在中國(guó),《傅雷家書(shū)》曾感動(dòng)了幾代中國(guó)人。本書(shū)的家人被譽(yù)為“成功的父母,杰出的兒女。”傅雷的文學(xué)翻譯開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)時(shí)代,我們這個(gè)時(shí)代還能再出一個(gè)傅雷嗎?在這個(gè)時(shí)代,還有幾個(gè)人在閱讀傅雷?如今,人類的精神家園已是花果飄零,我們更需要重視傅雷的價(jià)值和意義
2008年,傅雷誕辰正值100周年。一代翻譯大師的身影,在一個(gè)看似浮躁的時(shí)代里掠過(guò),不留聲息,周遭黯然。這一刻,時(shí)代推進(jìn),經(jīng)濟(jì)翻番,文化陣痛。赤裸的商業(yè)時(shí)代,稀釋了生產(chǎn)大師的土壤。
大師,已成舊日足跡,昨日之談。于是,僅有一些鐘愛(ài)文化、關(guān)注翻譯事業(yè)的念舊者不住感傷、懷念。在現(xiàn)代敘事肌理中,這些人的聲音多少顯得微不足道。
先生風(fēng)范 山高水長(zhǎng)
傅雷是當(dāng)代偉大的翻譯家、文學(xué)評(píng)論家、音樂(lè)鑒賞家。
傅雷有令人敬仰的身份:他翻譯了卷帙繁浩的20卷譯文集,是名副其實(shí)的翻譯巨匠;他以高境界的父愛(ài)書(shū)寫(xiě)出《傅雷家書(shū)》,是歷史上實(shí)施藝術(shù)人格家教的成功典范。
早年留學(xué)法國(guó)的他,學(xué)習(xí)藝術(shù)理論,得以觀摩世界級(jí)藝術(shù)大師的作品。他一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,文筆傳神,用字豐富,工于色彩變化。
他多藝兼通,除了翻譯、文學(xué)、音樂(lè)及繪畫(huà)的成就,傅雷的書(shū)法也被人美談:能楷能行,且均以小楷面世,落墨豐腴,捺腳厚重,大有唐人寫(xiě)經(jīng)之趣味。
在處世做人上,傅雷的剛正秉直、真實(shí)坦蕩,也堪稱人師。在《傅雷家書(shū)》中,他教導(dǎo)愛(ài)子要“先做人,其次做藝術(shù)家,再次做音樂(lè)家,最后做鋼琴家”。
1931年9月間,由法國(guó)回來(lái)的傅雷,被校長(zhǎng)劉海粟聘任為上海美術(shù)專科學(xué)校辦公室主任,并教授美學(xué)史與法語(yǔ),那年他僅23歲。在這個(gè)匯集著當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)第一流人才的學(xué)府,雖然傅雷授課時(shí)間不長(zhǎng),但“狂妄無(wú)禮”的率真爽快,以及授業(yè)解惑的執(zhí)著給人留下不滅的記憶。
兩年后,他堅(jiān)決辭去上海美專的教職,雖然因由至今仍是撲朔迷離,但或許正如傅雷的內(nèi)兄朱人秀在他去世后所說(shuō):“傅雷的性格剛直,看不入眼的事,就要講,看不慣的,就合不來(lái)。后來(lái),他選擇閉門譯書(shū)為職業(yè),恐怕就是這樣的原因。”

無(wú)獨(dú)有偶,從1957年7月18日寫(xiě)出的《傅雷自述》中可以看到:“劉海粟待我個(gè)人極好,但待別人刻薄,辦學(xué)純是商店作風(fēng),我非常看不慣,故母親一死即辭職。”與《傅雷家書(shū)》中所說(shuō)一脈相承,“藝術(shù)家與行政工作,總是不兩立的!”
