摘要:隨著中國法制化進程加快,對外交往范圍的擴大,對外法律文化交流的增多,我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文。為了更好的參與到國際社會的政治經濟活動,我國開始也加快了向國際發達國家學習的步伐,這其中就包括法律的學習和借鑒。法律術語的翻譯只是法律翻譯中的一個方面。但在翻譯的過程中,由于語境的不同、理解的疏忽以及文化差異等因素,會產生一些困難和誤譯,因此,應遵循一定的原則。
關鍵詞:法律翻譯;法律術語翻譯;翻譯原則
與所有的翻譯一樣,法律翻譯的譯文要忠實原文的實質內容,還要盡量流暢通順。每個國家或地區法律有其自身的術語和潛在的概念結構,本身的分類規則,法律淵源及社會經濟原則,一個法系的法官所熟悉的基本概念和分類方法對另一個法系的法官而言是完全陌生的。因此,法律翻譯中術語的翻譯具有特別重要的意義。術語翻譯的好壞、準確與否常常關系到翻譯質量