摘要:翻譯就是用一種語言表達另一種語言,以此來傳遞信息,使講不同語言的人彼此了解和溝通。翻譯要遵循一定的標準,即忠實和通順。
關鍵詞:商貿物流;修辭手段;四字格
中圖分類號:F715 文獻標識碼:A
翻譯的任務是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地再現出來?!胺笔恰白儎印被颉案淖儭?;“譯”即“易”,是換易語言使相解,即溝通與理解,其目的是使讀者“知之”。譯者把作品從一國語言文字轉變成另一國語言文字,以此來傳遞信息,使講不同語言的人彼此了解和溝通。由此可見,翻譯工作涉及兩種不同的語言,其過程是先理解原文所載有的全部信息,然后將這些信息用另一種語言表達出來。在實際工作中,對原文含義的理解和表達要做到什么程度才算符合要求呢?一般認為,要把原語所表達的思想內容用譯語確切地表達出來,而且要表達清楚,讓讀者看得明白。前一個要求即“忠實”,后一個要求就是“通順”。 忠實和通順就是對譯文質量的基本要求,除了忠實和通順以外,在翻譯時還要做到譯文的語體與原作一致,并適當地注意把原作的修辭手段反映出來。這就是說翻譯要有一定的標準,它是翻譯實踐的指導性原則,是翻譯實踐活動必須遵守的準繩和衡量譯文質量的尺度,也是翻譯工作者在翻譯實踐中要不斷達到的目標,古今中外的學者和翻譯家們對翻譯的標準提出了不少卓有見地的精辟論述。我國比較全面的翻譯標準是由清代翻譯家嚴復在其《<天演論>譯例言》中提出的著名的信、達、雅的翻譯標準:忠實原文,語言流暢,文字古雅或保持原文風格??傊瑧撌棺x者“好之”,甚至“樂之” 即怡性樂情,給人以審美的愉悅和樂趣。經貿英漢翻譯除了其中的專業詞匯、某些特殊的表達方法以及某些專用的文體風格之外,在總的翻譯標準和要求方面與一般的英漢翻譯都是一致的。
一篇好的譯文不但要求忠實于原文,譯文自然流暢,還要有適當的修辭之美,使人讀時得到一種藝術上的享受。翻譯本身就是一種藝術,一種創造性的藝術。中國歷史悠久,漢語詞匯浩瀚,修辭手段異常豐富,四字格是漢語修辭的重要組成部分,它不僅以成語的形式出現,以普通詞出現也屢見不鮮,比比皆是。四字格的特點是:形式整齊劃一,內容言簡意賅,語音節奏感強,生動鮮明。在忠于原文的基礎上,適當地運用四字格,能使譯文更為生動,從而使讀者更容易獲得原文的內涵。
在一些經貿往來的商務信函、商務談判和商務合同以及商業廣告等的應用文體中,適當運用四字格,對商務往來中的信息交流能其到錦上添花的作用。因為應用文文體在語言上通常也要求:簡潔(conciseness)、明晰(clarity)、準確(correctness)、完整(completeness)和禮貌(courtesy)。從四字格在以下經濟、外貿、外交方面的實例的對比中,可以看出適當運用四字格的修辭效果。
1. If you can assure us of workable pri