被五四精神熏染出來(lái)的陳寅恪,晚年提出“獨(dú)立之精神,自由之思想”。而傅雷則被人形容為“孤傲剛直云中鶴”,這在朋友眼中自有巧合的評(píng)價(jià)。柯靈說(shuō)他盡管很固執(zhí),但骨子里通情達(dá)理,“他與人交,如果感到氣味不投,絕不稍假詞色,否則就總是以寬厚待人,既堅(jiān)持原則,又十分曠達(dá)。”
施蟄存說(shuō)他是儒家之剛者,“這種剛直的品德,在任何社會(huì)中,都是難得見(jiàn)到的,連孔子也說(shuō)過(guò),吾未見(jiàn)剛者。”
傅雷在做人上的熱心盛情,也是以藝會(huì)友、以藝為尺度。他對(duì)黃賓虹的藝術(shù)成就相當(dāng)服膺,便不遺余力地為之奔走推介、籌辦畫(huà)展。據(jù)史料所查,1943年11月,上海西藏路寧波旅滬同鄉(xiāng)會(huì)開(kāi)幕的黃賓虹生平第一次個(gè)人書(shū)畫(huà)展,便是傅雷等幾位策劃努力的成果。
在傅雷身上,傳統(tǒng)文人的耿介剛直,表現(xiàn)得尤為強(qiáng)烈。1958年,盡管傅雷被錯(cuò)劃成“右派”,但他仍不接受別人規(guī)勸使用筆名,仍堅(jiān)持自己的價(jià)值立場(chǎng)。此后在“文革”中因不堪忍受污辱,與夫人朱梅馥雙雙含冤自盡,實(shí)現(xiàn)了文格與人格統(tǒng)一。后人說(shuō)這是“一個(gè)藝術(shù)家精心構(gòu)造的理想世界,自溺于黑暗的洪水”。
滋養(yǎng)國(guó)人心靈的家書(shū)
傅雷遠(yuǎn)去的日子,人們忘卻了這位翻譯巨匠、文學(xué)評(píng)論家和音樂(lè)鑒賞家。直到一個(gè)帶有提醒意味的“100周年誕辰”出現(xiàn),對(duì)文學(xué)翻譯,對(duì)傅雷,人們才無(wú)比想念。
上海南匯區(qū)周浦鎮(zhèn),是傅雷的故鄉(xiāng),這里至今仍保留著傅雷故居。除了今年2月,周浦鎮(zhèn)八一中學(xué)更名為上海市傅雷中學(xué)之外,主題為“潔白的豐碑:紀(jì)念傅雷百年誕辰”的展覽,也于今年4月在國(guó)家圖書(shū)館開(kāi)展。
這是迄今舉辦的規(guī)模最大的紀(jì)念傅雷展。展品共計(jì)200余種,首次展出傅雷先生的全部著作手稿和家書(shū)100多件,包括傅雷翻譯的諸多世界名著。此后數(shù)日,上海、南京、杭州、大連等各地圖書(shū)館也舉辦巡展,并分別在北京、南京召開(kāi)“傅雷與翻譯”學(xué)術(shù)研討會(huì)。
雖然每次大會(huì)有無(wú)數(shù)來(lái)自文化界、翻譯界、出版界、藝術(shù)界知名人士出席,并探討“傅雷精神”和“傅雷業(yè)績(jī)”,但最有意義的緬懷方式,還屬傅雷之子傅聰在北京、上海、廣東等地舉辦的“聆聽(tīng)傅聰、閱讀傅雷”音樂(lè)會(huì)。
這是特殊的系列音樂(lè)會(huì),被認(rèn)為是“父子兩代藝術(shù)家不朽的靈魂在此相遇,是一代人對(duì)另一代人的追思,是中國(guó)傳統(tǒng)文化與西方古典音樂(lè)的碰撞融和”。按照主辦方所述,在音樂(lè)會(huì)中場(chǎng),高聲朗讀傅雷作品,讓傅聰指下尚未散盡的余音,與父親的文字在半空相遇。
傅聰,如今被稱為“這個(gè)時(shí)代最偉大的鋼琴家之一”、“肖邦的最佳演繹者”和“鋼琴詩(shī)人”,今年已74歲。他演奏的是海頓、肖邦和舒伯特,其中肖邦的6首練習(xí)曲是父親傅雷喜歡的,傅雷曾評(píng)價(jià)稱:“肖邦的夜曲形式融進(jìn)了戲劇的氣息,熱情壯麗,富于詩(shī)意的悲哀,富于沉思默想的意味,親切而溫柔,但中間也有悲壯段落,結(jié)尾是一聲聲長(zhǎng)嘆。”
