999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以歸化異化理論指導(dǎo)英語電影片名翻譯

2008-04-29 00:00:00
電影評介 2008年7期

[摘要]電影兼具藝術(shù)性和商業(yè)性的特點,好的電影片名的翻譯不僅能夠忠實地傳遞影片的主題信息,而且可以體現(xiàn)一定的美學(xué)價值,給人以美的享受和體驗。在歸化異化理論指導(dǎo)下,能夠?qū)μ岣唠娪坝捌g質(zhì)量和水平有所幫助。

[關(guān)鍵詞]歸化異化 電影片名 翻譯

在眾多的影視廣告海報上,片名都處于十分醒目的位置,它直接起著“導(dǎo)視”的作用。它簡潔凝練地概括影片內(nèi)容,言簡意賅地揭示主題,雋永深長地激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想,并激起觀眾的觀賞興趣。好的片名與好的內(nèi)容的完美統(tǒng)一,能使觀眾得到美的藝術(shù)熏陶,美的情感享受。好的電影片名的翻譯會對影片的推廣產(chǎn)生積極的影響和作用。如影片“Just Married”被譯為“新婚告急”,喜劇片“Mrs Doubtfire”被譯為“肥媽先生”,經(jīng)典影片“Forrest Gump”被譯為“阿甘正傳”等,都在很大程度上激起了作者的好奇心和觀看欲望,起到了良好的推廣作用。

一、歸化異化理論

1813年施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一文中指出,對于具有文化內(nèi)涵的地方,翻譯的途徑一般有兩種,“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者。”美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《The Translator’slnvisibility》一書中正式將前者定義為“歸化法”(domesticating method)并將后者概括為“異化法”(foreignizing method)。韋努蒂認(rèn)為,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進譯入語文化”。以譯入語為中心的歸化翻譯追求譯文符合譯入語語言及文化規(guī)范,較好地滿足譯入語讀者較少異味的閱讀需求,易于使讀者在付出最小努力的情況下便可達到最佳語境效果。韋努蒂同時明確指出,異化是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景”。這種通過異化處理而保留下來的原作中的異國情調(diào),將在精神上給讀者帶來極大的滿足。歸化異化理論為我們指明了翻譯中的兩條方向,我們可以以此為指導(dǎo),根據(jù)現(xiàn)實的實際需要選擇應(yīng)用歸化或異化理論來翻譯電影影片片名,以期達到信息傳遞、美學(xué)享受和廣告效應(yīng)的完美統(tǒng)一。

二、歸化理論在電影影片片名翻譯中的應(yīng)用

歸化理論要求譯者盡可能讓讀者安居不動,而讓翻譯作品盡量接近讀者,同時歸化還指以目的語中富于文化色彩或內(nèi)涵的意象來代替原語中特有的由于不同文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教、歷史、地域的差異而形成的獨有意象(不同的語言往往使用不同的意象來表達或反映相同或類似的概念和事物)。影片“Waterloo Bridge”片名的翻譯可以被稱為上乘之座。影片講述了一個哀婉動人的愛情故事。但直譯的片名更容易使中國觀眾聯(lián)想到拿破侖慘敗的滑鐵盧戰(zhàn)場,無法揭示作品本身的主體。現(xiàn)借用我國文化中的藍橋相會傳說,譯為《魂斷藍橋》使觀眾聯(lián)想起中國傳統(tǒng)的“牛郎織女鵲橋相會”及“許仙白娘子斷橋之憾”的故事,在很大程度上對這部影片所表達的悲劇色彩有了文化審美上的共鳴。而“魂斷”作為“死”之雅稱,既反映出影片的悲劇情節(jié),又深切表達出哀憐之情,雅俗共賞,文采斐然。影片“The Bridges of MadisonCounty”在翻譯時。也沒有進行直譯“麥迪遜鎮(zhèn)的橋”,因為這個名稱不會給中國觀眾帶來任何特別的感受,難以獲得觀眾的認(rèn)同。在翻譯中。譯者略去了地名,譯作《廊橋遺夢》,利用“遺夢”二字給人帶來浪漫而遺憾的印象,突出了影片所表現(xiàn)的人到中年的感情危機及在理性呼喚下愛情的掙扎、回歸和無奈。影片“Bathing Beauty”,“Ghost”,“Blood and Sand”在進行翻譯時也沒有直接翻譯為“浴美人”、“鬼”及“血與沙”。而是采用歸化理論的翻譯方法,將原影片的片名內(nèi)涵、影片主題與中國觀眾的接受習(xí)慣很好的相結(jié)合,分別被翻譯為《出水芙蓉》、《人鬼情未了》、《碧血黃沙》,既給觀眾以美的享受,也能激起觀眾豐富的想象力,實現(xiàn)了電影影片翻譯的良好效用。以歸化理論為指導(dǎo)翻譯電影影片有助于拉近影片與本國觀眾的距離,選擇本國觀眾易于接受的翻譯語言便于電影影片在宣傳營銷方面達到意想不到的效果。

