999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語電影片名漢譯的叛逆現象研究

2008-04-29 00:00:00
電影評介 2008年7期

[摘要]越來越多的外文電影,特別是英文電影進入中國市場,如果仔細對比一下英文名字和漢語的譯文,就會發覺許多有意思的意譯、改譯的現象,有的令人眼前一亮,有的則令人啼笑皆非,借助德國功能派翻譯理論來分析和解釋英語電影片名漢譯中的現象,通過分析英語片名漢譯中幾種“叛逆”的表現和誤區,在片名翻譯時應緊扣對原文文本一原片名和影片,并且要嚴格貫徹“目的論”法則,不能隨意妄為。

[關鍵詞]電影片名 漢譯 叛逆相象 功能目的論

引言

面對琳瑯滿目、風格各異的漢譯英語電影片名,尤其是許多意譯、改譯的片名,許多人都誤以為電影片名翻譯似乎無章可循,甚至覺得不需翻譯,可另起爐灶,隨意創作。的確在英語電影片名的漢譯中,“翻譯即叛逆(Traduttore traditore)”這句西方名諺似乎發揮得淋漓盡致。從《碧血黃沙》(Blood andSoul)、《粒粒皆辛苦》(Bitter Rice)到《窈窕奶爸》(Mrs,Doubtfire)、《碟中諜》(Mission:lmpossible),乃至成為他人笑柄的《飛越杜鵑窩》(One Flew Over the Cuckoo’s Nest)無不體現出“叛逆”二字,只是其“叛逆”層面不同,“叛逆”程度不一罷了。縱觀大陸、港臺的英語片名的漢譯,不管良莠與否都與“叛逆”有深淺不一的聯系,譯者們在八仙過海、各顯神能的片名翻譯中似乎顯得有點誠惶誠恐,不知所措了。其實片名翻譯中的“叛逆”自有它的理據和原則,翻譯時必須遵守一定的游戲規則。

一、叛逆現象的理據和原則

首先我們可從正反兩面來解釋“翻譯即叛逆”這句經典名言。正面地說,“叛逆”可有其他許多說法,如“背叛”、“偏離”、“偏斜”、“失真”、“走樣”、“變異”、“變通”、“變形”等等。錢鐘書早在《管錐篇》(1979)里有過相關的論述:“一國文字和另一國文字之間必然有距離。譯者的理解和文風跟原作品的內容和現實之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和自己的表達能力之間還時常有距離。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義和口吻上違背和很不貼切原文。那就是‘訛’。西洋所謂‘翻譯即反逆者(Traduttoretraditore)’。”近幾年黃忠廉又提出“變譯”這個概念,認為“原作(及其全譯)與讀者需求多樣化之間的矛盾”為變譯提供了理據,并且說“從廣義上講翻譯都是為了‘迎合’讀者變通與‘迎合’、‘通融’在變譯語境中成了近義詞。”法國翻譯理論家梅肖尼克(HenriMeschonic)也指出:翻譯應當是歷史主題特殊形式的“重新表述”,是“兩種詩學的相互作用”,是中心偏移(le decentrement)而在文學翻譯中則有“創造性叛逆”這一概念。美國比較文學家韋斯坦因說:“在翻譯中,創造性叛逆幾乎是不可避免的。”古今中外眾多的理論和實踐足以證明“變形是任何一個譯者、任何一種翻譯都不可避免的,普遍存在的現象”。反面說來“叛逆”就意味著“不服從”、“不忠實”、“不對等”、“不一致”。A.Nida的翻譯理論認為:絕對一致的翻譯是不存在的,原因是“人們產生和理解語言的方式,在任何情況下都不可能絕對一致。”國人也有過這樣的比喻:翻譯好比女人——漂亮的不忠實,忠實的不漂亮。以此來感嘆“忠實”在翻譯中的尷尬。總而言之,“翻譯即叛逆”真真實實地道出了翻譯工作的無奈和真諦。“叛逆”是無奈的選擇,“叛逆”又是明智的選擇。具體而言,在電影片名的翻譯中“叛逆”的必然性和必要性顯得尤為突出。首先片名作為一種獨特的藝術形式,本身有它的語言要求和藝術審美特色其次作為電影藝術的一個分子,“片名”并非是獨立的,它與電影主體息息相關,它依附于影片而存在。這些因素給片名的翻譯套上了厚重的枷鎖,與此同時也賦予了它更廣闊的“叛逆”空間。