傅雷夫婦作為中國(guó)父母的典范,培養(yǎng)出兩個(gè)孩子:著名鋼琴大師傅聰、英語(yǔ)特級(jí)教師傅敏。
因幼年喪父,在寡母嚴(yán)教下,傅雷有著嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、一絲不茍的性格。但是,自身的童年經(jīng)歷以及祖母對(duì)他的嚴(yán)格教育,統(tǒng)統(tǒng)被他移植到兩個(gè)兒子身上,以致于后來(lái)傅雷在家書(shū)中這樣喟嘆:“可憐過(guò)了45歲,父性才真正覺(jué)醒。”他反思自己對(duì)兒子管教太嚴(yán),沒(méi)有給他們一個(gè)歡樂(lè)的童年。
在今年,他的小兒子傅敏接受媒體采訪時(shí),對(duì)此的回憶是:父親的指導(dǎo)思想正確,但當(dāng)時(shí)有些教育方法欠妥。
談及父子情誼及藝術(shù)傳神,不可不提《傅雷家書(shū)》。這是一本暢銷25年的父子書(shū),從上世紀(jì)80年代至今,5次重版,19次重印,感動(dòng)了無(wú)數(shù)人,被認(rèn)為是一部育子“圣經(jīng)”。
這部嘔心瀝血的教子典范和情深意切的家書(shū)范本,摘編了1954年至1966年6月的186封書(shū)信。傅雷說(shuō),他給兒子寫(xiě)的信有好幾種作用:一,討論藝術(shù);二,激發(fā)青年人的感想;三,訓(xùn)練文筆,尤其思想;四,做一面忠實(shí)的“鏡子”。信中的內(nèi)容,除了生活瑣事之外,更多的是談?wù)撍囆g(shù)與人生,灌輸一個(gè)藝術(shù)家應(yīng)有的高尚情操,讓兒子知道“國(guó)家的榮辱、藝術(shù)的尊嚴(yán)”,做一個(gè)“德藝俱備,人格卓越的藝術(shù)家”。
這個(gè)時(shí)代還需要文學(xué)翻譯嗎?
近二十年前,法國(guó)文學(xué)研究會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)、居于北京的翻譯家柳鳴九就說(shuō)過(guò),傅雷是一兩個(gè)世紀(jì)也難得出現(xiàn)一兩個(gè)的那種大翻譯家。二十年后的今天,他再次認(rèn)為,在一兩個(gè)世紀(jì)以內(nèi),再產(chǎn)生出傅雷這樣卓絕的翻譯大師“已經(jīng)完全沒(méi)有可能”。
傅雷一生翻譯43部文學(xué)名著,達(dá)500多萬(wàn)字,各種中譯本累計(jì)發(fā)行近千萬(wàn)冊(cè)。就引介法國(guó)文學(xué)來(lái)說(shuō),翻譯數(shù)量之多,譯文特色之鮮明,譯作影響之大,至今無(wú)人能出其右。
最關(guān)鍵的是,他不僅譯得多,而且譯得精。我國(guó)社科院外國(guó)文學(xué)研究所研究員、博士生導(dǎo)師葉廷芳認(rèn)為,文學(xué)翻譯,是所有翻譯中難度最大的一種,“因?yàn)槲膶W(xué)作品不是科學(xué)思維的產(chǎn)物,而是心靈與繆斯結(jié)緣的一種審美游戲”。
