5:40-42.