其次筆者以為德國的功能派翻譯理論給影片名翻譯的“叛逆”提供了強硬的理論支柱。功能派翻譯理論的鼻祖德國的卡塔琳娜·萊斯(Katharina Reiss)在1971年提出要“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式。1984年,漢斯·丁·費米爾(Hans J,Vermeer)在他和萊斯兩人合作撰寫的《翻譯理論基礎概述》(GeneralFoundations of Translation Theory)一書中,正式提出了“功能目的論”(skopos theory)這一概念。“功能目的論”是功能派翻譯理論中最重要的理論。他們提出,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語環境中預期達到的一種或幾種交際功能。后來師從萊斯的另一德國學者克里斯蒂安妮·諾德(Christiane Nord)又給翻譯下了個定義,即“翻譯是創作使其發揮某種功能的異語文本。它與其原語文本保持的聯系將根據譯文預期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行。”很明顯功能派翻譯理論承認原文功能和譯文預期功能是可能存在一定差異的,這就為翻譯中的“叛逆”正了名,翻譯中很有可能出現譯文預期功能對原文功能的“叛逆”。對英語電影片名漢譯而言,譯者要注重的就是譯名在漢語文化環境中預期達到的一種或幾種交際功能,譯者的任務就是把這些功能得以具體化。

那么片名譯名預期達到的功能是什么呢?筆者以為片名譯名的預期功能可分兩大塊。一個是總體預期功能即譯名還是個片名,仍需具備片名的基本功能,即“導視”功能:譯名必須跟影片的主題內容息息相關,并且有一定程度的誘導性,發揮其“電影品牌商標”似的功能等等。另一方面,譯名還有一些具體功能。這些功能卻又依譯者而異,比如譯者期望譯名能渲染影片的氣氛,或概括影片的內容,或點撥影片的主題,或能強烈吸引觀眾等等,這些不同的功能提供了翻譯中“叛逆”的不同層面,造就了各種不同的譯名。但功能并非隨意增添或安排,“叛逆”并非天馬行空,必須遵守一定的游戲規則。

二、叛逆現象的具體表現

1,第一類表現是譯名在原名框架內作一定程度的背叛。譯名沒有離開原名的字面意思,只是字詞選擇上做了簡單的增添或減刪。在功能表現上就是譯者承認原名具備的功能,期望能將其移植到譯名當中去,但苦于“客觀存在的語言文化障礙”使譯者不得不做出一定程度的“叛逆”,但是經過這種語言上的叛逆,往往得到功能上的忠實。這一類翻譯當屬正宗的傳統的翻譯。比如City Lights漢譯為“城市之光”City是城市,lights是光。City lights不譯作“城市光”,那不順口;也不稱為“市光”,那也不太習慣。“市容”可稱,“市光”卻是萬萬不能。三字不順口,兩字又不太習慣,于是順理成章,加一“之”字,就成了“城市之光”了。可是雖是四字,但“城市的光”就遜色多了。因此“城市之光”是最恰當的譯法,譯名背叛了原名的字數,使之成為地道的中文,而且也象原名一樣簡單、明了、緊湊。況且原名的諷刺意義也傳達出來了。因為影片揭露了一些陰暗面,卻故意稱之為“lights”,稱之為“光”,實為反語。譯名做了最小程度的叛逆,把原名的語言特征、審美特征都一一移植過來了,譯名的各種功能都是原名各種功能的翻版。再如Blood and Sand漢譯為“碧血黃沙”。這個譯名堪稱是片名翻譯的一大經典了。一個“碧”字,一個“黃”字的增加在形式上是對原名的背叛,事實上譯名只是把原名的氣氛渲染出來了,因為漢語文化里才有“碧血”(見于《莊子·外物》)、“黃沙”之說,英語是不興這些多余的形容詞修飾的。這里譯名在語言上的叛逆得到了功能上的忠實。另外《美國往事》(Once Upon a Time in America)、《心田》(Places in the Heart)、《雨中曲》(Singingin the Rain)、《奪寶騎兵》(Raiders of theLost Ark)等等都屬此類。