譯者水平的高低,決定了一本外國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)的命運(yùn)。《世界文學(xué)》雜志主編余中先曾說(shuō),當(dāng)一個(gè)中國(guó)讀者讀一本翻譯作品時(shí),實(shí)際是在讀這位中國(guó)譯者用他自己的文字及思想轉(zhuǎn)達(dá)的外國(guó)原作者的文筆及文本。
在文學(xué)翻譯中,自嚴(yán)復(fù)提出了譯事有三難:“信、達(dá)、雅”起,“信、達(dá)、雅”,便成為翻譯境界之標(biāo)尺。能抵達(dá)“信、達(dá)”者,已屬不易,至“雅”者,更是鳳毛麟角,傅雷便是其中之一。
翻譯家柳鳴九認(rèn)為,在“雅”上,傅雷的確明顯優(yōu)于很多譯家,“將一種外國(guó)語(yǔ)言藝術(shù)轉(zhuǎn)化為本國(guó)語(yǔ)言藝術(shù),是他反復(fù)錘煉、精益求精的結(jié)果,這使得他擺脫了硬譯的匠氣,而有了造化的靈性”。
作為翻譯大師,傅雷以自己獨(dú)有的美術(shù)史家的眼光,認(rèn)為“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似,而在神似”,強(qiáng)調(diào)兩種文字要“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”,主張“行文流暢,用字豐富,色彩變化”作為譯文的美學(xué)要求。傳雷的翻譯觀,使他的譯文形成了獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,至今被譯界譽(yù)為“傳雷體華文語(yǔ)言”。
難怪乎柳鳴九驚嘆,“傅雷的翻譯,于他本人,是值得自豪的一己業(yè)績(jī)成就;于社會(huì),是值得傳承的一筆文化財(cái)富;于譯界,是值得弘揚(yáng)的一種經(jīng)驗(yàn)”。
然而在今天,當(dāng)一代代翻譯巨匠遠(yuǎn)去之時(shí),痛苦和不安的,不僅是讀者,更是翻譯界。在第三屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)揭幕之時(shí),僅設(shè)5個(gè)的優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)名額,竟被評(píng)委無(wú)奈地空缺3個(gè)。上海曾舉辦過(guò)翻譯大賽,但因缺乏出色譯作,一等獎(jiǎng)付闕,二等獎(jiǎng)則由一位新加坡參賽者獲得。
我們需要面對(duì)翻譯界的殘酷現(xiàn)實(shí)是,外國(guó)文學(xué)翻譯水平參差不齊,雖然從事翻譯的人汗牛充棟,但是真正意義上的翻譯人才卻日漸匱乏。鐘愛(ài)外國(guó)原作的讀書(shū)人,正在為今天中國(guó)翻譯界的“青黃不接”而深感焦慮。
有專家分析,當(dāng)下文學(xué)翻譯主要依靠?jī)芍ш?duì)伍,一是六七十歲的李文俊、徐成時(shí)等一些老翻譯家,這支隊(duì)伍的人數(shù)不僅日漸減少,且他們不會(huì)刻意追求翻譯的工作效率。另一支隊(duì)伍是30歲至40多歲的中青年譯者。雖然有人不乏翻譯速度快、外語(yǔ)水平高,但他們的中文功底卻與老一代翻譯家不可同日而語(yǔ),錯(cuò)譯、漏譯的現(xiàn)象也時(shí)有發(fā)生。
如果一個(gè)從事文學(xué)翻譯的人,連基本的文學(xué)氣質(zhì)和修養(yǎng)都不具備,連起碼的文字寫(xiě)作都不合格,又如何能進(jìn)入原作的文學(xué)世界,更何談進(jìn)入錢鐘書(shū)所提出的翻譯的“化境”?