三、異化理論在電影影片片名翻譯中的應(yīng)用

異化理論要求翻譯者在進行翻譯時,保留原文的意境、文化、語意,將讀者或觀眾引入到原語言文化的氛圍中,充分滿足讀者和觀眾的好奇心以及激起他們的新鮮感。異化可以包括語音層面上的異化,如英文中的laser、model、coffee分別被翻譯為漢語的“鐳射”、“模特兒”、“咖啡”,漢語中的“功夫”被翻譯成英文中的“kungfu”等。異化同時還包括語意的異化,如漢語中的“武裝到牙齒”“以眼還眼,以牙還牙”被譯為“armedto teeth”“an eye for an eye,a tooth fora tooth”等。異化理論在電影影片片名的翻譯中應(yīng)用比較常見。如Rain Man《雨人》Sleepless in Seattl《西雅圖不眠夜》Singing in the Rain《雨中曲》Bodyguard《保鏢》,The C rying Game《哭泣的游戲》Leon:The ProfessionaI《這個殺手不太冷》The Shawshank Redemption《肖申克的救贖》My Best Friend’s Wedding《新娘不是我》等等已經(jīng)成為觀眾耳熟能詳?shù)挠捌瑤Ыo觀眾美的享受,和一次文化暢游。

歸化異化理論是指導(dǎo)翻譯的重要理論之一,電影影片是一種崇高的藝術(shù)品,在進行電影影片片名翻譯的時候只有將電影影片片名所代表的文化底蘊、電影影片本身所反映的主體以及翻譯譯入國文化充分結(jié)合,利用歸化異化理論的有關(guān)指導(dǎo)才能最大限度地釋放和發(fā)揮影片片名的信息傳遞、美學(xué)享受和廣告作用。

主站蜘蛛池模板: 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 亚洲天堂久久久| 国产成人精品第一区二区| 亚洲男人天堂网址| 激情影院内射美女| 亚洲91精品视频| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲国产精品人久久电影| 亚洲乱码精品久久久久..| 欧美亚洲一二三区| 国产哺乳奶水91在线播放| 成人国产精品一级毛片天堂| 在线99视频| 国产激情无码一区二区免费| 九色视频一区| 九色在线观看视频| 国产午夜福利片在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产视频欧美| 视频二区中文无码| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产欧美在线观看一区| 91人人妻人人做人人爽男同| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 欧美爱爱网| 欧美另类第一页| 成人国产免费| 黄色网站不卡无码| 99ri精品视频在线观看播放| 国产一区二区三区视频| 国产精品自拍露脸视频| 国产成人无码久久久久毛片| 欧美日本在线一区二区三区| 在线免费不卡视频| 中文字幕有乳无码| 青青久在线视频免费观看| 国产精品精品视频| 国产精品污视频| 久久久精品无码一区二区三区| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 亚洲热线99精品视频| 伊人国产无码高清视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 亚洲免费福利视频| 毛片免费高清免费| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 亚洲天天更新| 青草国产在线视频| 精品99在线观看| 日韩色图区| 91九色国产在线| 亚洲av色吊丝无码| 天堂亚洲网| 91久久国产综合精品女同我| 99热这里只有免费国产精品| 人妻中文久热无码丝袜| 久久精品国产999大香线焦| 欧美精品1区2区| 久99久热只有精品国产15| 久草热视频在线| a毛片免费在线观看| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 日本欧美在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区| 国产成人综合网在线观看| 熟女日韩精品2区| 女高中生自慰污污网站| 国产精品亚欧美一区二区| 国产在线拍偷自揄拍精品| 欧美精品在线看| 波多野结衣在线se| 亚洲人成人无码www| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 久久精品国产免费观看频道| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产成人高精品免费视频| 一级毛片免费观看久| 自拍中文字幕| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777|