2,有些譯者對譯名的具體期盼功能有別于原名,所以為了表達譯者自己賦予譯名的期盼功能而不惜對原名“叛逆”,譯者添加了原名沒有但自己想要表達的信息,刪減了原名有但自己想要舍棄的信息。但是在這類譯名中終究可見原名的影子,盡管它們時隱時現,若即若離。比如Home Alone漢譯為“小鬼當家”。原名是“單獨在家”的意思,譯名結合影片內容,將片名意思深化,把影片的主人公和主題提到了片名上。譯名所增加的內容無法在原名中找到原型,只能在影片中去找到譯名的可行性。再如Face Off漢譯為“奪面雙雄”。這部影片獲得了1998年的奧斯卡獎,影片圍繞正反兩個人物用化學藥品變臉換成了對方的面容從而展開斗爭的故事,情節跌宕起伏,驚心動魄,最后終是正義戰勝了邪惡。“Face off”原指的就是“變臉”。譯名“奪面雙雄”既用“奪面”二字表達了“變臉”的意思,又用“雙雄”來點清影片的兩個主人公,整個片名富有動感,把影片的氣勢氛圍都譯出來了。大多數好的譯名都采用了這種形式的叛逆。如:《風月俏佳人》(Pretty Woman)、《人鬼情未了》(Ghost)、《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)、《廊橋遺夢》(the Bridge of Madison County)、《忍無可忍》(Enough)、《泳池的誘惑》(Swim fan)等等。

3,還有些譯名根本就不是翻譯,因為在譯名當中根本就找不到原名的任何影子。如:The Unbearable Liqhtness of Being《布拉格之戀》、The Quiet American《西貢風云》、My Darling Clementin《俠骨柔情》、Mission:lmpossible《碟中諜》、Casablanca《北非諜影》等等。這種對原名的徹底背叛到底是不是翻譯呢?為什么譯者要放棄原名,另辟蹊徑呢?而且譯名的廣為流傳已經證明了它的可行性,人們為什么會認可它呢?我們再來看功能派給翻譯下的定義:“翻譯是創作使其發揮某種功能的異語文本。它與其原語文本保持的聯系將根據譯文預期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行。”根據此定義我們可以看出譯文事實上要滿足兩點,一是能“發揮某種功能”,二是“與原語文本要保持聯系”。我們說上述譯名的確屬于翻譯是因為片名的特殊性所致,也就是說在電影片名的翻譯行為中,“原語文本”已經被擴大了,即已不限于原片名,而擴至到整個電影的各個方面,囊括了影片的內容、主題、氣氛等等各個藝術環節。如此說來,這第三類叛逆只是對原片名的叛逆,但并非是一種肆無忌憚的叛逆,因為譯名永遠沒有離開影片。