人民文學(xué)出版社外文編輯室主任劉開(kāi)華說(shuō),“現(xiàn)在要找好的翻譯真難。”翻譯家許鈞說(shuō),“我們可以說(shuō)出現(xiàn)一個(gè)十六七歲的寫(xiě)作天才,但一個(gè)人不到五六十歲成不了翻譯家”。
傳記文學(xué)作家李輝曾說(shuō)過(guò),“現(xiàn)在翻譯所存在的最大問(wèn)題就是不講文學(xué),只講市場(chǎng)”。
一些出版社不顧翻譯規(guī)律,動(dòng)輒要求幾個(gè)月之內(nèi)就必須將“叢書(shū)”、“套書(shū)”推出,并啟用一些底氣不足卻膽量可嘉的新手、劣手,或者讓幾個(gè)文風(fēng)不同、遣詞造句的習(xí)慣各異的譯者合譯一部作品,以“短平快”戰(zhàn)術(shù)現(xiàn)身市場(chǎng)。
對(duì)于有人把翻譯工作當(dāng)職業(yè),有人把翻譯工作當(dāng)事業(yè)。《約翰#8226;克利斯朵夫》傅雷自己都不滿意,以至“后來(lái)連看都不敢看”,甚至要把第一次的譯本焚毀。可以說(shuō),傅雷的“不精讀四五遍決不動(dòng)筆”的高度責(zé)任感,在今天已封存史冊(cè)。
雖然文學(xué)翻譯不景氣的客觀因素,在于費(fèi)時(shí)費(fèi)力、不討好,且收入低,有人統(tǒng)計(jì)目前文學(xué)翻譯的稿酬為千字約50元至70元,而如果為翻譯公司做口譯,則一小時(shí)就可得兩三千元元左右,一個(gè)同聲傳譯年薪十幾萬(wàn)。
一個(gè)核心問(wèn)題是,這個(gè)時(shí)代,是否還有大師?是否還需要大師?
借用香港著名編劇林奕華所說(shuō),“在沒(méi)有大師引路的時(shí)代里,人人只能各自修行”。在翻譯界,在沒(méi)有百花齊放的環(huán)境下,在不能形成百家爭(zhēng)鳴的時(shí)代里,人人只能徒靠忠貞的信仰,對(duì)著偶像墻默默叩拜。
家#8226;書(shū)#8226;箴#8226;言
1.真的,巴爾扎克說(shuō)得好:有些罪過(guò)只能補(bǔ)贖,不能洗刷!
2.在公共團(tuán)體中,趕任務(wù)而妨礙學(xué)習(xí)是免不了的。這一點(diǎn)我早預(yù)料到。一切只有你自己用堅(jiān)定的意志和立場(chǎng)向領(lǐng)導(dǎo)婉轉(zhuǎn)而有力地去爭(zhēng)取。
3.自己責(zé)備自己而沒(méi)有行動(dòng)表現(xiàn),我是最不贊成的!……只有事實(shí)才能證明你的心意,只有行動(dòng)才能表明你的心跡。
4.辛酸的眼淚是培養(yǎng)你心靈的酒漿。
5.得失成敗盡量置之度外,只求竭盡所能,無(wú)愧于心。
6.人一輩子都在高潮——低潮中浮沉。惟有庸碌的人生活才如一潭死水;或者要有極高的修養(yǎng),方能廊清無(wú)累,真正解脫。
7.太陽(yáng)太強(qiáng)烈,會(huì)把五谷曬焦;雨水太猛,也會(huì)淹死莊稼。
8.一個(gè)人惟有敢于正視現(xiàn)實(shí),正視錯(cuò)誤。用理智分析徹底感悟;終不至于被回憶侵蝕。
9.最折磨人的不是腦力勞動(dòng),也不是體力勞動(dòng),而是操心(worry)。
10.……多思考人生問(wèn)題,宇宙問(wèn)題。把個(gè)人看得渺小一些。那么自然會(huì)減少患得患失之心。結(jié)果身心反而會(huì)舒坦,工作反而會(huì)順利。
11.人壽有限。精力也有限,要從長(zhǎng)遠(yuǎn)著眼,馬拉松才會(huì)跑得好。
12.中國(guó)哲學(xué)的思想,佛教的思想,都是要人能控制感情,而不是讓感情控制。
13.假如你能掀動(dòng)聽(tīng)眾的感情,使他們?nèi)缱砣绨V,哭笑無(wú)常。而你自己屹如泰山,像調(diào)度千軍萬(wàn)馬一樣的大將軍一樣不動(dòng)聲色。那才是你最大的成功,才是到了藝術(shù)與人生最高的境界。
14.一個(gè)人沒(méi)有靈性,光談理論,其不成為現(xiàn)代學(xué)究、當(dāng)世腐儒、八股專家也鮮矣!為學(xué)最重要的是“通”,“通”才能不拘泥、不迂腐、不酸、不八股;“通”才能培養(yǎng)氣節(jié)、胸襟、目光。“通”才能成為“大”,不大不博,便理由坐井觀天的危險(xiǎn)。
15.藝術(shù)家與行政工作,總是不兩立的!
