[摘要]英語電影片名的漢譯應該遵循信息等值、文化浸潤和藝術審美的原則,同時還要兼顧影片的商業價值,只有遵循這四個原則,英語電影片名的漢譯才能達到“信、達、雅”的翻譯目的。
[關鍵詞]漢譯原則 信息等值 文化內函 藝術審美 商業價值
優秀的英語影片譯名標準是既要符合我國觀眾的文化心理,又要在深層語義上與原片名實現功能上的對等。譯者不僅要熟諳語言的表達方式和轉換方法,更應具有深刻的文化意識。因此,電影片名的翻譯也屬于跨文化交際的活動。片名翻譯要忠實傳遞與原片內容相關的信息,做到翻譯標題形式與原片內容的統一,也就是所謂實現信息價值的等值。但在翻譯的過程中,又必須考慮片名翻譯對影片經濟效益的影響,還要考慮對電影這種特殊文學體裁的審美價值的要求,好的譯名能夠使佳片錦上添花,使中等質量的影片更上一層樓;同時譯名本身也給人以美感,起著“導看”的作用,因此,英語電影片名的漢譯應該遵循以下四個原則:
1,信息等值原則
“信息”并不簡單指“事實形式的消息”。它更包括原文的語氣與風格。影片譯名所提供的信息無論從內容,文化或風格方面都要與原片名相一致,這是電影片名翻譯的最基本原則。影片名包含有豐富的信息內容。作為片名,雖然客觀上要求簡練、整潔,但使人一看便可猜出屬于哪類電影。例如經典電影Waterloo Bridge不是簡單的音譯為“滑鐵路橋”,而是翻譯為“魂斷藍橋”,讓人一看就知道這是一部令人動容的愛情悲劇片。而另外一部影片the Third Man曾被譯為“第三者”,而本片其實是描寫目睹一場兇殺的第三個目擊者。譯文所給出的信息與原片名信息不等值,造成觀眾的迷惑,如果改譯為“第三位證人”,效果會更好。而經典影片The BathingBeauty傳神的翻譯為“出水芙蓉”,完美的傳達了對水上芭蕾舞演員生活的詮釋。
2,商業利益原則
市場經濟與商業利益對影片名的翻譯提出了特殊的要求。電影這一藝術形式首先要達到豐富人們文化生活,促進人際間的交流,另外還要賺取利潤,必須產生社會經濟效益。換言之,它必須具有商業價值。商業價值體現在翻譯過程中要求大膽創新,甚至可以以改變片名形式為代價,最大限度地保存原片名之內容。片名強調新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛引起觀眾心理認同,激發審美愉悅而產生觀看欲望。影片名的翻譯一定要面向觀眾,便于觀眾接受,但又不能為了片面迎合觀眾而一味的媚俗。例如電影Soundof Music在臺灣曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解。后該片被譯為“音樂之聲”,已被廣泛接受。一些奧斯卡經典影片如Waterloo Bridge譯為“魂斷藍橋”也已成為經典之作。片名的漢譯,應該在忠實于原片名和影片內容的基礎上做到生動活潑,力求達到藝術的再創造。例如Gone With the Wind被譯為《亂世佳人》,取代《飄》,為影片帶來了空前的票房價值。
影片譯名要盡量簡明扼要的勾勒出影片的內容提要,還要影射出影片的風格,或優雅,或輕松活潑,或懸念迭起。文藝片就要求翻譯的優雅,娛樂片就可以翻譯得輕松活潑些,而科幻、偵探等類型的影片就應該注意片名翻譯的懸念迭起和引人探究。劉宓慶指出,“社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質量和翻譯的價值的標尺”。影片的經濟效益常在于片名對觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關系到票房收入的高低。
3,文化浸潤原則
著名翻譯家Nida指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找。”“文化的不同幾乎很自然地體現在語言上的不相同。”
由于文化差異,我們有時無法在譯入語中尋得完全一致的對應詞,這樣就必須懂得領會言外之意。英語片名的翻譯要符合我國的民族心理和漢語語言文化的特色。中西文化背景和價值觀念不同,片名漢譯受制于漢文化。漢文化必然對源文化進行選擇與規范,同時附加上自身文化色彩。電影片名總是浸潤在源文化體系中,其內涵往往不為另一文化體系中的人們所知曉而造成雙方理解與交際的障礙。電影片名包含了很多文化因素,對原影片名的文化與文化內涵的翻譯成為翻譯中最難達到的標準。體現文化內涵的方式多種多樣,經源文化浸潤的電影片名在翻譯成漢語時,必須先經過漢語的浸潤,體現漢語的語言習慣和文化內涵,才能完全被觀眾所接受和理解,進而收到好的效果。例如,在英語里,“d ragon”是邪惡的象征,而中文里“dragon”是“力量與成功”的代表。在英語語言中,“dragon”作“魔鬼”解釋。“dragon”在東西方語言中,其文化意象的寓意是絕然相反的。影片Dragon Heart應該被譯成《魔龍傳奇》,而不是一開始就廣泛引用的譯名《龍的心》。
4,藝術審羹原則
片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的匠心對待原片,進行新的藝術創造。用本族語言的藝術形式傳達原作的形象、情感和語言的藝術美,從而將美感經驗傳導于觀眾。它包含兩方面意思,即翻譯本身的藝術性和譯名的藝術性。電影片名的翻譯是譯者以被譯電影為依據進行的一種創造性活動,隨著生活水平提高,人們的審美水平不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術性,可供欣賞,引起共鳴。好的譯名傳遞著“美”的信息,常引起觀眾遐想,有先睹為快的強烈欲望。Gone With theWind,it Happened One Night,the SecretAgent分別被譯為“亂世佳人”、“一夜風流”和“間諜末日”,My Fair Lady譯為《窈窕淑女》,可謂其中的代表。從譯文可看出,譯名言簡意賅,字里行間傳遞了強烈的信息,且具有音韻之美,這是漢語文化的一大特點。要達到以上標準,譯者須有很高的漢語文字造詣。
電影片名的翻譯其實同譯制片的作用一樣,起到了文化媒介的效果。譯者應立足于本國觀眾,從觀眾領略欣賞譯制片的藝術角度、審美價值和商業利益方面出發,選用本民族語言中與原片藝術最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易于接受的詞語和文化意象來進行翻譯。