三、叛逆現象的誤區

所謂走入“叛逆”誤區可分兩種情況,一種是遵守“目的法則”下的“叛逆”誤區。如有些譯者為了滿足“發起者”過分熱切的“盈利”原望,不惜采取媚俗之態,在片名上大做文章以望能吸引觀眾。包惠南曾在《文化語境與語言翻譯》中總結過當今電影片名翻譯的一些不良現象:“大”字當頭、“血”字飛濺、“魔鬼”出沒、“情”意外露。也就是說有些譯名盡量使用“大”、“血”、“死”、“鬼”、“情”等強烈刺激觀眾感觀的字眼,有些譯名則聲勢浩大,過分夸張,最終帶給觀眾的是嚴重的失落感和被愚弄感。此類種種都屬“叛逆”過度。如把“Made in America”譯成《精子也瘋狂》實在令人作嘔:再如有人把“The Rounders”譯成《雙俠勇擒胭脂虎》。該電影內容是沿著兩個居無定所的老牛仔馴馬及捉野牛的經歷而發展成的,根本就沒有什么“胭脂虎”出現,更不要說什么“勇擒”了。其實“rounder”其中一義就是指美國西部的“牛郎”,所以該片名翻譯成“原野雙俠”就不錯了。另有一類“叛逆”誤區往往是一種無意識的“叛逆”,主要原因在于譯者的翻譯態度上。如“One Flew Over the Cuckoo’s Nest”《飛越瘋人院》被翻譯成《飛越杜鵑窩》,是由于譯者不知道“Cuckoo’s nest”有“瘋人院”的意思,沒有做語言障礙的清除工作;同時也反映了譯者翻譯態度的不端正。試想如果譯者看完了該影片,他即使不了解“Cuckoo’s nest”的含義,也至少對它的字面意思提出置疑啊!片名作為電影的一個重要零件,脫離了影片本身是萬萬不能的。所以作為影片名的譯者一定必須對影片有一個全面的了解,要深入了解影片的內容,準確把握影片的基調和主題,這樣才可能譯出一個和影片渾然一體的片名出來。

四、結語

綜上分析,各種優秀片名的翻譯事實上都遵循了一定的叛逆現象的法則,基本一點在于譯者必須對原文文本即影片和原名有非常清晰深入的了解,各種“叛逆”都必須建立在與原文文本保持的聯系上。其次在下筆時始終貫徹“目的論”法則,這樣才有可能譯出一個合格優秀的片名出來。而且可以使片名生動有趣、引人入勝。

主站蜘蛛池模板: 日韩午夜片| 91在线高清视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 成人午夜久久| 国产全黄a一级毛片| 久久这里只有精品23| 国模私拍一区二区| 久久精品免费国产大片| 久热re国产手机在线观看| 永久在线精品免费视频观看| 久久不卡国产精品无码| 婷婷激情亚洲| 91网红精品在线观看| 这里只有精品国产| 日韩无码白| 伊人91在线| 日韩精品无码不卡无码| 在线另类稀缺国产呦| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产黄网永久免费| 伊人蕉久影院| 国产人免费人成免费视频| 国产一级在线观看www色| 亚洲天堂网站在线| 国产亚洲精品97在线观看| 精品国产一区91在线| 国产三级国产精品国产普男人| 亚洲AV电影不卡在线观看| 国产丝袜91| 99久久国产综合精品2020| 国产jizz| 亚洲一区网站| a级毛片免费播放| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 精品欧美一区二区三区在线| 波多野结衣久久精品| 黄色一及毛片| 国内精品视频| 国产麻豆另类AV| 就去色综合| 一本大道视频精品人妻| 国产精品网址你懂的| 91福利一区二区三区| 最新国产午夜精品视频成人| 999精品色在线观看| 日韩性网站| 日韩av无码DVD| 亚洲欧美人成电影在线观看| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 亚洲女同一区二区| 色婷婷电影网| 精品成人一区二区三区电影| 东京热高清无码精品| 成人午夜亚洲影视在线观看| 中文成人在线| 欧美日韩一区二区三| 亚洲精品va| 国产农村1级毛片| 99国产精品国产高清一区二区| 无码不卡的中文字幕视频| 天堂久久久久久中文字幕| 国产www网站| 欧美不卡二区| 一级毛片不卡片免费观看| 亚洲婷婷在线视频| 最新国产在线| 波多野结衣一级毛片| 青草视频网站在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 久久综合九九亚洲一区 | 国产成人综合久久精品尤物| 无码一区18禁| 最新痴汉在线无码AV| 大陆国产精品视频| 国产精品女主播| 暴力调教一区二区三区| 久久www视频| 国产亚洲视频中文字幕视频| 日本福利视频网站| 国产成人一区免费观看| 99成人在线观看|