16.世界上最純潔的歡樂(lè),莫過(guò)于欣賞藝術(shù)……
17.永遠(yuǎn)保持赤子之心,到老你也不會(huì)落伍。永遠(yuǎn)能夠與普天下的赤子之心相接相契相抱!
18.有矛盾正是生機(jī)蓬勃的象征。
19.惟有肉體禁止,精神的活動(dòng)才最圓滿:這是千古不變的定律。
20.只要是先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),蘇聯(lián)的要學(xué),別的西歐資本主義國(guó)家的也要學(xué)。(50年代懷有如此“反動(dòng)”的思想,相當(dāng)不易)
21.我們一輩子的追求,有史以來(lái)有多少世代的人追求的無(wú)非是完美。但完美永遠(yuǎn)是追求不到的,因?yàn)槿说睦硐搿⒒孟胗罒o(wú)止境。所謂完美像水中花、鏡中月,始終可望不可及。
22.一個(gè)人對(duì)人民的服務(wù)不一定要站在大會(huì)上演講或是做什么驚天動(dòng)地的大事業(yè),隨時(shí)隨地、點(diǎn)點(diǎn)滴滴地把自己知道的、想到的告訴人家,無(wú)形中是替國(guó)家播種、施肥、墾殖。
23.一個(gè)人要做一件事,事前必須考慮周詳。尤其是改弦易轍,丟開(kāi)老路的時(shí)候。一定要把自己的理智做一個(gè)天平。把老路和新路放在兩盤(pán)里和精密地稱過(guò)。
24.孩子,可怕的敵人不一定是面目猙獰的,和顏悅色、一腔熱血的友情,有時(shí)也會(huì)耽誤你許許多多寶貴的光陰。
25.現(xiàn)在我深信這是一個(gè)魔障。凡是一天到晚鬧技巧的,就是藝術(shù)工匠而不是藝術(shù)家。……藝術(shù)是目的,技巧是手段。老是注意手段的人,必然會(huì)忘了目的。
26.生性并不“薄情”的人,在行動(dòng)上做得跟“薄情”一樣,是最冤枉的、犯不著的。正如一個(gè)并不調(diào)皮的人耍調(diào)皮而結(jié)果反而吃虧,一個(gè)道理。
27.漢魏人的胸懷更近原始,味道濃,蒼茫一片,千載之下,猶令人緬懷不已。
28.藝術(shù)特別需要苦思冥想,老在人堆里。會(huì)缺少反省的機(jī)會(huì);思想、感覺(jué)、感情、也不能好好地整理、歸納。
29.而且究竟像太白安那樣的天縱之才不多,共鳴的人也少。所謂曲高和寡也!同時(shí),積雪的高峰也會(huì)令人理由“瓊樓玉宇,高處不勝寒”之感,平常人也不敢隨便瞻仰。
30.人畢竟是有感情的動(dòng)物,偶爾流露一下不是可恥的事。