怎么樣,這個老外不一般吧?瞧他說起中國電影那個如數(shù)家珍,不得不讓人佩服啊。相信假以時日,Mark一定會是個中國通。
Mark: I can’t figure out Chinese television.
Sophie: What do you mean?
Mark: Well, obviously I can’t understand what they are saying, but I mean some of the shows are just bizarre. Like this one—it’s just a group of people chatting together and making jokes and doing crazy dares and stunts.
Sophie: What are they drinking?
Mark: I think it’s vinegar. I’m not sure why. And there are always weird sound effects when someone makes a joke. It’s actually kind of funny. It’ll definitely take me a while to adjust to Chinese programs.
Sophie: Well, there are English channels too. They play some of the latest US drama series, although they are about one season behind America.
Mark: ①I think just whack on a movie. I bought some Chinese films that look interesting.
Sophie: Infernal Affairs! I’ve been meaning to see that. You know, The Departed is the American re-make of this.
Mark: Oh, I didn’t realize.
Sophie: Yeah. But from what I’ve heard, the Chinese version is much better.
Mark: Who’s in it? Anyone I would know?
Sophie: Umm, Andy Lau, Tony Leung and Edison Chen. Maybe you’ve heard of them?
Mark: Yeah, ②that last name rings a bell.
Sophie: Edison? Yes, well, ③he was the talk of the town earlier this year. What other movies did you get?
Mark: Of course I had to get Crouching Tiger Hidden Dragon. I love this movie. ④I’m a real sucker for anything with kung fu in it. Plus I really like Zhang Ziyi.
Sophie: Aw, I don’t know. ⑤Jury is out on her. Don’t you find her a bit bland? ⑥She doesn’t really sway me one way or the other. Chow Yun-Fat on the other hand…
Mark: He’s an awesome actor, hey.
Sophie: I saw him in another Chinese movie a few weeks ago—The Children of Huang Shi. It was really moving. It’s a true story. Gives a good look into Chinese history over the last century.
Mark: I’ll have to check it out. Here is another one I got.
Sophie: ChungKing Express. Hmm, I haven’t heard of it. Oh, Faye Wong is in it; I love her. I always sing her songs when I go to KTV. She does a few English songs.
Mark: You still haven’t taken me to KTV. We keep talking about it, but never actually do it.
Sophie: We’re a couple of slackers, aren’t we? OK, let’s go this weekend. Are you doing anything?
Mark: Nope. ⑦This weekend works for me. I want to get a big group together. I’ve heard it’s more fun with more people.
Sophie: True. But I think we’ll have fun regardless.
Mark: OK, let’s watch this movie.
馬克:我看不懂中文電視。
蘇菲:什么意思?
馬克:哎,很顯然我不明白他們在說什么,但我的意思是有些節(jié)目真的很奇怪。像這個——就是一堆人在一起聊天說笑以及做些瘋狂的嘗試和花招。
蘇菲:他們在喝什么呀?
馬克:我想是醋。我不清楚為什么要這么做。而且每當(dāng)有人說笑話便總會播放一段古怪的音效。這其實挺搞笑的。我肯定要花上一段時間才能適應(yīng)中文節(jié)目。
蘇菲:嗯,有英文頻道啊。它們會播放一些最新的美國電視劇,雖然它們都比美國播放的大約晚一個季度。
馬克:我想還是看點電影吧。我買了一些看上去挺有趣的中文影片。
蘇菲:《無間道》!我一直想看它哩。你知道嗎,《無間道風(fēng)云》是美國版的重拍作品。
馬克:哦,我可沒意識到。
蘇菲:是的。不過據(jù)我所知,中文版的好多了。
馬克:有哪位演員?哪位我可能認識的?
蘇菲:嗯,有劉德華、梁朝偉和陳冠希。也許你聽說過他們?
馬克:是的,最后一個名字有點印象。
蘇菲:陳冠希?是的,嗯,今年早些時候他可是城中熱話。你還買了什么其它電
影嗎?
馬克:我當(dāng)然也買了《臥虎藏龍》啦。我很喜愛這部電影。我超級熱愛一切跟功夫有關(guān)的東西。而且我真的很喜歡章子怡。
蘇菲:啊,我不知道。大眾對她是怎么看的還不得而知。你不覺得她有點呆板嗎?我既不討厭她,也不喜歡她。反而周潤
發(fā)就……
馬克:他是位很棒的演員啊。
蘇菲:幾個星期前我在另一部中國電影中見到他——《黃石的孩子》。那部電影非常感人,是個真實的故事。它很好地展現(xiàn)了上世紀的中國歷史。
馬克:我要去看一看。這是我買的另一部電影。
蘇菲:《重慶森林》。唔,我還沒聽說過它。哦,這電影里有王菲呢。我太喜歡她了。每當(dāng)我去唱卡拉OK的時候,總會唱她的歌。她唱過幾首英文歌。
馬克:你還沒有帶我到KTV唱過歌哩。我們老是說要去,卻從來沒有實際行動。
蘇菲:我們都是大懶蟲,不是嗎?好吧,我們這個周末就去吧。你有什么事要
做嗎?
馬克:沒有。這個周末我可以。我想把大伙都聚在一起。我聽說多些人唱K會玩得更開心。
蘇菲:沒錯,不過我想不管怎樣我們也會玩得開心的。
馬克:好吧。我們來看這部電影吧。
Smart Sentences
① I think just whack on a movie. 我想還是看點電影吧。
whack on: to do sth. really fast with determination(快速、堅決地采取行動)。例如:
At the time of slow economy, you really need to whack on your travel budget.
在經(jīng)濟放緩的時期,你需要削減你的旅行預(yù)算。
② That last name rings a bell. 最后一個名字有點印象。
ring a bell: remind sb. of sth., but can’t remember exactly what it is(想起某事,引起回憶)。例如:
That name did ring a bell to me.
這個名字很耳熟。
③ He was the talk of the town earlier this year. 今年早些時候他可是城中熱話。
talk of the town: the main source of gossip and/or discussion in a large population(滿城風(fēng)雨的談資, 街談巷議的話題)。例如:
Liu Xiang has been the talk of the town since he withdrew from the Games.
劉翔自從退出奧運會比賽后,就成了大家談?wù)摰脑掝}。
④ I’m a real sucker for anything with kung fu in it. 我超級熱愛一切跟功夫有關(guān)的東西。
a sucker for sth.: like sth. very much and can’t resist it.(非常喜歡某事,無法抗拒)。例如:
Amy is such a sucker for American TV shows.
艾米迷上了美國電視節(jié)目。
⑤ Jury is out on her. 她是否受歡迎還不得而知。
jury is out (on sb./sth.): people in general have not made a decision or formed an opinion about sb./sth.(對某人或某事還沒形成看法)。例如:
The jury is out on who would be the best candidate for the next President.
大眾對誰會成為下任總統(tǒng)的最佳人選還沒定論。
⑥ She doesn’t really sway me one way or the other. 我既不討厭她也不喜歡她。
sway sb.: try to persuade sb. to change his/her position(試圖說服某人改變看法、立場)。例如:
The speech really swayed me to vote for him.
那次演講確實讓我改變心意投了他一票。
⑦ This weekend works for me. 這個周末我可以。
work for: sth. happens or progresses in a satisfactory way(順利進行)。例如:
Your travel plan works for me.
你的旅行計劃對我正合適。