印刷用語ICC的英文全稱是International Color Consortium,它常以ICC profile的面貌頻頻出現于色彩管理的文章中,整個詞是由三個詞組合而成的專用復合詞。
首詞譯為“國際”毫無疑問,爭論的焦點是color,在生活中,color總是譯為顏色。若將它放到工業生產中,例如與印刷生產結合時出現的color printing,color ink,color film等,就不能把color譯為顏色,而應譯為彩色,分別譯為彩色印刷,彩色油墨,彩色膠片等才是。在自然界中存在的顏色有四百萬之多,但印刷工業能夠處理的顏色,包括一次色的CMYK,二次色的RGB,CMYK是印刷四分色模式的四種標準顏色:青色、洋紅色、黃色和黑色;RGB指紅、綠、藍三種顏色。——編者
還有三次色和金、銀等的專色在內,不超過20種。而ICC正是針對這20種彩色進行了嚴格的標準設定。
而在理論研究領域,color又往往譯成色彩,如:color theory譯為色彩理論,color management譯為色彩管理,color space譯為色彩空間。彩色與色彩盡管英語都是color,但在漢語環境中,彩色和色彩的概念是有區分的。彩色就是帶有除黑和白以外其他顏色的意思,而色彩卻含有豐富的學術概念,是構成彩色圖畫的重要因素。最重要的一點是色彩有“有彩色”和“無彩色”之分,有彩色指紅、黃、藍,無彩色指黑和白,古時候孫子兵法中就提過色彩分五,即有彩色的紅、黃、藍和無彩色的黑和白。這說明黑白也是色彩,只不過是沒有彩色的色彩罷了。
再談談最后一個詞,consortium,查閱早年出版的英漢詞典,譯為財團,經援團等,但檢索新出版的英漢詞典,就有聯合會、協會、合資公司之意,聯合會在漢語中的概念,一般指松散的組織,而協會卻是強化職能的機構。ICC中的consortium正是具有這種協會職能的組織。
綜上所述,筆者認為ICC可以譯為國際彩色協會。
丁一:中國印刷協會,100044