[摘 要]電影翻譯中既要忠實于原創作品,又要在文化意象上重構才能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內傳達于觀眾。東西方文化的差異導致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認同。
[關鍵詞]電影翻譯 忠實 文化意象 修潤 轉換
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1009-5489(2008)04-55-02
中國的電影翻譯事業已走過了五十多年輝煌的歷程,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優秀的譯制片,觀眾從這些優秀的譯制片中不僅領略、了解到了異國的風土人情,同時也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。如“面包會有的,一切都會有的”。(前蘇聯影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國觀眾。由此可見,電影作為大眾傳媒,其社會效應是無可估量的。本文從語言的角度來探討電影翻譯中的忠實和文化意象的重構。
一、翻譯的“忠實”
“忠實”的目標對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉的中心。翻譯的出現是出于文化交流的需要。“忠實”意味著一個客觀存在的對象完完全全、不多不少的再現。而在翻譯中,由于語言符號系統所具的特殊性(即其任意性特征),媒介本身必須轉換形式,必然受到社會、歷史諸種因素的影響,尤其是受到譯者主觀因素的影響。在實踐中,人們可能犧牲一部分“忠實”,但這往往是為了保證更大部分的“忠實”能夠實現,仍然是為了“最大限度的”忠實。事實上,現代批評理論可能會說并不存在什么“全部意義”。不同的譯者,依其文化素養、時代背景、意識形態等各種條件的不同,必然對相同的文本產生不同的理解。換句話說,作品隨時都可能產生新的意義。其結果,恐怕可以套用-句話說,是“有一千個譯者,便有一千個哈姆雷特”。如此說來,翻譯中藝術的存在和科學一樣也是源于對“忠實”目標的追求。原文如果是藝術,忠實的譯文就必須還它一個藝術品。假如條分縷析的方法達不到這個目的,那就只有付諸于再創造。而這正符合翻譯的事實。我們只要看看那許許多多的重譯,尤其是詩歌的重譯,就能明白這一點。翻譯的過程浸透了譯者的主觀因素,自始至終貫串著藝術。
二、文化意象
語言不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因為聲畫同步的視聽藝術手段能最大程度地模擬現實,創造出酷似“真實”的藝術時空。如中國觀眾非常熟悉的《簡愛》、《王子復仇記》、《葉塞尼亞》等優秀譯制片中精彩的對白、片段令人百聽不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象是一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想溝通。物象與寓意是意象的兩個重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實;寓意是物象在一定語言文化環境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語境中,以具體來表現抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知。諺語It is the last straw that breaks the camel's back.意為“駱駝負載過重時,再加上一根稻草也會把它壓死。”諺語中意象詞語the last straw“最后一根稻草”,生動形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無可忍的極點。”
一些國外優秀的影片必須通過翻譯方能為中國觀眾所接受。電影翻譯譯文要做到能見之于文,形之于聲,達之于觀眾。電影Waterloo Bridge片名原意為“滑鐵盧橋”。乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破侖打仗有關的戰爭片或介紹與該橋建筑有關的紀錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。在中國幾千年的文化史中,“藍橋相會”的傳說與Waterloo Bridge故事情節有著許多異曲同工之處。所以譯成“魂斷藍橋”不僅避開了中國觀眾由于地城文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷域;而且“藍橋”這一隱含中國文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領悟到這是部關于愛情的電影。電影翻譯中文化意象重構的意義在于它能及時有效地達到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領神會的效果。仔細認真研究電影翻譯中文化意象重構這樣的翻譯手法會不時令人拍案稱奇。
三、文化意象的修潤
由于中外觀眾知識面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個民族的歷史、地域文化、宗教習俗等有著密切相關的語言現象。電影翻譯中如果對某些特定文化意象不作任何修潤處理,就事論事直譯,會造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國電影《魂斷藍橋》一開始,有這樣一段畫外音:Announcer's Voice:At 11:15 this morning,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.
廣播員的聲音:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國發表了講話,宣布英國與德國處于交戰狀態應該指出此例忠實地譯出了原文的字面層意義。但對“唐寧街10號”這一隱含文化意象地名不作些補充說明的話,相信絕大多數中國普通觀眾會茫然不知其所云。其一、觀眾不知道這個“唐寧街10號”在什么地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時間內達之于廣大觀眾。譯者宜對上述譯文作恰如其分的增補修潤,如:
今天上午11點15分,首相在唐寧街10號——英國首相府邸向全國發表了講話,宣布英國與德國處于交戰狀態。
通過增補“英國首相府邸”,觀眾這才真正認識到了“唐寧街10號”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號”所隱含的意象立體地展現在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐寧街10號”的全部文化內涵。
四、文化意象的轉換
語言學家認為世界上各族人看到的同一客觀現象,不同的民族語言會給它“刷上不同的顏色”。緣于此,文化意象的錯位會具體表現為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統中一個具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象。如英國電影《呼嘯山莊》中有這樣一個片斷:
Edgar:Oh,you want a dragon?
Isabella:Yes,I do.With a fiery mustache.
“dragon”是一個關鍵詞。在英語語言中,“dragon”作“魔鬼”解釋。每當提及此詞,西方人的思想意識中立刻會呈現出一只面目猙獰的魔鬼正張牙舞爪地撲向人間,由此不難看出“dragon”在西方語言文化中隱含貶義。而在中國文化中“龍”字象征著“高貴,至高無上”等意,昔日中國人稱皇帝為“真龍天子”。因此與“龍”字相關的詞語絕大多數具有崇敬之意。“dragon”在東西方語言中,其文化意象的寓意是絕然相反的。簡言之,它們的物象雖同,但寓意卻完全相異。由此可見用“龍騎兵”來硬譯“dragon”一詞顯然不妥當。生搬硬套不僅不能處理好東西方語言文化中意象錯位這一棘手問題,同時也不能傳神地譯出這段對白的真實含義,反而給上下文語義的貫通設置了語言障礙。因此,不妨翻譯如下:哦,你該不是想嫁給一個野蠻人吧?電影翻譯文本受電影畫面切換時間的限制,不能像翻譯文學作品那樣,可以在一些晦澀難懂之處作些注釋,所以對白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明了。譯者應立足于本國觀眾,從觀眾領略欣賞譯制片的藝術角度出發,選用本民族語言中與原片藝術最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易于接受的詞語和文化意象來進行電影翻譯。
[參考文獻]
[1]馬貞如:《英語成語典故小詞典》,廣東人民出版社1997年版。
[2]包惠南:《文化語境與語言翻譯》,中國對外翻譯出版公司2001年版。
[3]張今:《文學翻譯理論》,河南大學出版社1994年版。
[4]夏平:《論影視翻譯語言的一些特點》,《翻譯的理論建構與文化透視》,上海外語教育出版社2000年版。[5]許景淵:《Is Translational Science,Oran Art》,《英語世界》1996年第9期。
[1]許淵沖:《On Translation》,《英語世界》1996年第9期。